Comparateur de versets

Osée 8. 1
DarbyR DarbyR : *Embouche la trompettea ! Comme l’aigle, [l’ennemi fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
Darby Darby : *Embouche la trompette ! Comme l’aigle, [il fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
NEG NEG : Embouche la trompette !
L’ennemi fond* comme un aigle sur la maison de l’Eternel,
parce qu’ils ont violé mon alliance,
et transgressé ma loi.
SG21 SG21 : Embouche la trompette !
L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Eternel
parce qu’ils ont violé mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.
Sg1910 Sg1910 : Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
Osée 8. 2
DarbyR DarbyR : Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…
Darby Darby : Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…
NEG NEG : Ils crieront vers moi :
Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël !
SG21 SG21 : Ils crieront vers moi :
«Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël !»
Sg1910 Sg1910 : Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël !
Osée 8. 3
DarbyR DarbyR : Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra.
Darby Darby : Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra.
NEG NEG : Israël a rejeté le bien ;
l’ennemi le poursuivra.
SG21 SG21 : Israël a rejeté le bien :
l’ennemi le poursuivra.
Sg1910 Sg1910 : Israël a rejeté le bien ; L’ennemi le poursuivra.
Osée 8. 4
DarbyR DarbyR : Ils ont fait des rois, mais sans que cela vienne de moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. Avec leur argent et avec leur or, ils se sont fait des idoles, pour leur perteb.
Darby Darby : Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés.
NEG NEG : Ils ont établi des rois sans mon ordre,
et des chefs sans se référer à moi* ;
ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ;
c’est pourquoi ils seront retranchés.
SG21 SG21 : Ils ont établi des rois sans mon ordre,
et des chefs sans se référer à moi ;
ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or,
c’est pourquoi ils seront anéantis.

Sg1910 Sg1910 : Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront anéantis.
Osée 8. 5
DarbyR DarbyR : Ton veau t’a rejetéec, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand seront-ils incapables d’innocence ?
Darby Darby : Ton veau t’a rejetéea, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence ?
NEG NEG : L’Eternel a rejeté* ton veau, Samarie !
Ma colère s’est enflammée contre eux.
Jusqu’à quand refuseront-ils de se purifier ?
SG21 SG21 : L’Eternel a rejeté ton veau*, Samarie !
Ma colère s’est enflammée contre eux.
Jusqu’à quand refuseront-ils de se purifier ?
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ?
Osée 8. 6
DarbyR DarbyR : Car il est d’Israël, ce [veau]- aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; en effet le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
Darby Darby : Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
NEG NEG : Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué,
et ce n’est pas Dieu ;
c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
SG21 SG21 : Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué,
et il n’est pas Dieu ;
c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Sg1910 Sg1910 : Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas un Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Osée 8. 7
DarbyR DarbyR : Car ils ont semé le vent et ils moissonneront le tourbillon. Pour cette [semaille], pas une tige de blé ; si elle germait, elle ne produirait pas de farine ; et même si elle en produisait, des étrangers la dévoreraient.
Darby Darby : Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produirait-elle, des étrangers la dévoreraient.
NEG NEG : Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ;
ils n’auront pas un épi de blé ;
ce qui poussera ne donnera point de farine,
et s’il y en avait , des étrangers la dévoreraient.
SG21 SG21 : Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête.
Ils n’auront pas un épi de blé.
Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
et s’il y en avait , des étrangers la dévoreraient.

Sg1910 Sg1910 : Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
Osée 8. 8
DarbyR DarbyR : Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
Darby Darby : Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.
NEG NEG : Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations
comme un vase qui n’a pas de prix.
SG21 SG21 : Israël est englouti !
Ils sont maintenant parmi les nations
comme un vase indésirable .
Sg1910 Sg1910 : Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix.
Osée 8. 9
DarbyR DarbyR : Car ils sont montés vers l’Assyrien, un âne sauvage qui se tient isolé. Éphraïm a offertd des présents à des amants.
Darby Darby : Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.
NEG NEG : Car ils sont allés en Assyrie,
comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ;
Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis.
SG21 SG21 : En effet, ils sont allés en Assyrie
comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ;
Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.
Sg1910 Sg1910 : Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
Osée 8. 10
DarbyR DarbyR : Même s’ils ont offert des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous lee fardeau du roi des princesf.
Darby Darby : Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous leb fardeau du roi des princes.
NEG NEG : Quand même ils font des présents parmi les nations,
je vais maintenant les rassembler,
et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
SG21 SG21 : Même s’ils font des cadeaux parmi les nations,
je vais maintenant les rassembler,
et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

Sg1910 Sg1910 : Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
Osée 8. 11
DarbyR DarbyR : Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, les autels seront son péchég.
Darby Darby : Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péchéc.
NEG NEG : Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.
SG21 SG21 : Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.
Osée 8. 12
DarbyR DarbyR : J’ai écrit pour lui les grandesh choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangei.
Darby Darby : J’ai écrit pour lui les grandesd choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrangee.
NEG NEG : Que j’écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi,
elles sont regardées comme quelque chose d’étranger.
SG21 SG21 : Si j’écris pour lui tous les articles de ma loi,
ils sont regardés comme quelque chose d’étranger.
Sg1910 Sg1910 : Que j’écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d’étranger.
Osée 8. 13
DarbyR DarbyR : Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et leur fera rendre des comptes pour leurs péchés : ils retourneront en Égypte.
Darby Darby : Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
NEG NEG : Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent,
et ils en mangent la chair :
L’Eternel n’y prend point de plaisir.
Maintenant l’Eternel se souvient de leur iniquité,
et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Egypte.
SG21 SG21 : Ils sacrifient des victimes qu’ils m’offrent
et ils en mangent la viande :
l’Eternel n’y prend pas plaisir.
Maintenant l’Eternel se souvient de leur faute,
et il punira leurs péchés :
ils retourneront en Egypte.

Sg1910 Sg1910 : Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, Et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte.
Osée 8. 14
DarbyR DarbyR : Mais Israël a oublié celui qui l’a fait et il bâtit des palaisj, tandis que Juda multiplie les villes fortifiées ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
Darby Darby : Mais Israël a oublié celui qui l’a fait ; et il bâtit des palaisf, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
NEG NEG : Israël a oublié celui qui l’a fait,
et a bâti des palais,
et Juda a multiplié les villes fortes ;
mais j’enverrai le feu dans leurs villes,
et il en dévorera les palais.
SG21 SG21 : Israël a oublié celui qui l’a fait,
il a construit des palais ;
Juda a multiplié les villes fortifiées.
Mais j’enverrai le feu dans leurs villes
et il dévorera leurs palais.
Sg1910 Sg1910 : Israël a oublié celui qui l’a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j’enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.
translate arrow_upward