Comparateur de versets

Osée 7. 1
DarbyR DarbyR : Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, ainsi que les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, la troupe des brigands assaille dehors.
Darby Darby : Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors.
NEG NEG : Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au-dehors.
SG21 SG21 : Lorsque je voulais guérir Israël, la faute d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque je voulais guérir Israël, L’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au dehors.
BBE BBE : Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, ainsi que les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, la troupe des brigands assaille dehors.
Osée 7. 2
DarbyR DarbyR : Cependant ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
Darby Darby : Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
NEG NEG : Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ; maintenant leurs œuvres les entourent, elles sont devant ma face.
SG21 SG21 : Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
BBE BBE : Cependant ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
Osée 7. 3
DarbyR DarbyR : Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
Darby Darby : Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
NEG NEG : Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges.
SG21 SG21 : Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges.
Sg1910 Sg1910 : Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.
BBE BBE : Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
Osée 7. 4
DarbyR DarbyR : Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser [le feu] depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.
Darby Darby : Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.
NEG NEG : Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d’attiser le feu Depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
SG21 SG21 : Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger : il cesse d’attiser le feu depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
Sg1910 Sg1910 : Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d’attiser le feu Depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
BBE BBE : Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser [le feu] depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.
Osée 7. 5
DarbyR DarbyR : Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
Darby Darby : Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
NEG NEG : Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.
SG21 SG21 : Le jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs.
BBE BBE : Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.
Osée 7. 6
DarbyR DarbyR : Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs complots : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, [le four] brûle comme un feu de flammes.
Darby Darby : Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
NEG NEG : Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; toute la nuit dort leur boulanger, et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
SG21 SG21 : Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
BBE BBE : Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs complots : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, [le four] brûle comme un feu de flammes.
Osée 7. 7
DarbyR DarbyR : Ils sont tous ardents comme un four et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; aucun d’eux ne m’invoque.
Darby Darby : Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d’entre eux ne m’invoque.
NEG NEG : Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent : Aucun d’eux ne m’invoque.
SG21 SG21 : Ils sont tous échauffés comme un four et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent. Aucun d’eux ne fait appel à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d’eux ne m’invoque.
BBE BBE : Ils sont tous ardents comme un four et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; aucun d’eux ne m’invoque.
Osée 7. 8
DarbyR DarbyR : Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est une galette qu’on n’a pas retournéea.
Darby Darby : Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.
NEG NEG : Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.
SG21 SG21 : Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.
BBE BBE : Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est une galette qu’on n’a pas retournéea.
Osée 7. 9
DarbyR DarbyR : Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
Darby Darby : Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
NEG NEG : Des étrangers consument sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas.
SG21 SG21 : Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.
BBE BBE : Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
Osée 7. 10
DarbyR DarbyR : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, mais ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
Darby Darby : Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
NEG NEG : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.
SG21 SG21 : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à l’Eternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.
BBE BBE : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, mais ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
Osée 7. 11
DarbyR DarbyR : Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
Darby Darby : Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
NEG NEG : Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; ils implorent l’Egypte, ils vont en Assyrie.
SG21 SG21 : Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l’Egypte, ils vont en Assyrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
BBE BBE : Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
Osée 7. 12
DarbyR DarbyR : Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon ce qui a été annoncé à leur assemblée.
Darby Darby : Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.
NEG NEG : S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
SG21 SG21 : S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
BBE BBE : Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon ce qui a été annoncé à leur assemblée.
Osée 7. 13
DarbyR DarbyR : Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disentb des mensonges contre moi ;
Darby Darby : Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disenta des mensonges contre moi ;
NEG NEG : Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
SG21 SG21 : Malheur à eux parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
BBE BBE : Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disentb des mensonges contre moi ;
Osée 7. 14
DarbyR DarbyR : et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du blé et du moût ; ils se sont retirés de moi.
Darby Darby : et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.
NEG NEG : Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur couche ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, et ils s’éloignent de moi.
SG21 SG21 : Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s’éloignent de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi.
BBE BBE : et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du blé et du moût ; ils se sont retirés de moi.
Osée 7. 15
DarbyR DarbyR : Et moi, j’ai instruitc, j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont médité le mal contre moi ;
Darby Darby : Et moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ;
NEG NEG : Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; et ils méditent le mal contre moi.
SG21 SG21 : Je les ai corrigés, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.
BBE BBE : Et moi, j’ai instruitc, j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont médité le mal contre moi ;
Osée 7. 16
DarbyR DarbyR : ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc faussé. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : ils seront ainsi un objet de moquerie dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée à cause de l’insolence de leur propos. C’est ce qui fera d’eux un objet de moquerie en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc faussé. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : ils seront ainsi un objet de moquerie dans le pays d’Égypte.
translate arrow_upward