Comparateur de versets

Ésaïe 1. 1
DarbyR DarbyR : La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue au sujet de Juda et de Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
Darby Darby : La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
NEG NEG : Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda.
SG21 SG21 : Vision d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias sur Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda.
BBE BBE : La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue au sujet de Juda et de Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
Ésaïe 1. 2
DarbyR DarbyR : Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
Darby Darby : Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
NEG NEG : Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.
SG21 SG21 : Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Eternel parle : «J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
BBE BBE : Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
Ésaïe 1. 3
DarbyR DarbyR : Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la mangeoire de son maître ; Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence.
Darby Darby : Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence.
NEG NEG : Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, mon peuple n’a point d’intelligence.
SG21 SG21 : Le bœuf connaît son propriétaire et l’âne la mangeoire de son maître, cependant Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence
Sg1910 Sg1910 : Le bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence.
BBE BBE : Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la mangeoire de son maître ; Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence.
Ésaïe 1. 4
DarbyR DarbyR : Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, lignéeb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
Darby Darby : Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, raceb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
NEG NEG : Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, à la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière
SG21 SG21 : Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Eternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils ont fait volte-face.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière
BBE BBE : Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, lignéeb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
Ésaïe 1. 5
DarbyR DarbyR : Pourquoi donc seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade, et tout le cœur est défaillant.
Darby Darby : Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaille.
NEG NEG : Quels châtiments nouveaux vous infliger, quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, et tout le cœur est souffrant.
SG21 SG21 : A quoi bon vous frapper encore ? Vous multipliez vos révoltes. La tête entière est malade et tout le cœur est souffrant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant.
BBE BBE : Pourquoi donc seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade, et tout le cœur est défaillant.
Ésaïe 1. 6
DarbyR DarbyR : Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, meurtrissure et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
Darby Darby : Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
NEG NEG : De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni adoucies par l’huile.
SG21 SG21 : De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni désinfectées .(*)
Sg1910 Sg1910 : De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile.
BBE BBE : Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, meurtrissure et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
Ésaïe 1. 7
DarbyR DarbyR : Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
Darby Darby : Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
NEG NEG : Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
SG21 SG21 : Votre pays est dévasté, vos villes sont réduites en cendres, des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux : c’est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
BBE BBE : Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
Ésaïe 1. 8
DarbyR DarbyR : Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Darby Darby : Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
NEG NEG : Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
SG21 SG21 : Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
BBE BBE : Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Ésaïe 1. 9
DarbyR DarbyR : Si l’Éternel des armées ne nous avait pas laissé un tout petit reste survivant, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhec.
Darby Darby : Si l’Éternel des armées ne nous avait laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
NEG NEG : Si l’Éternel des armées ne nous avait conservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
SG21 SG21 : *Si l’Eternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
BBE BBE : Si l’Éternel des armées ne nous avait pas laissé un tout petit reste survivant, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhec.
Ésaïe 1. 10
DarbyR DarbyR : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
Darby Darby : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
NEG NEG : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
SG21 SG21 : Ecoutez la parole de l’Eternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
BBE BBE : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
Ésaïe 1. 11
DarbyR DarbyR : À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
Darby Darby : À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.
NEG NEG : Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
SG21 SG21 : Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
BBE BBE : À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
Ésaïe 1. 12
DarbyR DarbyR : Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
Darby Darby : Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ?
NEG NEG : Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de souiller mes parvis ?
SG21 SG21 : Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?
BBE BBE : Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
Ésaïe 1. 13
DarbyR DarbyR : Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, [comme aussi] la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne peux pas supporter l’iniquité avec la fête solennelle.
Darby Darby : Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, – la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle.
NEG NEG : Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
SG21 SG21 : Cessez d’apporter des offrandes illusoires ! J’ai horreur de l’encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions, je ne supporte pas de voir l’injustice associée aux célébrations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
BBE BBE : Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, [comme aussi] la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne peux pas supporter l’iniquité avec la fête solennelle.
Ésaïe 1. 14
DarbyR DarbyR : Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont un fardeau, je suis fatigué de les supporter.
Darby Darby : Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
NEG NEG : Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter.
SG21 SG21 : Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.
BBE BBE : Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont un fardeau, je suis fatigué de les supporter.
Ésaïe 1. 15
DarbyR DarbyR : Quand donc vous étendrez vos mains [vers moi], je cacherai de vous mes yeux ; même quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
Darby Darby : Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
NEG NEG : Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.
SG21 SG21 : Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.
BBE BBE : Quand donc vous étendrez vos mains [vers moi], je cacherai de vous mes yeux ; même quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
Ésaïe 1. 16
DarbyR DarbyR : Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,
Darby Darby : Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,
NEG NEG : Lavez-vous, purifiez-vous, otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; cessez de faire le mal.
SG21 SG21 : Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire le mal !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal.
