Comparateur de versets

Ésaïe 10. 1
DarbyR DarbyR : Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppressiona,
Darby Darby : Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppressiona,
NEG NEG : Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
SG21 SG21 : Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs
Sg1910 Sg1910 : Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
BBE BBE : Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppressiona,
Ésaïe 10. 2
DarbyR DarbyR : pour empêcher que justice soit faite aux pauvres, et pour ravir leurb droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
Darby Darby : pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leurb droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
NEG NEG : pour refuser justice aux pauvres, et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, pour faire des veuves leur proie, et des orphelins leur butin !
SG21 SG21 : pour écarter les plus faibles des tribunaux et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits, pour faire des veuves leur proie et dépouiller les orphelins !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !
BBE BBE : pour empêcher que justice soit faite aux pauvres, et pour ravir leurb droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
Ésaïe 10. 3
DarbyR DarbyR : Que ferez-vous au jour vous serez visités, au jour de la destruction, [une destruction] qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ?
Darby Darby : Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ?
NEG NEG : Que ferez-vous au jour du châtiment, et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ?
SG21 SG21 : Que ferez-vous le jour il interviendra, lorsque la dévastation arrivera de loin ? Vers qui fuirez-vous pour trouver de l’aide et laisserez-vous votre gloire ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et laisserez-vous votre gloire ?
BBE BBE : Que ferez-vous au jour vous serez visités, au jour de la destruction, [une destruction] qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et laisserez-vous votre gloire ?
Ésaïe 10. 4
DarbyR DarbyR : [Il ne restera] qu’à se courberc parmid les prisonniers ; et ils tomberont parmid ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Darby Darby : [Il ne reste] qu’à se courberc sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
NEG NEG : Les uns seront courbés parmi les captifs, les autres tomberont parmi les morts, malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
SG21 SG21 : Les uns seront courbés parmi les prisonniers, les autres tomberont parmi les condamnés à mort. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.
BBE BBE : [Il ne restera] qu’à se courberc parmid les prisonniers ; et ils tomberont parmid ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Ésaïe 10. 5
DarbyR DarbyR : Ha ! l’Assyrie, instrument de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation !
Darby Darby : Ha ! l’Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation !
NEG NEG : Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.
SG21 SG21 : Malheur à l’Assyrien, bâton de ma colère ! Le gourdin dans sa main, c’est l’instrument de ma colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.
BBE BBE : Ha ! l’Assyrie, instrument de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation !
Ésaïe 10. 6
DarbyR DarbyR : Je l’enverrai contre une nation profane ; je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [lui] prendre du butin en se livrant au pillage, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
Darby Darby : Je l’enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller d, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
NEG NEG : Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.
SG21 SG21 : Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur, pour qu’il s’y livre au pillage et qu’il y fasse du butin, pour qu’il le piétine comme la boue des rues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.
BBE BBE : Je l’enverrai contre une nation profane ; je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [lui] prendre du butin en se livrant au pillage, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
Ésaïe 10. 7
DarbyR DarbyR : Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, et pas en petit nombre .
Darby Darby : Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre .
NEG NEG : Mais il n’en juge pas ainsi, et ce n’est pas la pensée de son cœur ; il ne songe qu’à détruire, qu’à exterminer les nations en foule .
SG21 SG21 : Cependant, le roi d’Assyrie ne voit pas la situation de cette manière et ce n’est pas le projet que forme son cœur ; il ne pense qu’à détruire, qu’à éliminer des nations, et pas en petit nombre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule.
BBE BBE : Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, et pas en petit nombre .
Ésaïe 10. 8
DarbyR DarbyR : Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
Darby Darby : Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
NEG NEG : Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
SG21 SG21 : En effet, il se dit : «Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
BBE BBE : Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
Ésaïe 10. 9
DarbyR DarbyR : Calnoe n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ?
Darby Darby : Calnoe n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ?
NEG NEG : N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad ? N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?
SG21 SG21 : Le sort de Calno n’a-t-il pas été identique à celui de Karkemish, le sort de Hamath à celui d’Arpad, le sort de Samarie à celui de Damas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad ? N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?
BBE BBE : Calnoe n’est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ?
Ésaïe 10. 10
DarbyR DarbyR : Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs statues surpassaient celles de Jérusalem et de Samarie),
Darby Darby : Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie),
NEG NEG : De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie,
SG21 SG21 : Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux, alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu’à Jérusalem et à Samarie,(*)
Sg1910 Sg1910 : De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie,
BBE BBE : Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs statues surpassaient celles de Jérusalem et de Samarie),
Ésaïe 10. 11
DarbyR DarbyR : ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
Darby Darby : ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
NEG NEG : De même, ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?
