Comparateur de versets

Ésaïe 1. 1
DarbyR DarbyR : La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue au sujet de Juda et de Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
Darby Darby : La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.
NEG NEG : Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda.
SG21 SG21 : Vision d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias sur Juda.

Sg1910 Sg1910 : Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda.
Ésaïe 1. 2
DarbyR DarbyR : Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
Darby Darby : Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
NEG NEG : Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille !
Car l’Eternel parle.
J’ai nourri et élevé des enfants,
mais ils se sont révoltés contre moi.
SG21 SG21 : Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille !
En effet, l’Eternel parle :
«J’ai nourri et élevé des enfants,
mais ils se sont révoltés contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
Ésaïe 1. 3
DarbyR DarbyR : Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la mangeoire de son maître ; Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence.
Darby Darby : Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence.
NEG NEG : Le bœuf connaît son possesseur,
et l’âne la crèche de son maître :
Israël ne connaît rien,
mon peuple n’a point d’intelligence.
SG21 SG21 : Le bœuf connaît son propriétaire
et l’âne la mangeoire de son maître,
cependant Israël ne connaît rien,
mon peuple n’a pas d’intelligence

Sg1910 Sg1910 : Le bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence.
Ésaïe 1. 4
DarbyR DarbyR : Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, lignéeb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
Darby Darby : Haa ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, raceb de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
NEG NEG : Malheur à la nation pécheresse,
au peuple chargé d’iniquités,
à la race des méchants, aux enfants corrompus !
Ils ont abandonné l’Eternel,
ils ont méprisé le Saint d’Israël.
Ils se sont retirés en arrière
SG21 SG21 : Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes,
à la lignée des méchants, aux enfants corrompus !
Ils ont abandonné l’Eternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël.
Ils ont fait volte-face .

Sg1910 Sg1910 : Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière
Ésaïe 1. 5
DarbyR DarbyR : Pourquoi donc seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade, et tout le cœur est défaillant.
Darby Darby : Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaille.
NEG NEG : Quels châtiments nouveaux vous infliger,
quand vous multipliez vos révoltes ?
La tête entière est malade,
et tout le cœur est souffrant.
SG21 SG21 : A quoi bon vous frapper encore ?
Vous multipliez vos révoltes.
La tête entière est malade et tout le cœur est souffrant.
Sg1910 Sg1910 : Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant.
Ésaïe 1. 6
DarbyR DarbyR : Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, meurtrissure et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
Darby Darby : Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
NEG NEG : De la plante du pied jusqu’à la tête,
rien n’est en bon état :
Ce ne sont que blessures,
contusions et plaies vives,
qui n’ont été ni pansées, ni bandées,
ni adoucies par l’huile.
SG21 SG21 : De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état :
ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives
qui n’ont été ni pansées,
ni bandées, ni désinfectées .
Sg1910 Sg1910 : De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile.
Ésaïe 1. 7
DarbyR DarbyR : Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
Darby Darby : Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
NEG NEG : Votre pays est dévasté,
vos villes sont consumées par le feu,
des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux,
ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
SG21 SG21 : Votre pays est dévasté,
vos villes sont réduites en cendres,
des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux :
c’est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.
Sg1910 Sg1910 : Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
Ésaïe 1. 8
DarbyR DarbyR : Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Darby Darby : Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
NEG NEG : Et la fille de Sion est restée
comme une cabane dans une vigne,
comme une hutte dans un champ de concombres,
comme une ville épargnée.
SG21 SG21 : Et la fille de Sion a survécu.
Elle est restée comme une cabane dans une vigne,
comme une hutte dans un champ de concombres,
comme une ville épargnée.

