Comparateur de versets

Ésaïe 23. 1
DarbyR DarbyR : *L’oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a plus de maisons, plus personne qui entre. Du pays de Kittima cela leur est révélé.
Darby Darby : *L’oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittima cela leur est révélé.
NEG NEG : Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
SG21 SG21 : Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers , car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d’entrée ! C’est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
BBE BBE : *L’oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a plus de maisons, plus personne qui entre. Du pays de Kittima cela leur est révélé.
Ésaïe 23. 2
DarbyR DarbyR : Tenez-vous en silence, habitants de l’îleb ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !
Darby Darby : Tenez-vous en silence, habitants de l’îleb ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !
NEG NEG : Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
SG21 SG21 : Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler !(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
BBE BBE : Tenez-vous en silence, habitants de l’îleb ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !
Ésaïe 23. 3
DarbyR DarbyR : Sur de grandes eaux, la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; elle était le marché des nations.
Darby Darby : Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; et elle était le marché des nations.
NEG NEG : À travers les vastes eaux, le blé du Nil, la moisson du fleuve, était pour elle un revenu ; elle était le marché des nations.
SG21 SG21 : Amenées à travers les vastes eaux, les céréales du Shichor, les moissons permises par le Nil, constituaient son revenu ; elle était le marché des nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : À travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu ; Elle était le marché des nations.
BBE BBE : Sur de grandes eaux, la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; elle était le marché des nations.
Ésaïe 23. 4
DarbyR DarbyR : Aie honte, Sidon, car la mer, la forteressec de la mer, a dit : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de jeunes filles. –
Darby Darby : Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. –
NEG NEG : Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer  : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
SG21 SG21 : Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer  : «Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles(*)
Sg1910 Sg1910 : Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
BBE BBE : Aie honte, Sidon, car la mer, la forteressec de la mer, a dit : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de jeunes filles. –
Ésaïe 23. 5
DarbyR DarbyR : Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse [en entendant] les nouvelles de Tyrd.
Darby Darby : Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à [l’ouïe des] nouvelles de Tyrc.
NEG NEG : Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
SG21 SG21 : Quand les Egyptiens apprendront la nouvelle, ils trembleront comme pour Tyr.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
BBE BBE : Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse [en entendant] les nouvelles de Tyrd.
Ésaïe 23. 6
DarbyR DarbyR : Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’îleb !
Darby Darby : Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’îleb !
NEG NEG : Passez à Tarsis, lamentez-vous, habitants de la côte !
SG21 SG21 : Traversez la mer jusqu’à Tarsis, lamentez-vous, habitants de l’île !(*)
Sg1910 Sg1910 : Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte !
BBE BBE : Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’îleb !
Ésaïe 23. 7
DarbyR DarbyR : Est-ce votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Darby Darby : Est-ce votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
NEG NEG : Est-ce votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, et ses pieds la mènent séjourner au loin.
SG21 SG21 : Est-ce votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
BBE BBE : Est-ce votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Ésaïe 23. 8
DarbyR DarbyR : Qui a pris cette décision à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les noblese de la terre ?
Darby Darby : Qui a pris ce conseil à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les noblesd de la terre ?
NEG NEG : Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus riches de la terre ?
SG21 SG21 : Qui a pris cette décision contre Tyr, elle qui distribuait les couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus importants de toute la terre ?
Sg1910 Sg1910 : Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre ?
BBE BBE : Qui a pris cette décision à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les noblese de la terre ?
Ésaïe 23. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel des armées a pris cette décision, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les noblese de la terre.
Darby Darby : L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les noblesd de la terre.
NEG NEG : C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution, pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre.
SG21 SG21 : C’est l’Eternel, le maître de l’univers, qui a pris cette décision pour briser l’orgueil de tous ceux qu’on honore, pour humilier tous ceux qu’on juge importants sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.
BBE BBE : L’Éternel des armées a pris cette décision, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les noblese de la terre.
Ésaïe 23. 10
DarbyR DarbyR : Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
Darby Darby : Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
NEG NEG : Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Plus de joug !
