Comparateur de versets

Ésaïe 22. 1
DarbyR DarbyR : *L’oracle sur la vallée de vision.
Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
Darby Darby : *L’oracle touchant la vallée de vision.
Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
NEG NEG : Oracle sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ?
SG21 SG21 : Message sur la vallée de la vision. Qu’as-tu donc pour monter avec tout ton peuple sur les toits ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ?
BBE BBE : *L’oracle sur la vallée de vision.
Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
Ésaïe 22. 2
DarbyR DarbyR : toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ;
Darby Darby : toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ;
NEG NEG : Ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, ils ne mourront pas en combattant.
SG21 SG21 : Ville tapageuse, pleine de vacarme, ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l’épée, ils ne mourront pas en combattant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.
BBE BBE : toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ;
Ésaïe 22. 3
DarbyR DarbyR : tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arca ; tous les tiens qui sont trouvés [par l’ennemi] sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
Darby Darby : tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arca ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
NEG NEG : Tous tes chefs fuient ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers ; tous tes habitants deviennent à la fois captifs , tandis qu’ils prennent au loin la fuite.
SG21 SG21 : Tous tes chefs prennent la fuite ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers. Tous ceux qu’on trouve sont faits prisonniers pendant qu’ils s’enfuient au loin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite.
BBE BBE : tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arca ; tous les tiens qui sont trouvés [par l’ennemi] sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
Ésaïe 22. 4
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
Darby Darby : C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
NEG NEG : C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, laissez-moi pleurer amèrement ; n’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je dis : «Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
BBE BBE : C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
Ésaïe 22. 5
DarbyR DarbyR : Car [c’est] un jour de trouble, d’écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.
Darby Darby : Car [c’est] un jour de trouble et d’écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.
NEG NEG : Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion, envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée des visions. On démolit les murailles, et les cris de détresse retentissent vers la montagne.
SG21 SG21 : En effet, c’est un jour d’angoisse, d’écrasement et de honte envoyé par le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, dans la vallée de la visionUne muraille est abattue et les cris de détresse s’élèvent vers la montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.
BBE BBE : Car [c’est] un jour de trouble, d’écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.
Ésaïe 22. 6
DarbyR DarbyR : Élam porte le carquois, [il se présente] avec des chars [pleins] d’hommes et des cavaliers ; et Kir sort le bouclier.
Darby Darby : Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes [et] des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.
NEG NEG : Elam porte le carquois ; des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.
SG21 SG21 : Elam porte le carquois sur des chars , des attelages, Kir sort le bouclier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.
BBE BBE : Élam porte le carquois, [il se présente] avec des chars [pleins] d’hommes et des cavaliers ; et Kir sort le bouclier.
Ésaïe 22. 7
DarbyR DarbyR : Les meilleuresb de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte.
Darby Darby : Et il arrivera que les meilleuresb de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte.
NEG NEG : Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
SG21 SG21 : Tes plus belles vallées sont remplies de chars et les cavaliers se rangent en ordre de bataille à tes portes.
Sg1910 Sg1910 : Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
BBE BBE : Les meilleuresb de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte.
Ésaïe 22. 8
DarbyR DarbyR : Il ôte la couverture de Juda. Tu as regardé en ce jour- vers l’arsenal de la maison de la forêt ;
Darby Darby : Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour- vers l’arsenal de la maison de la forêt ;
NEG NEG : Les derniers retranchements de Juda sont forcés, et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.
SG21 SG21 : Les dernières défenses de Juda sont forcées, et ce jour- tu tournes les regards vers l’arsenal de la maison de la forêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.
BBE BBE : Il ôte la couverture de Juda. Tu as regardé en ce jour- vers l’arsenal de la maison de la forêt ;
Ésaïe 22. 9
DarbyR DarbyR : vous avez vu que les brèches de la ville de David sont nombreuses ; vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur ;
Darby Darby : et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur ;
NEG NEG : Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous retenez les eaux de l’étang inférieur.
SG21 SG21 : Vous constatez les nombreuses brèches faites aux remparts de la ville de David et vous emmagasinez l’eau dans le réservoir inférieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l’étang inférieur.
