Comparateur de versets

Osée 3. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami et qui commet l’adultère : [aime-la] selon l’amour de l’Éternel pour les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour de l’Éternel pour les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : «Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère ! Aime-la comme l’Eternel aime les Israélites, alors qu’eux, ils se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.
BBE BBE : L’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami et qui commet l’adultère : [aime-la] selon l’amour de l’Éternel pour les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
Osée 3. 2
DarbyR DarbyR : Je me l’achetai pour 15 [pièces] d’argent, un khomer d’orge et un léthec d’orgea.
Darby Darby : Et je me l’achetai pour 15 [pièces] d’argent, et un khomer d’orge et un létheca d’orge.
NEG NEG : Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, et un homer et demi d’orge.
SG21 SG21 : Je l’ai achetée pour 15 pièces d’argent et 330 litres d’orge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge.
BBE BBE : Je me l’achetai pour 15 [pièces] d’argent, un khomer d’orge et un léthec d’orgea.
Osée 3. 3
DarbyR DarbyR : Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard.
Darby Darby : Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard.
NEG NEG : Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
SG21 SG21 : Je lui ai dit : «Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j’agirai de même envers toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
BBE BBE : Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard.
Osée 3. 4
DarbyR DarbyR : Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans statue et sans éphod ni théraphim.
Darby Darby : Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim.
NEG NEG : Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.
SG21 SG21 : En effet, les Israélites resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod et sans théraphim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.
BBE BBE : Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans statue et sans éphod ni théraphim.
Osée 3. 5
DarbyR DarbyR : Ensuite, les fils d’Israël retourneront [à l’Éternel] ; ils rechercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; ils se tourneront avec crainte vers l’Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.
Darby Darby : Ensuite, les fils d’Israël retourneront et rechercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l’Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.
NEG NEG : Après cela, les enfants d’Israël reviendront ; ils chercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et ils tressailliront à la vue de l’Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.
SG21 SG21 : Après cela, les Israélites reviendront. Ils rechercheront l’Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, et ils retourneront en tremblant vers l’Eternel et vers sa bienveillance, dans l’avenir .(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, les enfants d’Israël reviendront ; ils chercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et ils tressailliront à la vue de l’Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.
BBE BBE : Ensuite, les fils d’Israël retourneront [à l’Éternel] ; ils rechercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; ils se tourneront avec crainte vers l’Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.
translate arrow_upward