Comparateur de versets

Ésaïe 25. 1
DarbyR DarbyR : Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des desseins [qui datent] de loin, qui sont fidélité et vérité.
Darby Darby : Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité [et] vérité.
NEG NEG : O Éternel ! tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses merveilleuses ; tes desseins conçus à l’avance se sont fidèlement accomplis .
SG21 SG21 : Eternel, tu es mon Dieu ; je proclamerai ta grandeur, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des merveilles. Tu es parfaitement fidèle aux décisions prises depuis longtemps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel ! tu es mon Dieu ; Je t’exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses ; Tes desseins conçus à l’avance se sont fidèlement accomplis.
BBE BBE : Éternel, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des desseins [qui datent] de loin, qui sont fidélité et vérité.
Ésaïe 25. 2
DarbyR DarbyR : Car tu as fait d’une ville un tas de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
Darby Darby : Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
NEG NEG : Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, la cité forte en un tas de ruines ; la forteresse des barbares est détruite, jamais elle ne sera rebâtie.
SG21 SG21 : En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit , plus jamais il ne sera reconstruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
BBE BBE : Car tu as fait d’une ville un tas de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
Ésaïe 25. 3
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations violentes te craindra.
Darby Darby : C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra.
NEG NEG : C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, les villes des nations puissantes te craignent.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi des peuples puissants te donnent gloire, les villes de nations violentes te craignent.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
BBE BBE : C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations violentes te craindra.
Ésaïe 25. 4
DarbyR DarbyR : Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; oui, la tempêtea des [hommes] violents [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.
Darby Darby : Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; car la tempêtea des terribles [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.
NEG NEG : Tu as été un refuge pour le faible, un refuge pour le malheureux dans la détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre la chaleur ; car le souffle des tyrans est comme l’ouragan qui frappe une muraille.
SG21 SG21 : Tu as été un refuge pour le plus faible, un refuge pour le malheureux dans la détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur. En effet, le souffle des hommes violents est pareil à l’ouragan qui frappe une muraille.
Sg1910 Sg1910 : Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur ; Car le souffle des tyrans Est comme l’ouragan qui frappe une muraille.
BBE BBE : Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; oui, la tempêtea des [hommes] violents [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.
Ésaïe 25. 5
DarbyR DarbyR : Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur sous l’ombre d’un nuage, le chant des violents a faibli.
Darby Darby : Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; [et] comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
NEG NEG : Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, tu as dompté le tumulte des barbares ; comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
SG21 SG21 : Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l’ombre d’un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
BBE BBE : Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur sous l’ombre d’un nuage, le chant des violents a faibli.
Ésaïe 25. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieuxb, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
Darby Darby : Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieuxb, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
NEG NEG : L’Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vins vieux, de mets succulents, pleins de mœlle, de vins vieux, clarifiés.
SG21 SG21 : Sur cette montagne, l’Eternel, le maître de l’univers, prépare pour tous les peuples un festin de plats succulents, un festin de bons vins, de plats succulents, pleins de moelle, de bons vins clarifiés.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
BBE BBE : L’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieuxb, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
Ésaïe 25. 7
DarbyR DarbyR : Et il détruirac en cette montagne le voiled qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
Darby Darby : Et il détruirac en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
NEG NEG : Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui est sur tous les peuples, la couverture qui couvre toutes les nations ;
SG21 SG21 : Sur cette montagne, il détruira le voile qui est tendu sur tous les peuples, la couverture qui est déployée sur toutes les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;
BBE BBE : Et il détruirac en cette montagne le voiled qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
Ésaïe 25. 8
DarbyR DarbyR : Il engloutira la mort pour toujourse ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il ôtera de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.
Darby Darby : Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.
NEG NEG : Il engloutit la mort pour toujours ; le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.
SG21 SG21 : *Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l’Eternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaître de la terre la honte de son peuple. Oui, l’Eternel l’a décrété.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il anéantit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé.
BBE BBE : Il engloutira la mort pour toujourse ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il ôtera de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.
Ésaïe 25. 9
DarbyR DarbyR : Il sera dit en ce jour- : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
Darby Darby : Et il sera dit en ce jour- : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
NEG NEG : En ce jour l’on dira  : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, et c’est lui qui nous sauve ; c’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
SG21 SG21 : On dira, ce jour- : «Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c’est l’Eternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut !»
Sg1910 Sg1910 : En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
BBE BBE : Il sera dit en ce jour- : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
Ésaïe 25. 10
DarbyR DarbyR : car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
Darby Darby : car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
NEG NEG : Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; et Moab est foulé sur place, comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
SG21 SG21 : En effet, la main de l’Eternel repose sur cette montagne et Moab est piétiné sur place, tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
BBE BBE : car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
Ésaïe 25. 11
DarbyR DarbyR : il étendra ses mains au milieu de Moabf comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi queg les artifices de ses mains.
Darby Darby : et il étendra ses mains au milieu de Moabd comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi quee les artifices de ses mains.
NEG NEG : Au milieu de cette mare, il étend ses mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais l’Éternel abat son orgueil, et déjoue l’artifice de ses mains.
SG21 SG21 : Dans cette fosse, Moab tend les mains comme le nageur le fait pour nager, mais l’Eternel abat son orgueil et ses manœuvres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains.
BBE BBE : il étendra ses mains au milieu de Moabf comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi queg les artifices de ses mains.
Ésaïe 25. 12
DarbyR DarbyR : La forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terreh jusque dans la poussière.
Darby Darby : Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terref jusque dans la poussière.
NEG NEG : Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
SG21 SG21 : Il abat, il précipite les fortifications inaccessibles de tes murs par terre, il leur fait mordre la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
BBE BBE : La forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terreh jusque dans la poussière.
translate arrow_upward