BBE BBE : vous avez vu que les brèches de la ville de David sont nombreuses ; vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur ;
Ésaïe 22. 10
DarbyR DarbyR : vous avez compté les maisons de Jérusalem ; vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;
Darby Darby : et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;
NEG NEG : Vous comptez les maisons de Jérusalem, et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
SG21 SG21 : Vous comptez les maisons de Jérusalem et vous en démolissez pour fortifier la muraille.
Sg1910 Sg1910 : Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
BBE BBE : vous avez compté les maisons de Jérusalem ; vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;
Ésaïe 22. 11
DarbyR DarbyR : vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait [arriver] cela, ni tourné vos regards vers celui qui l’a forméc depuis longtemps.
Darby Darby : et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui qui l’a forméc dès longtemps.
NEG NEG : Vous faites un réservoir entre les deux murs, pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
SG21 SG21 : Vous construisez un bassin entre les deux murailles pour l’eau de l’ancien réservoir. Mais vous ne tournez pas les regards vers l’auteur de tout cela, vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
BBE BBE : vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait [arriver] cela, ni tourné vos regards vers celui qui l’a forméc depuis longtemps.
Ésaïe 22. 12
DarbyR DarbyR : Le Seigneur, l’Éternel des armées, a appelé en ce jour- à pleurer et à se lamenter, à se raser les cheveux et à se ceindre d’un sac :
Darby Darby : Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en ce jour- à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac :
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour à pleurer et à vous frapper la poitrine, à vous raser la tête et à ceindre le sac.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, vous appelle aujourd’hui à pleurer et à vous lamenter, à vous raser la tête et à vous habiller d’un sac,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour À pleurer et à vous frapper la poitrine, À vous raser la tête et à ceindre le sac.
BBE BBE : Le Seigneur, l’Éternel des armées, a appelé en ce jour- à pleurer et à se lamenter, à se raser les cheveux et à se ceindre d’un sac :
Ésaïe 22. 13
DarbyR DarbyR : et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !d
Darby Darby : et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
NEG NEG : Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
SG21 SG21 : et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : *«Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons !» dit-on.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! -
BBE BBE : et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !d
Ésaïe 22. 14
DarbyR DarbyR : Il a été révélé dans mes oreilles de la part de l’Éternel des armées : Cette iniquité ne vous sera pas pardonnéee, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
Darby Darby : Et il a été révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées : Si [jamais] cette iniquité vous est pardonnéed, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
NEG NEG : L’Éternel des armées me l’a révélé  : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, me l’a révélé  : «Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu’à votre mortC’est le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, qui le dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
BBE BBE : Il a été révélé dans mes oreilles de la part de l’Éternel des armées : Cette iniquité ne vous sera pas pardonnéee, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
Ésaïe 22. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Va vers ce courtisan, vers Schebna, gouverneur du palais :
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel , le maître de l’univers : «Va trouver le dignitaire qu’est Shebna, le responsable du palais, et dis-lui :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais :
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :
Ésaïe 22. 16
DarbyR DarbyR : Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un tombeau ici, [comme] celui qui creuse son tombeau sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?
Darby Darby : Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?
NEG NEG : Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, il se taille une demeure dans le roc !
SG21 SG21 :Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau ?’ On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche !
Sg1910 Sg1910 : Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !
BBE BBE : Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un tombeau ici, [comme] celui qui creuse son tombeau sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?
Ésaïe 22. 17
DarbyR DarbyR : Voici, l’Éternel va te jeter loin avec forcef ; il t’enveloppera entièrement ;
Darby Darby : Voici, l’Éternel te jettera loin avec forcee, et te couvrira entièrement.
NEG NEG : Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; il t’ enveloppera comme une pelote,
SG21 SG21 : L’Eternel va te lancer d’un jet vigoureux, t’ envelopper soigneusement(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux ; Il t’enveloppera comme une pelote,
BBE BBE : Voici, l’Éternel va te jeter loin avec forcef ; il t’enveloppera entièrement ;
Ésaïe 22. 18
DarbyR DarbyR : t’enroulant en pelote, il te fera rouler comme une boule dans un pays spacieux. tu mourras, et seront les chars de ta gloire, toi l’opprobreg de la maison de ton Seigneur !
