Comparateur de versets

Osée 5. 1
DarbyR DarbyR : *Écoutez ceci, sacrificateurs ; sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
Darby Darby : *Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
NEG NEG : Ecoutez ceci, sacrificateurs !
Sois attentive, maison d’Israël !
Prête l’oreille, maison du roi !
Car c’est à vous que le jugement s’adresse,
parce que vous avez été un piège à Mitspa,
et un filet tendu sur le Thabor.
SG21 SG21 : Ecoutez ceci, prêtres !
Sois attentive, communauté d’Israël !
Prête l’oreille, famille du roi !
En effet, c’est à vous que le jugement s’adresse
parce que vous avez été un piège à Mitspa,
et un filet tendu sur le Thabor.

Sg1910 Sg1910 : Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël ! Prête l’oreille, maison du roi ! Car c’est à vous que le jugement s’adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
Osée 5. 2
DarbyR DarbyR : Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasiea, alors moi, je les châtierai tous.
Darby Darby : Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasiea, et moi, je les châtierai tous.
NEG NEG : Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime,
mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
SG21 SG21 : Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime,
mais j’aurai une correction pour eux tous.
Sg1910 Sg1910 : Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
Osée 5. 3
DarbyR DarbyR : Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.
Darby Darby : Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.
NEG NEG : Je connais Ephraïm,
et Israël ne m’est point caché ;
car maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué,
et Israël s’est souillé.
SG21 SG21 : Je connais Ephraïm,
et Israël ne m’est pas caché.
En effet, maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué
et Israël s’est rendu impur.

Sg1910 Sg1910 : Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.
Osée 5. 4
DarbyR DarbyR : Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils ne connaissent pas l’Éternel.
Darby Darby : Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux et ils ne connaissent pas l’Éternel.
NEG NEG : Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux,
et parce qu’ils ne connaissent pas l’Eternel.
SG21 SG21 : Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux
et parce qu’ils ne connaissent pas l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux, Et parce qu’ils ne connaissent pas l’Éternel.
Osée 5. 5
DarbyR DarbyR : Et l’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
Darby Darby : Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
NEG NEG : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ;
Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ;
avec eux aussi tombera Juda.
SG21 SG21 : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui :
Israël et Ephraïm trébucheront par leur faute ;
Juda aussi trébuchera avec eux.
Sg1910 Sg1910 : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Avec eux aussi tombera Juda.
Osée 5. 6
DarbyR DarbyR : Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
Darby Darby : Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
NEG NEG : Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Eternel,
mais ils ne le trouveront point :
Il s’est retiré du milieu d’eux.
SG21 SG21 : Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Eternel,
mais ils ne le trouveront pas :
il s’est éloigné d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.
Osée 5. 7
DarbyR DarbyR : Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois suffira pour les dévorerc avec leurs biens.
Darby Darby : Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
NEG NEG : Ils ont été infidèles à l’Eternel,
car ils ont engendré des enfants illégitimes ;
maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
SG21 SG21 : Ils ont été infidèles à l’Eternel,
car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ;
maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.
Sg1910 Sg1910 : Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
Osée 5. 8
DarbyR DarbyR : Sonnez du cord en Guibha, de la trompette à Rama. Crieze dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
Darby Darby : Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criezc dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
NEG NEG : Sonnez de la trompette à Guibea,
sonnez de la trompette à Rama !
Poussez des cris à Beth-Aven !
Derrière toi, Benjamin !
SG21 SG21 : Sonnez de la trompette à Guibea,
sonnez de la trompette à Rama,
poussez des cris à Beth-Aven !
Derrière toi, Benjamin !
Sg1910 Sg1910 : Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
Osée 5. 9
DarbyR DarbyR : Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.
Darby Darby : Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.
NEG NEG : Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ;
j’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
SG21 SG21 : Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition.
J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Sg1910 Sg1910 : Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
Osée 5. 10
DarbyR DarbyR : Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Darby Darby : Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
NEG NEG : Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ;
je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
SG21 SG21 : Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ;
je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.

Sg1910 Sg1910 : Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Osée 5. 11
DarbyR DarbyR : Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il a suivi le commandement [de l’hommef] ;
Darby Darby : Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l’hommed] ;
NEG NEG : Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement,
car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
SG21 SG21 : Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement,
car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
Osée 5. 12
DarbyR DarbyR : et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm et comme de la pourriture pour la maison de Juda.
Darby Darby : et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.
NEG NEG : Je serai comme une teigne pour Ephraïm,
comme une carie pour la maison de Juda.
SG21 SG21 : Je serai comme une teigne pour Ephraïm,
comme une carie pour la communauté de Juda.

Sg1910 Sg1910 : Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
Osée 5. 13
DarbyR DarbyR : Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé [des messagers] vers le roi Jarebg ; mais lui n’a pas pu vous guérir et n’a pas ôté votre plaie.
Darby Darby : Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jarebe ; mais lui n’a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
NEG NEG : Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Ephraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ;
mais ce roi ne pourra ni vous guérir,
ni porter remède à vos plaies.
SG21 SG21 : Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ;
Ephraïm se rend en Assyrie et s’adresse au roi Jareb,
mais ce roi ne pourra pas vous guérir
ni porter remède à vos plaies.
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
Osée 5. 14
DarbyR DarbyR : Car je serai comme un lionh pour Éphraïm et comme un jeune lion pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
Darby Darby : Car je serai comme un lionf à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
NEG NEG : Je serai comme un lion pour Ephraïm,
comme un lionceau pour la maison de Juda ;
moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai,
j’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
SG21 SG21 : Je serai comme un lion pour Ephraïm,
comme un lionceau pour la communauté de Juda.
Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai,
j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.
Sg1910 Sg1910 : Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
Osée 5. 15
DarbyR DarbyR : Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Darby Darby : Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
NEG NEG : Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure,
jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
SG21 SG21 : Je m’en irai, je reviendrai à ma place,
jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et recherchent ma présence.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi :
Sg1910 Sg1910 : Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
translate arrow_upward