Sg1910 Sg1910 : Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
Ésaïe 1. 9
DarbyR DarbyR : Si l’Éternel des armées ne nous avait pas laissé un tout petit reste survivant, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhec.
Darby Darby : Si l’Éternel des armées ne nous avait laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
NEG NEG : Si l’Eternel des armées
ne nous avait conservé un faible reste,
nous serions comme Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe.*

SG21 SG21 : *Si l’Eternel, le maître de l’univers,
ne nous avait pas conservé un faible reste,
nous serions pareils à Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe.*

Sg1910 Sg1910 : Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Ésaïe 1. 10
DarbyR DarbyR : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
Darby Darby : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
NEG NEG : Ecoutez la parole de l’Eternel,
chefs de Sodome !
Prête l’oreille à la loi de notre Dieu,
peuple de Gomorrhe !
SG21 SG21 : Ecoutez la parole de l’Eternel, chefs de Sodome !
Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
Sg1910 Sg1910 : Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
Ésaïe 1. 11
DarbyR DarbyR : À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
Darby Darby : À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.
NEG NEG : Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Eternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ;
je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
SG21 SG21 : Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Eternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux,
je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
Sg1910 Sg1910 : Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
Ésaïe 1. 12
DarbyR DarbyR : Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
Darby Darby : Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ?
NEG NEG : Quand vous venez vous présenter devant moi,
qui vous demande de souiller mes parvis ?
SG21 SG21 : Quand vous venez vous présenter devant moi,
qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ?
Sg1910 Sg1910 : Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?
Ésaïe 1. 13
DarbyR DarbyR : Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, [comme aussi] la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne peux pas supporter l’iniquité avec la fête solennelle.
Darby Darby : Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, – la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle.
NEG NEG : Cessez d’apporter de vaines offrandes :
J’ai en horreur l’encens,
les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ;
je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
SG21 SG21 : Cessez d’apporter des offrandes illusoires !
J’ai horreur de l’encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions,
je ne supporte pas de voir l’injustice associée aux célébrations.
Sg1910 Sg1910 : Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
Ésaïe 1. 14
DarbyR DarbyR : Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont un fardeau, je suis fatigué de les supporter.
Darby Darby : Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
NEG NEG : Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ;
elles me sont à charge ;
je suis las de les supporter.
SG21 SG21 : Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes :
c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.
Sg1910 Sg1910 : Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.
Ésaïe 1. 15
DarbyR DarbyR : Quand donc vous étendrez vos mains [vers moi], je cacherai de vous mes yeux ; même quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
Darby Darby : Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
NEG NEG : Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ;
quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas :
Vos mains sont pleines de sang.

SG21 SG21 : Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous.
Même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas :
vos mains sont pleines de sang.

Sg1910 Sg1910 : Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.
Ésaïe 1. 16
DarbyR DarbyR : Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,
Darby Darby : Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,
NEG NEG : Lavez-vous, purifiez-vous,
otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ;
cessez de faire le mal.
SG21 SG21 : Lavez-vous, purifiez-vous,
mettez un terme à la méchanceté de vos agissements,
cessez de faire le mal !
Sg1910 Sg1910 : Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal.
Ésaïe 1. 17
DarbyR DarbyR : apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxd l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
Darby Darby : apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureuxc l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
NEG NEG : Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
protégez l’opprimé ;
faites droit à l’orphelin,
défendez la veuve.
SG21 SG21 : Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
protégez l’opprimé,
faites droit à l’orphelin,
défendez la veuve !

Sg1910 Sg1910 : Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l’opprimé ; Faites droit à l’orphelin, Défendez la veuve.
Ésaïe 1. 18
DarbyR DarbyR : Venez et discutonse, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.
Darby Darby : Venez , et plaidons ensemble, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.
NEG NEG : Venez et plaidons ! dit l’Eternel.
Si vos péchés sont comme le cramoisi,
ils deviendront blancs comme la neige ;
s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
SG21 SG21 : Venez et discutons ! dit l’Eternel.
Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ;
même s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine.
Sg1910 Sg1910 : Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
Ésaïe 1. 19
DarbyR DarbyR : Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensf du pays ;
Darby Darby : Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biensd du pays ;
NEG NEG : Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles,
vous mangerez les meilleures productions du pays ;
SG21 SG21 : Si vous voulez bien écouter,
vous mangerez les meilleurs produits du pays,
Sg1910 Sg1910 : Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ;
Ésaïe 1. 20
DarbyR DarbyR : mais si vous refusez et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Darby Darby : mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
NEG NEG : Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles,
vous serez dévorés par le glaive,
car la bouche de l’Eternel a parlé.

SG21 SG21 : mais si vous refusez et vous montrez rebelles,
vous serez dévorés par l’épée.
Oui, c’est l’Eternel qui l’affirme.

