Ésaïe 18. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Ha ! pays qui fais ombre avec tesa ailes, [toi] qui es au-delà des fleuves de Cush,
|
Darby |
Darby :
*Ha ! pays qui fais ombre avec tesa ailes, [toi] qui es au-delà des fleuves de Cush,
|
NEG |
NEG :
◎ Terre, où retentit le cliquetis des armes, au-delà des fleuves de l’Ethiopie !
|
SG21 |
SG21 :
Malheur à toi, pays des grillons ailés situé de l’autre côté des fleuves de l’Ethiopie,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l’Éthiopie !
|
BBE |
BBE :
*Ha ! pays qui fais ombre avec tesa ailes, [toi] qui es au-delà des fleuves de Cush,
|
Ésaïe 18. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
qui envoies des ambassadeurs sur la mer, dans des embarcations de papyrus à la surface des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagéeb, vers un peuple merveilleuxc dès ce temps et au-delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est piétinée, dont le pays a été ravagé par des fleuves.
|
Darby |
Darby :
qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagéeb, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au-delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.
|
NEG |
NEG :
Toi qui envoies sur mer des messagers, dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, vers ce peuple redoutable depuis qu’il existe ◎ , nation puissante et qui écrase tout, et dont le pays est coupé par des fleuves.
|
SG21 |
SG21 :
toi qui envoies des messagers par mer, dans des embarcations légères ◎ qui flottent sur ◎ l’eau ! Allez donc, messagers rapides, trouver la nation grande et glabre, ◎ le peuple redouté bien au-delà de ◎ ses frontières, la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.
|
BBE |
BBE :
qui envoies des ambassadeurs sur la mer, dans des embarcations de papyrus à la surface des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagéeb, vers un peuple merveilleuxc dès ce temps et au-delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est piétinée, dont le pays a été ravagé par des fleuves.
|
Ésaïe 18. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompetted sonnera, écoutez !
|
Darby |
Darby :
Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !
|
NEG |
NEG :
Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne !
|
SG21 |
SG21 :
Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez ! Lorsque la trompette sonnera, écoutez !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Écoutez la trompette qui sonne !
|
BBE |
BBE :
Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompetted sonnera, écoutez !
|
Ésaïe 18. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verduree, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
|
Darby |
Darby :
Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdurec, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
|
NEG |
NEG :
Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, par la chaleur brillante de la lumière, et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, voici ce que m’a dit l’Eternel : «Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil à la chaleur ◎ des rayons du soleil, au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
|
BBE |
BBE :
Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verduree, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
|
Ésaïe 18. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments.
|
Darby |
Darby :
Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera [et] retranchera les sarments.
|
NEG |
NEG :
Avant la vendange, quand la pousse est achevée, quand la fleur devient un raisin qui mûrit, il coupe les sarments avec des serpes, il enlève, il tranche les ceps…
|
SG21 |
SG21 :
Avant la récolte, quand la floraison sera terminée, ◎ quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, il élaguera les branches.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps…
|
BBE |
BBE :
Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments.
|
Ésaïe 18. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
|
Darby |
Darby :
Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
|
NEG |
NEG :
Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
|
SG21 |
SG21 :
Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l’hiver.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
|
BBE |
BBE :
Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
|
Ésaïe 18. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées : un peuplef répandu loin et ravagé, – et [un présent] de la part d’un peuple merveilleuxc dès ce temps et au-delà, de la part d’une nation qui attend, attend et qui est piétinée, dont le pays a été ravagé par des fleuves… [Ils seront apportés] au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne de Sion.
|
Darby |
Darby :
En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées, [le présent] d’un peuple répandu loin et ravagé, – et de la part d’un peuple merveilleux dès ce temps et au-delà, de la part d’une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,… au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne de Sion.
|
NEG |
NEG :
En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l’Éternel des armées, par le peuple fort et vigoureux, par le peuple redoutable depuis qu’il existe, nation puissante et qui écrase tout, et dont le pays est coupé par des fleuves ; elles seront apportées là où réside le nom de l’Éternel des armées, sur la montagne de Sion.
|
SG21 |
SG21 :
A ce moment-là, des offrandes seront apportées à l’Eternel, le maître de l’univers, par le peuple grand et glabre, par le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, par la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves. Elles seront apportées à l’endroit où réside le nom de l’Eternel, le maître de l’univers, sur le mont Sion.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l’Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves ; Elles seront apportées là où réside le nom de l’Éternel des armées, Sur la montagne de Sion.
|
BBE |
BBE :
En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées : un peuplef répandu loin et ravagé, – et [un présent] de la part d’un peuple merveilleuxc dès ce temps et au-delà, de la part d’une nation qui attend, attend et qui est piétinée, dont le pays a été ravagé par des fleuves… [Ils seront apportés] au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne de Sion.
|