SG21 SG21 : ce que j’ai fait à Samarie et à ses faux dieux, je le ferai à Jérusalem et à ses statues(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?
BBE BBE : ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?
Ésaïe 10. 12
DarbyR DarbyR : Quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je ferai rendre des comptes au roi d’Assyrie pour le fruit de l’arrogance de son cœur et pour la gloire dont ses yeux sont fiersf.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.
NEG NEG : Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, et pour l’arrogance de ses regards hautains.
SG21 SG21 : Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j’aurai mis un terme à toute mon œuvre contre le mont Sion et contre Jérusalem, j’interviendrai contre le roi d’Assyrie à cause du fruit de son orgueil et de l’arrogance de son regard.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l’arrogance de ses regards hautains.
BBE BBE : Quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je ferai rendre des comptes au roi d’Assyrie pour le fruit de l’arrogance de son cœur et pour la gloire dont ses yeux sont fiersf.
Ésaïe 10. 13
DarbyR DarbyR : Car il a dit : Par la force de ma main j’ai agi, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai ôté les bornes des peuples, j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].
Darby Darby : Car il a dit : Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].
NEG NEG : Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;
SG21 SG21 : En effet, il se dit : «C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse, car je suis intelligent. J’ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors. Pareil à un héros, j’ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, C’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;
BBE BBE : Car il a dit : Par la force de ma main j’ai agi, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai ôté les bornes des peuples, j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].
Ésaïe 10. 14
DarbyR DarbyR : Et comme on trouve un nid, ma main a trouvé les richesses des peuples ; comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
Darby Darby : Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
NEG NEG : J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
SG21 SG21 : J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
BBE BBE : Et comme on trouve un nid, ma main a trouvé les richesses des peuples ; comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
Ésaïe 10. 15
DarbyR DarbyR :La hache se glorifiera-t-elle aux dépens de celui qui s’en sertg ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si le gourdin maniait ceux qui le soulèvent, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas en boish !
Darby Darby :La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sertf ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du boisg !
NEG NEG : La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !
SG21 SG21 : La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle ? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie ? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois !
Sg1910 Sg1910 : La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !
BBE BBE :La hache se glorifiera-t-elle aux dépens de celui qui s’en sertg ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si le gourdin maniait ceux qui le soulèvent, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas en boish !
Ésaïe 10. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éterneli des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
Darby Darby : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternelh des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
NEG NEG : C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, comme l’embrasement d’un feu.
SG21 SG21 : C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, enverra le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; parmi ses dignitaires éclatera un incendie pareil à celui d’un feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l’embrasement d’un feu.
BBE BBE : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éterneli des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
Ésaïe 10. 17
DarbyR DarbyR : La lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; il brûlera et dévorera sesj épines et ses ronces, en un seul jour ;
Darby Darby : Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera sesi épines et ses ronces, en un seul jour ;
NEG NEG : La lumière d’Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour,
SG21 SG21 : La lumière d’Israël deviendra un feu et son Saint sera une flamme qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces en un seul jour,
Sg1910 Sg1910 : La lumière d’Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ;
BBE BBE : La lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; il brûlera et dévorera sesj épines et ses ronces, en un seul jour ;
Ésaïe 10. 18
DarbyR DarbyR : il consumera la gloire de sa forêt et de son vergerk, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
Darby Darby : et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertilej, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
NEG NEG : Qui consumera, corps et âme, la magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
SG21 SG21 : qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger  : elle ressemblera à un malade qui dépérit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
BBE BBE : il consumera la gloire de sa forêt et de son vergerk, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
Ésaïe 10. 19
DarbyR DarbyR : Le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre : un enfant les inscrirait.
Darby Darby : Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
NEG NEG : Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, et un enfant en écrirait le nombre.
SG21 SG21 : On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt et un enfant sera capable d’écrire leur nombre.
Sg1910 Sg1910 : Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
BBE BBE : Le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre : un enfant les inscrirait.
Ésaïe 10. 20
DarbyR DarbyR : En ce jour-, le reste d’Israël et les rescapés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que le résidu d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité.
NEG NEG : En ce jour-, le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël.
SG21 SG21 : Ce jour-, le reste d’Israël et les rescapés de la famille de Jacob cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; ils s’appuieront vraiment sur l’Eternel, le Saint d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël.
BBE BBE : En ce jour-, le reste d’Israël et les rescapés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité.
Ésaïe 10. 21
DarbyR DarbyR : Le reste reviendral, le reste de Jacob, au ✶Dieu fort ;
Darby Darby : Le résidu reviendrak, le résidu de Jacob, au ✶Dieu fort ;
NEG NEG : Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu puissant.
