Comparateur de versets

Ésaïe 13. 1
DarbyR DarbyR : **L’oracle sur Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
Darby Darby : ***L’oracle touchant Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
NEG NEG : Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d’Amots.
SG21 SG21 : Message sur Babylone dont Esaïe, fils d’Amots, a eu la vision.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d’Amots.
BBE BBE : **L’oracle sur Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
Ésaïe 13. 2
DarbyR DarbyR : Élevez un étendard sur une montagne nuea, élevez la voix vers eux, agitez la main, et qu’ils entrent par les portes des nobles.
Darby Darby : Élevez un étendard sur une montagne nuea, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les portes des nobles.
NEG NEG : Sur une montagne nue dressez une bannière, élevez la voix vers eux, faites des signes avec la main, et qu’ils franchissent les portes des tyrans !
SG21 SG21 : Sur une montagne pelée dressez un étendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu’ils entrent par les portes des nobles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu’ils franchissent les portes des tyrans !
BBE BBE : Élevez un étendard sur une montagne nuea, élevez la voix vers eux, agitez la main, et qu’ils entrent par les portes des nobles.
Ésaïe 13. 3
DarbyR DarbyR : J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai appelé aussi, pour [exécuter] ma colère, mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
Darby Darby : J’ai donné commandement à mes saints, j’ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
NEG NEG : J’ai donné des ordres à ma sainte armée, j’ai appelé les héros de ma colère, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
SG21 SG21 : J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai même appelé mes hommes forts, ceux qui se réjouissent de ma grandeur, pour qu’ils soient les agents de ma colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai donné des ordres à ma sainte milice, J’ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
BBE BBE : J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai appelé aussi, pour [exécuter] ma colère, mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
Ésaïe 13. 4
DarbyR DarbyR : La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées… : l’Éternel des armées passe en revue l’armée destinée à combattreb.
Darby Darby : La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées… : l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.
NEG NEG : On entend une rumeur sur les montagnes, comme celle d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.
SG21 SG21 : On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil à celui d’un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées. C’est que l’Eternel, le maître de l’univers, passe en revue l’armée destinée à combattre.(*)
Sg1910 Sg1910 : On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.
BBE BBE : La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées… : l’Éternel des armées passe en revue l’armée destinée à combattreb.
Ésaïe 13. 5
DarbyR DarbyR : Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
Darby Darby : Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
NEG NEG : Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère vont détruire toute la contrée.
SG21 SG21 : Ils viennent d’un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L’Eternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
BBE BBE : Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
Ésaïe 13. 6
DarbyR DarbyR : Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
Darby Darby : Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
NEG NEG : Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
SG21 SG21 : Lamentez-vous, *car le jour de l’Eternel est proche ! Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
BBE BBE : Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
Ésaïe 13. 7
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi toutes les mains deviendront faibles, et tout cœur d’homme fondra,
Darby Darby : C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra,
NEG NEG : C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent, et tout cœur d’homme est abattu.
SG21 SG21 : C’est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se découragent.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent, Et tout cœur d’homme est abattu.
BBE BBE : C’est pourquoi toutes les mains deviendront faibles, et tout cœur d’homme fondra,
Ésaïe 13. 8
DarbyR DarbyR : ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages seront en feu.
Darby Darby : et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.
NEG NEG : Ils sont frappés d’épouvante ; les spasmes et les douleurs les saisissent ; ils se tordent comme une femme en travail ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.
SG21 SG21 : Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits : leur visage est en feu.
Sg1910 Sg1910 : Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.
BBE BBE : ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages seront en feu.
Ésaïe 13. 9
DarbyR DarbyR : Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; il en exterminera les pécheurs.
Darby Darby : Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs.
NEG NEG : Voici, le jour de l’Éternel arrive, jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, qui réduira la terre en solitude, et en exterminera les pécheurs.
SG21 SG21 : Le jour de l’Eternel arrive. C’est un jour cruel, un jour de colère et d’ardente fureur qui transformera la terre en désert, faisant disparaître les pécheurs de sa surface.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le jour de l’Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
BBE BBE : Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; il en exterminera les pécheurs.
Ésaïe 13. 10
DarbyR DarbyR : Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;
Darby Darby : Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;
NEG NEG : Car les étoiles des cieux et leurs astres ne feront plus briller leur lumière, le soleil s’obscurcira dès son lever, et la lune ne fera plus luire sa clarté.
