Comparateur de versets

Ésaïe 12. 1
DarbyR DarbyR : En ce jour- tu diras : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [mais] ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.
Darby Darby : Et tu diras en ce jour- : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et] ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.
NEG NEG : Tu diras en ce jour- :
Je te loue, ô Eternel !
Car tu as été irrité contre moi,
ta colère s’est détournée*, et tu m’as consolé.
SG21 SG21 : Ce jour-, tu diras :
«Je te célèbre, Eternel,
car tu as été irrité contre moi.
Ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.
Sg1910 Sg1910 : Tu diras en ce jour- : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.
Ésaïe 12. 2
DarbyR DarbyR : Voici, ✶Dieu est mon salut ; j’aurai confiance et je ne craindrai pas ; car Yah, Yahvéh, est ma force et mon cantique, et il a été mon saluta.
Darby Darby : Voici, ✶Dieu est mon salut ; j’aurai confiance, et je ne craindrai pas ; car Jaha, Jéhovahb, est ma force et mon cantique, et il a été mon salutc.
NEG NEG : Voici, Dieu est ma délivrance,
je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ;
car l’Eternel, l’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges ;
c’est lui qui m’a sauvé.
SG21 SG21 : Dieu est mon Sauveur.
Je serai plein de confiance et je n’aurai plus peur,
car l’Eternel, oui, *l’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges.
C’est lui qui m’a sauvé.*»

Sg1910 Sg1910 : Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l’Éternel, l’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé.
Ésaïe 12. 3
DarbyR DarbyR : Vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut.
Darby Darby : Et vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut.
NEG NEG : Vous puiserez de l’eau avec joie
aux sources du salut,
SG21 SG21 : Vous puiserez avec joie de l’eau
aux sources du salut
Sg1910 Sg1910 : Vous puiserez de l’eau avec joie Aux sources du salut,
Ésaïe 12. 4
DarbyR DarbyR : En ce jour- vous direz : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.
Darby Darby : Et vous direz en ce jour- : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.
NEG NEG : Et vous direz en ce jour- :
Louez l’Eternel, invoquez son nom,
publiez ses œuvres parmi les peuples,
rappelez la grandeur de son nom !
SG21 SG21 : et vous direz, ce jour- :
«Célébrez l’Eternel, faites appel à lui,
faites connaître ses actes parmi les peuples,
rappelez combien son nom est grand !
Sg1910 Sg1910 : Et vous direz en ce jour- : Louez l’Éternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !
Ésaïe 12. 5
DarbyR DarbyR : Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dansb toute la terre.
Darby Darby : Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dansd toute la terre.
NEG NEG : Célébrez l’Eternel, car il a fait des choses magnifiques :
Qu’elles soient connues par toute la terre !
SG21 SG21 : Chantez l’Eternel, car il a fait des choses magnifiques :
qu’on les fasse connaître sur toute la terre !»

Sg1910 Sg1910 : Célébrez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu’elles soient connues par toute la terre !
Ésaïe 12. 6
DarbyR DarbyR : Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d’Israël.
Darby Darby : Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d’Israël.
NEG NEG : Pousse des cris de joie et d’allégresse, habitante de Sion !
Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël.
SG21 SG21 : Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion !
En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Pousse des cris de joie et d’allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël.
translate arrow_upward