SG21 SG21 : Un reste, le reste de Jacob, reviendra vers le Dieu puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
BBE BBE : Le reste reviendral, le reste de Jacob, au ✶Dieu fort ;
Ésaïe 10. 22
DarbyR DarbyR : car ton peuple Israël serait-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendral ; la destruction décrétée débordera en justice.
Darby Darby : car ton peuple Israël serait-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra k ; la consomption décrétée débordera en justice.
NEG NEG : Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
SG21 SG21 : *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
BBE BBE : car ton peuple Israël serait-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendral ; la destruction décrétée débordera en justice.
Ésaïe 10. 23
DarbyR DarbyR : Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terrem une destruction, une [destruction] décrétéen.
Darby Darby : Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terrel une consomption, et une [consomption] décrétéem.
NEG NEG : Et cette destruction qui a été résolue, le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays.
SG21 SG21 : Et cette destruction qui a été décidée, le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, l’accomplira dans tout le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays.
BBE BBE : Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terrem une destruction, une [destruction] décrétéen.
Ésaïe 10. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;
NEG NEG : Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.
SG21 SG21 : Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers : «Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;
Ésaïe 10. 25
DarbyR DarbyR : car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, ainsi que ma colère, dans leur destruction.
Darby Darby : car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.
NEG NEG : Mais, encore un peu de temps, et le châtiment cessera, puis ma colère se tournera contre lui pour l’exterminer.
SG21 SG21 : mais encore un peu, très peu de temps, et ma fureur contre toi prendra fin : ma colère se dirigera contre lui pour le détruire(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.
BBE BBE : car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, ainsi que ma colère, dans leur destruction.
Ésaïe 10. 26
DarbyR DarbyR : L’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Orebo ; son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte.
Darby Darby : Et l’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte.
NEG NEG : L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, il le lèvera encore, comme en Egypte,
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, brandira le fouet contre lui tout comme il a frappé Madian au rocher d’Oreb, et il lèvera encore son bâton sur la mer comme il l’a fait en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.
BBE BBE : L’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Orebo ; son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte.
Ésaïe 10. 27
DarbyR DarbyR : En ce jour-, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; le joug sera détruit à cause de l’onctionp
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour-, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l’onctionn
NEG NEG : En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et la graisse fera éclater le joug.
SG21 SG21 : Ce jour-, le fardeau qu’il faisait peser sur toi sera retiré, la domination qu’il exerçait sera écartée  ; brisée, elle laissera place à la bénédiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.
BBE BBE : En ce jour-, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; le joug sera détruit à cause de l’onctionp
Ésaïe 10. 28
DarbyR DarbyR : Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
Darby Darby : Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
NEG NEG : Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmasch.
SG21 SG21 : Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash.
Sg1910 Sg1910 : Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
BBE BBE : Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
Ésaïe 10. 29
DarbyR DarbyR : Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Ramaq tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
Darby Darby : Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Ramao tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
NEG NEG : Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba  ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
SG21 SG21 : Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba . Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
BBE BBE : Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Ramaq tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
Ésaïe 10. 30
DarbyR DarbyR : Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! Pauvre Anathoth !
Darby Darby : Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! – Pauvre Anathoth !
NEG NEG : Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth !
SG21 SG21 : Pousse des cris d’angoisse, fille de Gallim ! Fais attention, Laïsha ! Malheur à toi, Anathoth !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth !
BBE BBE : Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! Pauvre Anathoth !
Ésaïe 10. 31
DarbyR DarbyR : Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
Darby Darby : Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
NEG NEG : Madména se disperse, les habitants de Guébim sont en fuite.
SG21 SG21 : Madména se disperse, les habitants de Guébim cherchent un refuge.
Sg1910 Sg1910 : Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
BBE BBE : Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
Ésaïe 10. 32
DarbyR DarbyR : Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem
Darby Darby : Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem
NEG NEG : Encore un jour de halte à Nob, et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
SG21 SG21 : Le même jour, il fait halte à Nob et menace la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
BBE BBE : Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem
Ésaïe 10. 33
DarbyR DarbyR : Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence : ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;
Darby Darby : Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;
NEG NEG : Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, les plus élevés sont abattus.
SG21 SG21 : Voici que le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, brise les branches avec violence : les plus hauts arbres sont abattus, les plus élevés sont jetés par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
BBE BBE : Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence : ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;
Ésaïe 10. 34
DarbyR DarbyR : il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
Darby Darby : et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
NEG NEG : Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, et le Liban tombe sous le Puissant.
SG21 SG21 : Il taille avec le fer les buissons de la forêt et le Liban s’effondre sous les coups du Dieu puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
BBE BBE : il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
translate arrow_upward