Comparateur de versets

Ésaïe 11. 1
DarbyR DarbyR : Il sortira un rameau du tronc d’Isaï, et un rejeton de ses racines fructifiera ;
Darby Darby : Et il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et une branche de ses racines fructifiera ;
NEG NEG : Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, et un rejeton naîtra de ses racines.
SG21 SG21 : Puis un rameau poussera de la souche d’Isaï, un rejeton de ses racines portera du fruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.
BBE BBE : Il sortira un rameau du tronc d’Isaï, et un rejeton de ses racines fructifiera ;
Ésaïe 11. 2
DarbyR DarbyR : l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.
Darby Darby : et l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel reposera sur lui : Esprit de sagesse et d’intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel reposera sur lui : Esprit de sagesse et de discernement, Esprit de conseil et de puissance, Esprit de connaissance et de crainte de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Esprit de l’Éternel reposera sur lui : Esprit de sagesse et d’intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.
BBE BBE : l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.
Ésaïe 11. 3
DarbyR DarbyR : Son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pasa selon l’ouïe de ses oreilles ;
Darby Darby : Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendraa pas selon l’ouïe de ses oreilles ;
NEG NEG : Il respirera la crainte de l’Éternel ; il ne jugera point sur l’apparence, il ne prononcera point sur un ouï-dire .
SG21 SG21 : Il prendra plaisir dans la crainte de l’Eternel. Il ne jugera pas sur l’apparence, n’adressera pas de reproches sur la base d’un ouï-dire .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
BBE BBE : Son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pasa selon l’ouïe de ses oreilles ;
Ésaïe 11. 4
DarbyR DarbyR : mais il jugera avec justice les misérables et reprendra avec droiture les humblesb de la terre ; il frappera la terre avec le bâton de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
Darby Darby : mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
NEG NEG : Mais il jugera les pauvres avec équité, et il prononcera avec droiture un jugement sur les malheureux de la terre ; il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
SG21 SG21 : Au contraire, il jugera les faibles avec justice et corrigera les malheureux de la terre avec droiture. Il frappera la terre par sa parole comme par un coup de bâton, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
BBE BBE : mais il jugera avec justice les misérables et reprendra avec droiture les humblesb de la terre ; il frappera la terre avec le bâton de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
Ésaïe 11. 5
DarbyR DarbyR : La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
Darby Darby : Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
NEG NEG : La justice sera la ceinture de ses flancs, et la fidélité la ceinture de ses reins.
SG21 SG21 : La justice sera comme une ceinture autour de sa taille, et la fidélité comme une ceinture sur ses hanches.(*)
Sg1910 Sg1910 : La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.
BBE BBE : La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
Ésaïe 11. 6
DarbyR DarbyR : Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et la bête grasse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
Darby Darby : Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
NEG NEG : Le loup habitera avec l’agneau, et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
SG21 SG21 : Le loup habitera avec l’agneau et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et le bétail qu’on engraisse vivront ensemble, et un jeune garçon les conduira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.
BBE BBE : Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et la bête grasse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
Ésaïe 11. 7
DarbyR DarbyR : La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
Darby Darby : La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
NEG NEG : La vache et l’ourse auront un même pâturage, leurs petits un même gîte ; et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
SG21 SG21 : La vache et l’ourse auront un même pâturage, leurs petits un même enclos, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
Sg1910 Sg1910 : La vache et l’ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte ; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
BBE BBE : La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
Ésaïe 11. 8
DarbyR DarbyR : Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre du serpent venimeux.
Darby Darby : Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère.
NEG NEG : Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
SG21 SG21 : Le nouveau-né s’amusera sur le nid de la vipère et le petit enfant mettra sa main dans la grotte du cobra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
BBE BBE : Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre du serpent venimeux.
Ésaïe 11. 9
DarbyR DarbyR : On ne fera pas de tort et on ne détruira pas dans toute ma sainte montagne ; car la terrec sera pleine de la connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
Darby Darby : On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne ; car la terreb sera pleine de la connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
NEG NEG : Il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte ; car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
SG21 SG21 : On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, car *la terre sera remplie de la connaissance de l’Eternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte ; Car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
BBE BBE : On ne fera pas de tort et on ne détruira pas dans toute ma sainte montagne ; car la terrec sera pleine de la connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
Ésaïe 11. 10
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il y aura une racine d’Isaï, se tenant comme une bannièred des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloiree.
Darby Darby : Et, en ce jour-, il y aura une racine d’Isaï, se tenant comme une bannièrec des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.
NEG NEG : En ce jour, le rejeton d’Isaï sera comme une bannière pour les peuples ; les nations se tourneront vers lui, et la gloire sera sa demeure.
