Comparateur de versets

Ésaïe 26. 1
DarbyR DarbyR : En ce jour- sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
Darby Darby : En ce jour- sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
NEG NEG : En ce jour , on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.
SG21 SG21 : Ce jour-, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : «Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
BBE BBE : En ce jour- sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
Ésaïe 26. 2
DarbyR DarbyR : Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !
Darby Darby : Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !
NEG NEG : Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste et fidèle.
SG21 SG21 : Ouvrez les portes et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
BBE BBE : Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !
Ésaïe 26. 3
DarbyR DarbyR : Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi.
Darby Darby : Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi.
NEG NEG : À celui qui est ferme dans ses sentiments tu assures la paix, la paix, parce qu’il se confie en toi.
SG21 SG21 : A celui qui est ferme dans ses intentions tu assures une paix profonde parce qu’il se confie en toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : À celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu’il se confie en toi.
BBE BBE : Tu garderas dans une paix parfaitea l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi.
Ésaïe 26. 4
DarbyR DarbyR : Confiez-vous en l’Éternel pour toujours ; car en Yah, Yahvéh, est le rocher des siècles.
Darby Darby : Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovahb, est le rocher des siècles.
NEG NEG : Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles.
SG21 SG21 : Placez votre confiance en l’Eternel pour toujours, car l’Eternel, oui, l’Eternel est le rocher perpétuel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, Car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles.
BBE BBE : Confiez-vous en l’Éternel pour toujours ; car en Yah, Yahvéh, est le rocher des siècles.
Ésaïe 26. 5
DarbyR DarbyR : Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendreb jusque dans la poussière :
Darby Darby : Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendrec jusque dans la poussière :
NEG NEG : Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, il a abaissé la ville superbe ; il l’a abaissée jusqu’à terre, il lui a fait toucher la poussière.
SG21 SG21 : Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu’à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
BBE BBE : Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendreb jusque dans la poussière :
Ésaïe 26. 6
DarbyR DarbyR : le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
Darby Darby : le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
NEG NEG : Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
SG21 SG21 : Elle est piétinée par les pauvres, par les plus faibles(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
BBE BBE : le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
Ésaïe 26. 7
DarbyR DarbyR : Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisc le sentier du juste.
Darby Darby : Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisd le sentier du juste.
NEG NEG : Le chemin du juste est la droiture ; toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
SG21 SG21 : Le sentier du juste, c’est la droiture. Tu prépares une trace bien droite pour le juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
BBE BBE : Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanisc le sentier du juste.
Ésaïe 26. 8
DarbyR DarbyR : Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenird.
Darby Darby : Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenire.
NEG NEG : Aussi nous t’attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ; notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
SG21 SG21 : Oui, nous plaçons notre attente en toi, Eternel, sur le sentier de tes jugements ; faire appel à ton nom et parler de toi, voilà ce que nous désirons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi nous t’attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
BBE BBE : Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenird.
Ésaïe 26. 9
DarbyR DarbyR : Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Darby Darby : Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
NEG NEG : Mon âme te désire pendant la nuit, et mon esprit te cherche au-dedans de moi ; car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
SG21 SG21 : Mon âme désire ta présence pendant la nuit ; au plus profond de moi, mon esprit te recherche. En effet, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.
BBE BBE : Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Ésaïe 26. 10
DarbyR DarbyR : Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.
Darby Darby : Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.
NEG NEG : Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, il se livre au mal dans le pays de la droiture, et il n’a point égard à la majesté de Dieu.
SG21 SG21 : Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice : il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.
BBE BBE : Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.
Ésaïe 26. 11
DarbyR DarbyR : Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient pas ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplee et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
Darby Darby : Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplef et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
NEG NEG : Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; le feu consumera tes ennemis.
SG21 SG21 : Eternel, ta main est si haute qu’ils ne l’aperçoivent même pas. Ils verront ton amour passionné pour le peuple et ils en seront couverts de honte ; *le feu dévorera tes adversaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis.