Darby Darby : T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux . tu mourras, et seront les chars de ta gloire, ô opprobref de la maison de ton Seigneur !
NEG NEG : Il te fera rouler, rouler comme une balle, sur une terre spacieuse ; tu mourras, seront tes chars magnifiques, ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !
SG21 SG21 : et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C’est que tu mourras, que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; tu mourras, seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !
BBE BBE : t’enroulant en pelote, il te fera rouler comme une boule dans un pays spacieux. tu mourras, et seront les chars de ta gloire, toi l’opprobreg de la maison de ton Seigneur !
Ésaïe 22. 19
DarbyR DarbyR : Et je te chasserai de ta place et te renverseraih de ta position.
Darby Darby : Et je te chasserai de ta place, et te renverseraig de ta position.
NEG NEG : Je te chasserai de ton poste, l’Éternel t’arrachera de ta place.
SG21 SG21 : Je te chasserai de ton poste, l’Eternel t’arrachera de ta situation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place.
BBE BBE : Et je te chasserai de ta place et te renverseraih de ta position.
Ésaïe 22. 20
DarbyR DarbyR : En ce jour-, j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
NEG NEG : En ce jour-, j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
SG21 SG21 : »Ce jour-, j’appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkija.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, J’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
BBE BBE : En ce jour-, j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
Ésaïe 22. 21
DarbyR DarbyR : je le revêtirai de ta tunique, je le fortifierai aveci ta ceinture, et je remettrai ton pouvoirj entre ses mains ; il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.
Darby Darby : et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avech ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.
NEG NEG : je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
SG21 SG21 : Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture et je remettrai ton pouvoir entre ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la communauté de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.
BBE BBE : je le revêtirai de ta tunique, je le fortifierai aveci ta ceinture, et je remettrai ton pouvoirj entre ses mains ; il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.
Ésaïe 22. 22
DarbyR DarbyR : Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule ; quand il ouvrira, personne ne fermera ; et quand il fermera, personne n’ouvrira.
Darby Darby : Et je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n’ouvrira.
NEG NEG : Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira, nul ne fermera ; quand il fermera, nul n’ouvrira.
SG21 SG21 : Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : quand il ouvrira, personne ne pourra fermer, et quand il fermera, personne ne pourra ouvrir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n’ouvrira.
BBE BBE : Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule ; quand il ouvrira, personne ne fermera ; et quand il fermera, personne n’ouvrira.
Ésaïe 22. 23
DarbyR DarbyR : Je le fixerai comme un clou dans un endroit solide, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;
Darby Darby : Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;
NEG NEG : Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.
SG21 SG21 : Je l’enfoncerai comme un piquet dans un endroit solide et il sera un trône de gloire pour sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.
BBE BBE : Je le fixerai comme un clou dans un endroit solide, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;
Ésaïe 22. 24
DarbyR DarbyR : et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.
Darby Darby : et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.
NEG NEG : Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, des rejetons nobles et ignobles, de tous les petits ustensiles, des bassins comme des vases.
SG21 SG21 : On suspendra sur lui tout le poids de la maison de son père, les branches et les rameaux, tous les petits ustensiles, les bassines comme les vases.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.
BBE BBE : et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.
Ésaïe 22. 25
DarbyR DarbyR :En ce jour-, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un endroit solide sera ôté, il sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupék, car l’Éternel a parlé.
Darby Darby :En ce jour-, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupéi, car l’Éternel a parlé.
NEG NEG : En ce jour , dit l’Éternel des armées, le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, il sera abattu et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera détruit, car l’Éternel a parlé.
SG21 SG21 : Ce jour-, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l’Eternel l’a décrété(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé.
BBE BBE :En ce jour-, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un endroit solide sera ôté, il sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupék, car l’Éternel a parlé.
translate arrow_upward