BBE BBE : Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,
Ésaïe 1. 17
DarbyR DarbyR : apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxd l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
Darby Darby : apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxc l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
NEG NEG : Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, défendez la veuve.
SG21 SG21 : Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l’opprimé, faites droit à l’orphelin, défendez la veuve !(*)
Sg1910 Sg1910 : Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l’opprimé ; Faites droit à l’orphelin, Défendez la veuve.
BBE BBE : apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxd l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
Ésaïe 1. 18
DarbyR DarbyR : Venez et discutonse, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.
Darby Darby : Venez , et plaidons ensemble, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.
NEG NEG : Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
SG21 SG21 : Venez et discutons ! dit l’Eternel. Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; même s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
BBE BBE : Venez et discutonse, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.
Ésaïe 1. 19
DarbyR DarbyR : Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensf du pays ;
Darby Darby : Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensd du pays ;
NEG NEG : Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, vous mangerez les meilleures productions du pays ;
SG21 SG21 : Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ;
BBE BBE : Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensf du pays ;
Ésaïe 1. 20
DarbyR DarbyR : mais si vous refusez et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Darby Darby : mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
NEG NEG : Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par le glaive, car la bouche de l’Éternel a parlé.
SG21 SG21 : mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est l’Eternel qui l’affirme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé.
BBE BBE : mais si vous refusez et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Ésaïe 1. 21
DarbyR DarbyR : Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
Darby Darby : Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
NEG NEG : Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !
SG21 SG21 : Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !
BBE BBE : Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
Ésaïe 1. 22
DarbyR DarbyR : Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ;
Darby Darby : Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ;
NEG NEG : Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été coupé d’eau.
SG21 SG21 : Ton argent s’est changé en impuretés, ton vin a été coupé d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau.
BBE BBE : Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ;
Ésaïe 1. 23
DarbyR DarbyR : tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les pots-de-vin et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
Darby Darby : tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
NEG NEG : Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, tous aiment les présents et courent après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
SG21 SG21 : Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs. Ils aiment tous les pots-de-vin et courent après les récompenses. Ils ne font pas droit à l’orphelin et la cause de la veuve ne les touche pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l’orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
BBE BBE : tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les pots-de-vin et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
Ésaïe 1. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, ditg : Ha ! j’obtiendrai satisfaction concernant mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis ;
Darby Darby : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dite : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
NEG NEG : C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
BBE BBE : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, ditg : Ha ! j’obtiendrai satisfaction concernant mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis ;
Ésaïe 1. 25
DarbyR DarbyR : je tournerai ma main sur toi, je te purifierai de tes scories comme avec de la potasseh et j’ôterai tout ton étaini ;
Darby Darby : et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potassef, et j’ôterai tout ton étaing ;
NEG NEG : Je porterai ma main sur toi, je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
SG21 SG21 : Je porterai de nouveau la main contre toi : je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la potasse et j’éliminerai toutes tes parcelles de plomb.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
BBE BBE : je tournerai ma main sur toi, je te purifierai de tes scories comme avec de la potasseh et j’ôterai tout ton étaini ;
Ésaïe 1. 26
DarbyR DarbyR : je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
Darby Darby : et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
NEG NEG : Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, cité fidèle.
SG21 SG21 : Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils étaient au début. Après cela, on t’appellera «ville de la justice», «cité fidèle».(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle.
BBE BBE : je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
Ésaïe 1. 27
DarbyR DarbyR : Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
Darby Darby : Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
NEG NEG : Sion sera sauvée par la droiture, et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
SG21 SG21 : Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s’y convertiront par la justice,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
BBE BBE : Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
Ésaïe 1. 28
DarbyR DarbyR : mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés.
Darby Darby : mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés.
NEG NEG : Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.
SG21 SG21 : mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent l’Eternel disparaîtront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.
BBE BBE : mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés.
Ésaïe 1. 29
DarbyR DarbyR : Car ils auront honte des térébinthesj auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
Darby Darby : Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
NEG NEG : On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
SG21 SG21 : Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,
Sg1910 Sg1910 : On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
BBE BBE : Car ils auront honte des térébinthesj auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
Ésaïe 1. 30
DarbyR DarbyR : car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
Darby Darby : car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
NEG NEG : Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin qui n’a pas d’eau.
SG21 SG21 : car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d’eau.
Sg1910 Sg1910 : Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau.
BBE BBE : car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
Ésaïe 1. 31
DarbyR DarbyR : Le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne pour éteindre.
Darby Darby : Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne.
NEG NEG : L’homme fort sera comme de l’étoupe, et son œuvre comme une étincelle ; ils brûleront l’un et l’autre ensemble, et il n’y aura personne pour éteindre.
SG21 SG21 : L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n’y aura personne pour éteindre ce feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre.
BBE BBE : Le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne pour éteindre.
translate arrow_upward