Comparateur de versets

Ésaïe 21. 1
DarbyR DarbyR : *L’oracle concernant le désert de la mera.
Comme des tourbillons qui traversent le Néguevb, il vient du désert, du pays terrible.
Darby Darby : *L’oracle touchant le désert de la mer.
Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
NEG NEG : Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, il vient du désert, du pays redoutable.
SG21 SG21 : Message sur le désert maritime. Pareil à l’ouragan qui progresse dans le Néguev, il vient du désert, du pays redoutable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
BBE BBE : *L’oracle concernant le désert de la mera.
Comme des tourbillons qui traversent le Néguevb, il vient du désert, du pays terrible.
Ésaïe 21. 2
DarbyR DarbyR : Une cruelle vision m’est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissementc.
Darby Darby : Une cruelle vision m’est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissementa.
NEG NEG : Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs.
SG21 SG21 : Une vision terrible m’a été révélée. «Le traître trahit, le dévastateur dévaste. A l’attaque, Elam ! A l’assaut, Médie ! Je mets fin à tous les gémissements(*)
Sg1910 Sg1910 : Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. -
BBE BBE : Une cruelle vision m’est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissementc.
Ésaïe 21. 3
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, au point de ne pas entendred ; je suis terrifié, au point de ne pas voire ;
Darby Darby : C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendreb ; je suis terrifié, à n’y pas voirc ;
NEG NEG : C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme en travail ; les spasmes m’empêchent d’entendre, le tremblement m’empêche de voir.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je suis rempli d’angoisses ; des douleurs s’emparent de moi, pareilles aux douleurs d’une femme en train d’accoucher. Les spasmes m’empêchent d’écouter, le tremblement de voir.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.
BBE BBE : C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, au point de ne pas entendred ; je suis terrifié, au point de ne pas voire ;
Ésaïe 21. 4
DarbyR DarbyR : mon cœur batf ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
Darby Darby : mon cœur batd ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
NEG NEG : Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi ; la nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
SG21 SG21 : Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
BBE BBE : mon cœur batf ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
Ésaïe 21. 5
DarbyR DarbyR : Dresse la table ; fais le guet ; mange, boisPrinces, levez-vous, oignez le bouclier !
Darby Darby : Dresse la table ; fais le guet ; mange, boisPrinces, levez-vous, oignez le bouclier !
NEG NEG : On dresse la table, la garde veille, on mange, on boitDebout, princes ! oignez le bouclier !
SG21 SG21 : On dresse la table, on dispose des coussins, on mange, on boitDebout, princes ! Graissez le bouclier !(*)
Sg1910 Sg1910 : On dresse la table, la garde veille, on mange, on boitDebout, princes ! oignez le bouclier !
BBE BBE : Dresse la table ; fais le guet ; mange, boisPrinces, levez-vous, oignez le bouclier !
Ésaïe 21. 6
DarbyR DarbyR : Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle voit.
Darby Darby : Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle voit.
NEG NEG : Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : «Va faire poster un guetteur ! Qu’il annonce ce qu’il verra !
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra. -
BBE BBE : Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle voit.
Ésaïe 21. 7
DarbyR DarbyR : Elle vit des charsg, des cavaliers deux à deux, de la cavalerie [montée sur] des ânes, de la cavalerie [montée sur] des chameaux. Et elle écouta attentivement, très attentivement.
Darby Darby : Et elle vit un chare, une paire de cavaliersf, un char [attelé] d’ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;
NEG NEG : Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; et elle était attentive, très attentive.
SG21 SG21 : Il verra un char, un attelage à deux chevaux, des cavaliers montés sur des ânes, d’autres sur des chameaux. Qu’il soit attentif , très attentif
Sg1910 Sg1910 : Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive.
BBE BBE : Elle vit des charsg, des cavaliers deux à deux, de la cavalerie [montée sur] des ânes, de la cavalerie [montée sur] des chameaux. Et elle écouta attentivement, très attentivement.