Sg1910 Sg1910 : Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Ésaïe 1. 21
DarbyR DarbyR : Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
Darby Darby : Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
NEG NEG : Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée !
Elle était remplie d’équité, la justice y habitait,
et maintenant il y a des assassins !
SG21 SG21 : Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée !
Elle était remplie d’équité, la justice y habitait,
et maintenant il y a des assassins !
Sg1910 Sg1910 : Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !
Ésaïe 1. 22
DarbyR DarbyR : Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ;
Darby Darby : Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ;
NEG NEG : Ton argent s’est changé en scories,
ton vin a été coupé d’eau.
SG21 SG21 : Ton argent s’est changé en impuretés,
ton vin a été coupé d’eau.
Sg1910 Sg1910 : Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau.
Ésaïe 1. 23
DarbyR DarbyR : tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les pots-de-vin et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
Darby Darby : tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
NEG NEG : Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs,
tous aiment les présents et courent après les récompenses ;
ils ne font pas droit à l’orphelin,
et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
SG21 SG21 : Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs.
Ils aiment tous les pots-de-vin et courent après les récompenses.
Ils ne font pas droit à l’orphelin
et la cause de la veuve ne les touche pas.

Sg1910 Sg1910 : Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l’orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
Ésaïe 1. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, ditg : Ha ! j’obtiendrai satisfaction concernant mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis ;
Darby Darby : C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dite : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
NEG NEG : C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel des armées,
le Fort d’Israël :
Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires,
et je me vengerai de mes ennemis.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël :
Je prendrai ma revanche sur mes adversaires,
je me vengerai de mes ennemis.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
Ésaïe 1. 25
DarbyR DarbyR : je tournerai ma main sur toi, je te purifierai de tes scories comme avec de la potasseh et j’ôterai tout ton étaini ;
Darby Darby : et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potassef, et j’ôterai tout ton étaing ;
NEG NEG : Je porterai ma main sur toi,
je fondrai tes scories, comme avec de la potasse,
et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
SG21 SG21 : Je porterai de nouveau la main contre toi :
je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la potasse
et j’éliminerai toutes tes parcelles de plomb.
Sg1910 Sg1910 : Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
Ésaïe 1. 26
DarbyR DarbyR : je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
Darby Darby : et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
NEG NEG : Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois,
et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement.
Après cela, on t’appellera ville de la justice,
cité fidèle.
SG21 SG21 : Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé,
et tes conseillers tels qu’ils étaient au début.
Après cela, on t’appellera «ville de la justice», «cité fidèle».

Sg1910 Sg1910 : Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle.
Ésaïe 1. 27
DarbyR DarbyR : Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
Darby Darby : Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
NEG NEG : Sion sera sauvée par la droiture,
et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
SG21 SG21 : Sion sera rachetée par la droiture,
et ceux qui s’y convertiront par la justice,
Sg1910 Sg1910 : Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
Ésaïe 1. 28
DarbyR DarbyR : mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés.
Darby Darby : mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés.
NEG NEG : Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs,
et ceux qui abandonnent l’Eternel périront.
SG21 SG21 : mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs,
et ceux qui abandonnent l’Eternel disparaîtront.
Sg1910 Sg1910 : Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.
Ésaïe 1. 29
DarbyR DarbyR : Car ils auront honte des térébinthesj auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
Darby Darby : Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
NEG NEG : On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir,
et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
SG21 SG21 : Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir
et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,
Sg1910 Sg1910 : On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
Ésaïe 1. 30
DarbyR DarbyR : car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau .
Darby Darby : car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau .
NEG NEG : Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri,
comme un jardin qui n’a pas d’eau .
SG21 SG21 : car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané,
à un jardin dépourvu d’eau .
Sg1910 Sg1910 : Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau .
Ésaïe 1. 31
DarbyR DarbyR : Le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne pour éteindre.
Darby Darby : Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne.
NEG NEG : L’homme fort sera comme de l’étoupe,
et son œuvre comme une étincelle ;
ils brûleront l’un et l’autre ensemble,
et il n’y aura personne pour éteindre.
SG21 SG21 : L’homme fort deviendra pareil au chanvre
et son activité pareille à une étincelle :
ils brûleront tous les deux ensemble
et il n’y aura personne pour éteindre ce feu.
Sg1910 Sg1910 : L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre.
translate arrow_upward