SG21 SG21 : En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumière, *le soleil s’obscurcira dès son lever et la lune ne fera plus briller sa lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s’obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
BBE BBE : Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;
Ésaïe 13. 11
DarbyR DarbyR : je punirai le monde pour sa méchancetéc, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.
Darby Darby : et je punirai le monde pour sa maliceb, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.
NEG NEG : Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leurs iniquités ; je ferai cesser l’orgueil des hautains, et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
SG21 SG21 : J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l’orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l’arrogance des hommes violents.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
BBE BBE : je punirai le monde pour sa méchancetéc, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.
Ésaïe 13. 12
DarbyR DarbyR : Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.
Darby Darby : Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.
NEG NEG : Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin, je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir.
SG21 SG21 : Je rendrai les êtres humains plus rares que l’or fin, les hommes plus rares que l’or d’Ophir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin, Je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir.
BBE BBE : Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.
Ésaïe 13. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.
Darby Darby : C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.
NEG NEG : C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, et la terre sera secouée sur sa base, par la colère de l’Éternel des armées, au jour de son ardente fureur.
SG21 SG21 : C’est pourquoi j’agiterai le ciel et la terre tremblera sur elle-même à cause de la fureur de l’Eternel, le maître de l’univers, le jour de son ardente colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.
BBE BBE : C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.
Ésaïe 13. 14
DarbyR DarbyR : Il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
Darby Darby : Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
NEG NEG : Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays ;
SG21 SG21 : Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;
BBE BBE : Il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
Ésaïe 13. 15
DarbyR DarbyR : tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux]d tombera par l’épée ;
Darby Darby : tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux]c tombera par l’épée ;
NEG NEG : Tous ceux qu’on trouvera seront percés, et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée.
SG21 SG21 : Tous ceux que l’on trouvera seront transpercés et tous ceux que l’on attrapera tomberont sous les coups de l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qu’on trouvera seront percés, Et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée.
BBE BBE : tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux]d tombera par l’épée ;
Ésaïe 13. 16
DarbyR DarbyR : leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
Darby Darby : et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
NEG NEG : Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
SG21 SG21 : Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
Sg1910 Sg1910 : Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
BBE BBE : leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
Ésaïe 13. 17
DarbyR DarbyR : Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’apprécient pas l’argent et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.
Darby Darby : Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.
NEG NEG : Voici, j’excite contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l’argent, et qui ne convoitent point l’or.
SG21 SG21 : Voici que je réveille contre eux les Mèdes. Ils ne s’intéressent pas à l’argent et ne désirent pas l’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or.
BBE BBE : Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’apprécient pas l’argent et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.
Ésaïe 13. 18
DarbyR DarbyR : Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.
Darby Darby : Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.
NEG NEG : De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles ; leur œil n’épargnera point les enfants.
SG21 SG21 : De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés , leur regard sera sans pitié pour les enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : Leur œil n’épargnera point les enfants.
BBE BBE : Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.
Ésaïe 13. 19
DarbyR DarbyR : Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire dont les Chaldéens s’enorgueillissent, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
Darby Darby : Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire de l’orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
NEG NEG : Et Babylone, l’ornement des royaumes, la fière parure des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
SG21 SG21 : Alors Babylone, l’ornement des royaumes, la fière parure des Babyloniens, connaîtra la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Babylone, l’ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
BBE BBE : Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire dont les Chaldéens s’enorgueillissent, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
Ésaïe 13. 20
DarbyR DarbyR : Elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
Darby Darby : Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
NEG NEG : Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
SG21 SG21 : Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée . L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux.
Sg1910 Sg1910 : Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
BBE BBE : Elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
Ésaïe 13. 21
DarbyR DarbyR : mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
Darby Darby : mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
NEG NEG : Les animaux du désert y prendront leur gîte, les hiboux rempliront ses maisons, les autruches en feront leur demeure et les boucs y sauteront.
SG21 SG21 : Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds.
Sg1910 Sg1910 : Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
BBE BBE : mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
Ésaïe 13. 22
DarbyR DarbyR : les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
Darby Darby : et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
NEG NEG : Les chacals hurleront dans ses palais, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, et ses jours ne se prolongeront pas.
SG21 SG21 : Les hyènes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe. Le moment fixé pour elle est bientôt et son existence ne sera pas prolongée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
BBE BBE : les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
translate arrow_upward