Ésaïe 21. 8
DarbyR DarbyR : Elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans le poste d’observation constamment, de jour, et je suis faisant ma garde toutes les nuits
Darby Darby : et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans le poste d’observation constamment, de jour, et je suis faisant ma garde toutes les nuits
NEG NEG : Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, et je suis à mon poste toutes les nuits ;
SG21 SG21 : Le guetteur s’écria, pareil à un lion : «Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
BBE BBE : Elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans le poste d’observation constamment, de jour, et je suis faisant ma garde toutes les nuits
Ésaïe 21. 9
DarbyR DarbyR : Voici , des chars [pleins] d’hommes arrivent, des cavaliers deux à deux ! Il répondit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les statues de ses dieux sont brisées par terre.
Darby Darby : Et voici , il vient un char d’hommes, une paire de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
NEG NEG : Et voici , il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre !
SG21 SG21 : et voici qu’arrive un char, un homme sur un attelage à deux chevaux !» Il prit encore la parole et dit : «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les sculptures sacrées de ses dieux sont en pièces par terre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! -
BBE BBE : Voici , des chars [pleins] d’hommes arrivent, des cavaliers deux à deux ! Il répondit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les statues de ses dieux sont brisées par terre.
Ésaïe 21. 10
DarbyR DarbyR : Ô vous, mon blé battuh, et le fruiti de mon aire ! ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
Darby Darby : Ô vous, mon blé battug, et le fruith de mon aire ! ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
NEG NEG : O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
SG21 SG21 : Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Eternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
BBE BBE : Ô vous, mon blé battuh, et le fruiti de mon aire ! ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
Ésaïe 21. 11
DarbyR DarbyR : *L’oracle sur Duma.
Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
Darby Darby : *L’oracle touchant Duma.
Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
NEG NEG : Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
SG21 SG21 : Message sur Douma. On me crie de Séir : «Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ? Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
BBE BBE : *L’oracle sur Duma.
Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
Ésaïe 21. 12
DarbyR DarbyR : La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
Darby Darby : La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
NEG NEG : La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; convertissez-vous, et revenez.
SG21 SG21 : La sentinelle répond : «Le matin arrive, mais aussi la nuit. Si vous voulez poser des questions, posez-les ! Convertissez-vous et venez !»(*)
Sg1910 Sg1910 : La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez.
BBE BBE : La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
Ésaïe 21. 13
DarbyR DarbyR : *L’oracle contre l’Arabie.
Vous logerez dans la forêtj de l’Arabie, caravanes des Dedanites.
Darby Darby : *L’oracle contre l’Arabie.
Vous logerez dans la forêti de l’Arabie, caravanes des Dedanites.
NEG NEG : Oracle sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie, caravanes de Dedan !
SG21 SG21 : Message sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les forêts de l’Arabie, caravanes de Dedan !
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie, Caravanes de Dedan !
BBE BBE : *L’oracle contre l’Arabie.
Vous logerez dans la forêtj de l’Arabie, caravanes des Dedanites.
Ésaïe 21. 14
DarbyR DarbyR : À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau ! Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ;
Darby Darby : À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau ! Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ;
NEG NEG : Portez de l’eau à ceux qui ont soif ; les habitants du pays de Théma portent du pain aux fugitifs.
SG21 SG21 : Allez à la rencontre de l’assoiffé, apportez-lui de l’eau ! Habitants du pays de Théma, allez à la rencontre du fugitif avec du pain !(*)
Sg1910 Sg1910 : Portez de l’eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.
BBE BBE : À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau ! Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ;
Ésaïe 21. 15
DarbyR DarbyR : car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégainée, devant l’arc tendu, devant le poids de la guerre.
Darby Darby : car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant le poids de la guerre.
NEG NEG : Car ils fuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant un combat acharné.
SG21 SG21 : C’est qu’ils fuient devant les épées, devant l’épée dégainée, devant l’arc tendu, devant la férocité des combats.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné.
BBE BBE : car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégainée, devant l’arc tendu, devant le poids de la guerre.
Ésaïe 21. 16
DarbyR DarbyR : Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
Darby Darby : Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
NEG NEG : Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : «Encore un an, compté aussi précisément que les années d’un travailleur salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
BBE BBE : Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
Ésaïe 21. 17
DarbyR DarbyR : et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.
Darby Darby : et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.
NEG NEG : Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.
SG21 SG21 : Il ne restera qu’un petit nombre d’archers parmi les guerriers de KédarC’est l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui l’annonce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.
BBE BBE : et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.
translate arrow_upward