SG21 SG21 : Ce jour-, *la racine d’Isaï, dressée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son lieu de résidence sera glorieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
BBE BBE : En ce jour-, il y aura une racine d’Isaï, se tenant comme une bannièred des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloiree.
Ésaïe 11. 11
DarbyR DarbyR : En ce jour-, le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le reste de son peuple, ce reste issu de l’Assyrie et de l’Égypte, de Pathrosf et de l’Éthiopieg, d’Élamh, de Shinhar, de Hamath et des îles de la mer.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathrosd, et de Cushe, et d’Élamf, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.
NEG NEG : Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, pour racheter le reste de son peuple, dispersé en Assyrie et en Egypte, à Pathros et en Ethiopie, à Elam, à Schinear et à Hamath, et dans les îles de la mer.
SG21 SG21 : Ce jour-, le Seigneur interviendra de nouveau pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Egypte, à Pathros et en Ethiopie, à Elam, à Shinear, à Hamath et dans les îles de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.
BBE BBE : En ce jour-, le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le reste de son peuple, ce reste issu de l’Assyrie et de l’Égypte, de Pathrosf et de l’Éthiopieg, d’Élamh, de Shinhar, de Hamath et des îles de la mer.
Ésaïe 11. 12
DarbyR DarbyR : Il élèvera un étendard devant les nations et rassemblera les exilés d’Israël, il réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
Darby Darby : Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d’Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
NEG NEG : Il élèvera une bannière pour les nations, il rassemblera les exilés d’Israël, et il recueillera les dispersés de Juda, des quatre extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Il dressera un étendard pour les nations, il rassemblera les exilés d’Israël et réunira les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d’Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.
BBE BBE : Il élèvera un étendard devant les nations et rassemblera les exilés d’Israël, il réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
Ésaïe 11. 13
DarbyR DarbyR : La jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d’envie contre Juda, et Juda ne sera pas l’adversaire d’Éphraïm ;
Darby Darby : Et la jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d’envie contre Juda, et Juda ne sera pas l’adversaire d’Éphraïm ;
NEG NEG : La jalousie d’Ephraïm disparaîtra, et ses ennemis en Juda seront exterminés ; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm.
SG21 SG21 : La jalousie d’Ephraïm disparaîtra et ses adversaires en Juda seront éliminés ; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda et Juda ne sera plus l’adversaire d’Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : La jalousie d’Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis ; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.
BBE BBE : La jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d’envie contre Juda, et Juda ne sera pas l’adversaire d’Éphraïm ;
Ésaïe 11. 14
DarbyR DarbyR : mais ils s’abattronti sur l’épaule des Philistins vers l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur obéiront.
Darby Darby : mais ils voleront sur l’épaule des Philistins vers l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur obéiront.
NEG NEG : Ils voleront sur l’épaule des Philistins à l’occident, ils pilleront ensemble les fils de l’Orient ; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur seront assujettis.
SG21 SG21 : Au contraire, ils fondront sur l’épaule des Philistins à l’ouest, ils pilleront ensemble les nomades de l’est ; ils auront la mainmise sur Edom et Moab et les Ammonites leur seront soumis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils voleront sur l’épaule des Philistins à l’occident, Ils pilleront ensemble les fils de l’Orient ; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d’Ammon leur seront assujettis.
BBE BBE : mais ils s’abattronti sur l’épaule des Philistins vers l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur obéiront.
Ésaïe 11. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel desséchera le golfej de la mer d’Égypte ; il agitera sa main sur l’Euphrate, produisant un vent impétueuxk, il le frappera pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher en sandales.
Darby Darby : Et l’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son vent, et le frappera pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher avec des souliers.
NEG NEG : L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Egypte, et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, et on le traversera avec des souliers.
SG21 SG21 : L’Eternel fendra le golfe de la mer d’Egypte et menacera l’Euphrate en soufflant avec force : il le partagera en sept canaux et l’on pourra y marcher en sandales.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
BBE BBE : L’Éternel desséchera le golfej de la mer d’Égypte ; il agitera sa main sur l’Euphrate, produisant un vent impétueuxk, il le frappera pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher en sandales.
Ésaïe 11. 16
DarbyR DarbyR : Il y aura ainsi une route pour le reste de son peuple, ce reste issu de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour il est monté du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour il est monté du pays d’Égypte.
NEG NEG : Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera échappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, le jour il sortit du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour il est sorti d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour il sortit du pays d’Égypte.
BBE BBE : Il y aura ainsi une route pour le reste de son peuple, ce reste issu de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour il est monté du pays d’Égypte.
translate arrow_upward