Comparateur de versets

Ésaïe 3. 1
DarbyR DarbyR : Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,
Darby Darby : Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,
BBE BBE : Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,
Ésaïe 3. 2
DarbyR DarbyR : l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
Darby Darby : l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
NEG NEG : Le héros et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
SG21 SG21 : le héros et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le héros et l’homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
BBE BBE : l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
Ésaïe 3. 3
DarbyR DarbyR : le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, le conseiller, l’habile ouvrier, et l’expert en enchantements.
Darby Darby : le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile ouvrier, et celui qui s’entend aux enchantements.
NEG NEG : Le chef de cinquante et le magistrat, le conseiller, l’artisan distingué et l’habile enchanteur.
SG21 SG21 : le chef de cinquantaine et le magistrat, le conseiller, l’habile artisan et l’expert en magie.
Sg1910 Sg1910 : Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l’artisan distingué et l’habile enchanteur.
BBE BBE : le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, le conseiller, l’habile ouvrier, et l’expert en enchantements.
Ésaïe 3. 4
DarbyR DarbyR : Je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
Darby Darby : Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
NEG NEG : Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
SG21 SG21 : Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
BBE BBE : Je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
Ésaïe 3. 5
DarbyR DarbyR : les gens seront opprimés l’un par l’autre, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de rien contre l’homme honorable.
Darby Darby : et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable.
NEG NEG : Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; l’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, et l’homme de rien celui qui est honoré.
SG21 SG21 : L’oppression sera réciproque parmi le peuple : chacun opprimera son prochain ; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré.
BBE BBE : les gens seront opprimés l’un par l’autre, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de rien contre l’homme honorable.
Ésaïe 3. 6
DarbyR DarbyR : Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et que cette ruine soit sous ta main !,
Darby Darby : Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
NEG NEG : On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !
SG21 SG21 : Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : «Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -
BBE BBE : Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et que cette ruine soit sous ta main !,
Ésaïe 3. 7
DarbyR DarbyR : il jureraa en ce jour-, disant : Je ne peux pas être médecinb, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
Darby Darby : il jureraa en ce jour-, disant : Je ne puis être un médecinb, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
NEG NEG : Ce jour-même il répondra : Je ne saurais être un médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas chef du peuple !
SG21 SG21 : Le jour même il répondra : «Je ne suis pas médecin et il n’y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce jour- même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !
BBE BBE : il jureraa en ce jour-, disant : Je ne peux pas être médecinb, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
Ésaïe 3. 8
DarbyR DarbyR : En effet, Jérusalem trébuche, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
Darby Darby : Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
NEG NEG : Jérusalem chancelle, et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, bravant les regards de sa majesté.
SG21 SG21 : Oui, Jérusalem trébuche et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leur manière d’agir sont dirigées contre l’Eternel, défiant ses glorieux regards.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
BBE BBE : En effet, Jérusalem trébuche, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
Ésaïe 3. 9
DarbyR DarbyR : L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils parlent ouvertement de leur péché, comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
Darby Darby : L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
NEG NEG : L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux .
SG21 SG21 : L’expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l’a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux , car ils préparent eux-mêmes leur perte !(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
BBE BBE : L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils parlent ouvertement de leur péché, comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
Ésaïe 3. 10
DarbyR DarbyR : Dites au juste que le bien [lui arrivera], car [les justes] mangeront le fruit de leurs actions.
Darby Darby : Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.
NEG NEG : Dites que le juste prospérera, car il jouira du fruit de ses œuvres.
SG21 SG21 : Dites au sujet du juste : «Cela ira bien», car il jouira du fruit de son activité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
BBE BBE : Dites au juste que le bien [lui arrivera], car [les justes] mangeront le fruit de leurs actions.
Ésaïe 3. 11
DarbyR DarbyR : Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
Darby Darby : Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
NEG NEG : Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, car il recueillera le produit de ses mains.
SG21 SG21 : Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
BBE BBE : Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
Ésaïe 3. 12
DarbyR DarbyR : Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent t’égarent et détruisentc le tracé de tes sentiers.
Darby Darby : Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisentc le chemin de tes sentiers.
NEG NEG : Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, et des femmes dominent sur lui ; mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
SG21 SG21 : Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
BBE BBE : Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent t’égarent et détruisentc le tracé de tes sentiers.
Ésaïe 3. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel se tient pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
Darby Darby : L’Éternel se tient pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
NEG NEG : L’Éternel se présente pour plaider, il est debout pour juger les peuples.
SG21 SG21 : L’Eternel se présente pour plaider, il est debout pour juger les peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
BBE BBE : L’Éternel se tient pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
Ésaïe 3. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; les biens dont vous avez dépouillé le pauvre sont dans vos maisons.