BBE BBE : Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient pas ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuplee et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
Ésaïe 26. 12
DarbyR DarbyR : Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car toutes nos œuvres aussi, tu les as opérées pour nous.
Darby Darby : Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres, tu les as opérées pour nous.
NEG NEG : Éternel, tu nous donnes la paix ; car tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous.
SG21 SG21 : Eternel, tu nous assures la paix puisque tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous.
BBE BBE : Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car toutes nos œuvres aussi, tu les as opérées pour nous.
Ésaïe 26. 13
DarbyR DarbyR : Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.
Darby Darby : Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.
NEG NEG : Éternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
SG21 SG21 : Eternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous, mais c’est grâce à toi seul que nous pouvons évoquer ton nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; Mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
BBE BBE : Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.
Ésaïe 26. 14
DarbyR DarbyR : Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, tu les as exterminés et tu as détruit tout souvenir d’eux.
Darby Darby : Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.
NEG NEG : Ceux qui sont morts ne revivront pas, des ombres ne se relèveront pas ; car tu les as châtiés, tu les as exterminés, et tu en as détruit tout souvenir.
SG21 SG21 : Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
BBE BBE : Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, tu les as exterminés et tu as détruit tout souvenir d’eux.
Ésaïe 26. 15
DarbyR DarbyR : Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terref.
Darby Darby : Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terreg.
NEG NEG : Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; recule toutes les limites du pays.
SG21 SG21 : Tu as fait grandir la nation, Eternel ! Tu as fait grandir la nation, tu as fait resplendir ta gloire, tu as reculé toutes les frontières du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays.
BBE BBE : Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terref.
Ésaïe 26. 16
DarbyR DarbyR : Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
Darby Darby : Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
NEG NEG : Éternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
SG21 SG21 : Eternel, ils t’ont cherché quand ils étaient dans la détresse, ils ont déversé un flot de prières chuchotées quand tu les as corrigés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
BBE BBE : Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
Ésaïe 26. 17
DarbyR DarbyR : Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :
Darby Darby : Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :
NEG NEG : Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord et crie au milieu de ses douleurs, ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
SG21 SG21 : Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
BBE BBE : Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :
Ésaïe 26. 18
DarbyR DarbyR : nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas réussi à sauver le pays, et les habitants du monde ne sont pas tombésg
Darby Darby : nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés
NEG NEG : Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, et ses habitants ne sont pas venus à la vie.
SG21 SG21 : Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
BBE BBE : nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas réussi à sauver le pays, et les habitants du monde ne sont pas tombésg
Ésaïe 26. 19
DarbyR DarbyR : Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés.
Darby Darby : Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés.
NEG NEG : Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, et la terre redonnera le jour aux morts.
SG21 SG21 : Que tes morts reviennent à la vie ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et exprimez votre joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ! Oui, ta rosée est une rosée vivifiante et la terre redonnera le jour aux défunts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
BBE BBE : Tes morts vivront, mes corps mortsh se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurorei, et la terre jettera dehors les trépassés.
Ésaïe 26. 20
DarbyR DarbyR : Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Darby Darby : Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
NEG NEG : Va, mon peuple, entre dans ta chambre, et ferme la porte derrière toi ; cache-toi pour quelques instants, jusqu’à ce que la colère soit passée.
SG21 SG21 : Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.
BBE BBE : Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Ésaïe 26. 21
DarbyR DarbyR : Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur iniquité, et la terre révélera tout le sang versé sur ellej et ne cachera plus ses tués.
Darby Darby : Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
NEG NEG : Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, pour punir les crimes des habitants de la terre ; et la terre mettra le sang à nu, elle ne couvrira plus les meurtres.
SG21 SG21 : *En effet, voici que l’Eternel sort de sa résidence pour punir la faute des habitants de la terre. La terre dévoilera ses crimes, elle ne couvrira plus ses victimes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.
BBE BBE : Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur iniquité, et la terre révélera tout le sang versé sur ellej et ne cachera plus ses tués.
translate arrow_upward