SG21 SG21 : Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !(*)
Sg1910 Sg1910 : Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !
BBE BBE : Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
Ésaïe 23. 11
DarbyR DarbyR : Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé, concernant Canaanf, d’en détruire les forteresses,
Darby Darby : Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé contre Canaan, d’en détruire les forteresses,
NEG NEG : L’Éternel a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes ; il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
SG21 SG21 : L’Eternel a déployé sa puissance contre la mer, il a fait trembler des royaumes, il a donné l’ordre, à l’intention de Canaan, de démolir ses places fortes.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a étendu sa main sur la mer ; Il a fait trembler les royaumes ; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
BBE BBE : Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé, concernant Canaanf, d’en détruire les forteresses,
Ésaïe 23. 12
DarbyR DarbyR : et il a dit : Tu ne t’égaieras plus , vierge oppriméeg, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; encore il n’y aura pas de repos pour toi.
Darby Darby : et il a dit : Tu ne t’égaieras plus , vierge oppriméee, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; encore il n’y aura pas de repos pour toi.
NEG NEG : Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même , il n’y aura pas de repos pour toi.
SG21 SG21 : Il a dit : «Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même il n’y aura pas de paix pour toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même , il n’y aura pas de repos pour toi.
BBE BBE : et il a dit : Tu ne t’égaieras plus , vierge oppriméeg, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; encore il n’y aura pas de repos pour toi.
Ésaïe 23. 13
DarbyR DarbyR : Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
Darby Darby : Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
NEG NEG : Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, ils les mettent en ruines.
SG21 SG21 : Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n’en était pas un : les Assyriens l’ont destiné aux habitants du désert ; ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais, en ont fait une ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.
BBE BBE : Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
Ésaïe 23. 14
DarbyR DarbyR : Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
Darby Darby : Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
NEG NEG : Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite !
SG21 SG21 : Lamentez-vous, bateaux long-courriers , car votre lieu de refuge est détruit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est détruite !
BBE BBE : Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
Ésaïe 23. 15
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Tyr sera oubliée 70 ans, selon les jours d’un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que Tyr sera oubliée 70 ans, selon les jours d’un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.
NEG NEG : En ce temps-, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la prostituée dont parle la chanson :
SG21 SG21 : Ce jour- et pendant 70 ans, la durée de vie d’un roi, Tyr tombera dans l’oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson :(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : -
BBE BBE : En ce jour-, Tyr sera oubliée 70 ans, selon les jours d’un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.
Ésaïe 23. 16
DarbyR DarbyR : Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
Darby Darby : Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
NEG NEG : Prends la harpe, parcours la ville, prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, pour qu’on se souvienne de toi !
SG21 SG21 : «Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu’on se souvienne de toi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! -
BBE BBE : Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
Ésaïe 23. 17
DarbyR DarbyR : Au bout de 70 ans, l’Éternel visitera Tyr ; toutefois elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la terreh.
Darby Darby : Et il arrivera qu’au bout de 70 ans, l’Éternel visitera Tyr ; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol.
NEG NEG : Au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr, et elle retournera à son salaire impur ; elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, sur la face du monde.
SG21 SG21 : Au bout de 70 ans, l’Eternel interviendra pour Tyr et elle retournera à son salaire impur : elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la surface de la terre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur ; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.
BBE BBE : Au bout de 70 ans, l’Éternel visitera Tyr ; toutefois elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la terreh.
Ésaïe 23. 18
DarbyR DarbyR : Mais ensuite ses marchandises et les présents qu’on lui ferai seront saints, [consacrés] à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiquesj.
Darby Darby : Et ses marchandises et les présents qu’on lui feraf seront saints, [consacrés] à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiquesg.
NEG NEG : Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, ils ne seront ni entassés ni conservés ; car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.
SG21 SG21 : mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l’Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.
BBE BBE : Mais ensuite ses marchandises et les présents qu’on lui ferai seront saints, [consacrés] à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiquesj.
translate arrow_upward