Darby Darby : L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
NEG NEG : L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
SG21 SG21 : L’Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : «Vous avez dévasté la vigne ! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons !
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
BBE BBE : L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; les biens dont vous avez dépouillé le pauvre sont dans vos maisons.
Ésaïe 3. 15
DarbyR DarbyR : Qu’avez-vous à piétiner mon peuple, et à broyer le visage des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Darby Darby : Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
NEG NEG : De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres ?» déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
BBE BBE : Qu’avez-vous à piétiner mon peuple, et à broyer le visage des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Ésaïe 3. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit aussi : Parce que les filles de Sion sont hautaines, parce qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner les anneaux de leurs pieds,
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
NEG NEG : L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards effrontés, parce qu’elles vont à petits pas, et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,
SG21 SG21 : L’Eternel dit : Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,
BBE BBE : L’Éternel dit aussi : Parce que les filles de Sion sont hautaines, parce qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner les anneaux de leurs pieds,
Ésaïe 3. 17
DarbyR DarbyR : le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité.
Darby Darby : le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité.
NEG NEG : Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, l’Éternel découvrira leur nudité.
SG21 SG21 : A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête , l’Eternel dégarnira leur front.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L’Éternel découvrira leur nudité.
BBE BBE : le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité.
Ésaïe 3. 18
DarbyR DarbyR : En ce jour-, le Seigneur ôtera les anneaux qui ornent les pieds, ainsi que les petits soleils et les petites lunes ;
Darby Darby : En ce jour-, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
NEG NEG : En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, et les filets et les croissants ;
SG21 SG21 : Ce jour-, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
BBE BBE : En ce jour-, le Seigneur ôtera les anneaux qui ornent les pieds, ainsi que les petits soleils et les petites lunes ;
Ésaïe 3. 19
DarbyR DarbyR : les pendeloques de perles, les bracelets, et les voiles ;
Darby Darby : les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
NEG NEG : les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles ;
SG21 SG21 : les boucles d’oreilles, les bracelets et les voiles,
Sg1910 Sg1910 : Les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles ;
BBE BBE : les pendeloques de perles, les bracelets, et les voiles ;
Ésaïe 3. 20
DarbyR DarbyR : les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur, et les amulettes ;
Darby Darby : les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;
NEG NEG : les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes ;
SG21 SG21 : les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,
Sg1910 Sg1910 : Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;
BBE BBE : les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur, et les amulettes ;
Ésaïe 3. 21
DarbyR DarbyR : les bagues, et les anneaux de nez ;
Darby Darby : les bagues, et les anneaux de nez ;
NEG NEG : Les bagues et les anneaux du nez ;
SG21 SG21 : les bagues et les anneaux du nez,
Sg1910 Sg1910 : Les bagues et les anneaux du nez ;
BBE BBE : les bagues, et les anneaux de nez ;
Ésaïe 3. 22
DarbyR DarbyR : les vêtements de fête, les tuniques, les manteaux, et les sacs ;
Darby Darby : les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;
NEG NEG : Les vêtements précieux et les larges tuniques, les manteaux et les gibecières ;
SG21 SG21 : les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
Sg1910 Sg1910 : Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;
BBE BBE : les vêtements de fête, les tuniques, les manteaux, et les sacs ;
Ésaïe 3. 23
DarbyR DarbyR : les miroirsd, les chemises, les turbans, et les châles.
Darby Darby : et les miroirsd, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.
NEG NEG : Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les surtouts légers.
SG21 SG21 : les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
BBE BBE : les miroirsd, les chemises, les turbans, et les châles.
Ésaïe 3. 24
DarbyR DarbyR : Au lieu de parfum il y aura pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; au lieu d’une robe d’apparat, un vêtement de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. –
Darby Darby : Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. –
NEG NEG : Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; une marque flétrissante, au lieu de beauté.
SG21 SG21 : Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
BBE BBE : Au lieu de parfum il y aura pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; au lieu d’une robe d’apparat, un vêtement de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. –
Ésaïe 3. 25
DarbyR DarbyR : Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, à la guerre.
Darby Darby : Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
NEG NEG : Tes hommes tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat.
SG21 SG21 : Tes hommes tomberont sous l’épée, tes héros tomberont au cours du combat.
Sg1910 Sg1910 : Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
BBE BBE : Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, à la guerre.
Ésaïe 3. 26
DarbyR DarbyR : Ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; dépouilléee, elle s’assiéra sur la terre.
Darby Darby : Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désoléee, elle s’assiéra sur la terre.
NEG NEG : Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; dépouillée, elle s’assiéra par terre.
SG21 SG21 : Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s’assiéra par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.
BBE BBE : Ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; dépouilléee, elle s’assiéra sur la terre.
translate arrow_upward