Comparateur de versets

Osée 14. 1
DarbyR DarbyR : Samarie portera son iniquitéa, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
Darby Darby : Samarie portera son iniquitéa, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
NEG NEG : Samarie sera punie, parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu.
Ils tomberont par l’épée ;
leurs petits enfants seront écrasés,
et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
SG21 SG21 : Samarie sera punie parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu.
Ils tomberont par l’épée,
leurs petits enfants seront écrasés
et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

Sg1910 Sg1910 : Samarie sera punie, parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée ; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Osée 14. 2
DarbyR DarbyR : *Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Darby Darby : *Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
NEG NEG : Israël, reviens à l’Eternel, ton Dieu,
car tu es tombé par ton iniquité.
SG21 SG21 : Israël, reviens à l’Eternel, ton Dieu !
En effet, tu as trébuché par ta faute.
Sg1910 Sg1910 : Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
Osée 14. 3
DarbyR DarbyR : Prenez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, accepte ce qui est bonb, et nous [te] rendrons les sacrificesc de nos lèvres.
Darby Darby : Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bonb, et nous [te] rendrons les sacrificesc de nos lèvres.
NEG NEG : Apportez avec vous des paroles,
et revenez à l’Eternel.
Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités,
et reçois-nous favorablement !
Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.
SG21 SG21 : Apportez avec vous des paroles
et revenez à l’Eternel !
Dites-lui : «Pardonne toutes nos fautes
et fais-nous bon accueil !
Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.
Sg1910 Sg1910 : Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.
Osée 14. 4
DarbyR DarbyR : L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
Darby Darby : L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
NEG NEG : L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux,
et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains :
Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.
SG21 SG21 : L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux
et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‘Notre Dieu !’
car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion

Sg1910 Sg1910 : L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.
Osée 14. 5
DarbyR DarbyR : Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
Darby Darby : Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
NEG NEG : Je réparerai leur infidélité,
j’aurai pour eux un amour sincère ;
car ma colère s’est détournée d’eux.
SG21 SG21 : Je réparerai leur infidélité,
j’aurai pour eux un amour sincère,
car ma colère s’est détournée d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14. 6
DarbyR DarbyR : Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis et il s’enracinera comme le Liban.
Darby Darby : Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
NEG NEG : Je serai comme la rosée pour Israël,
il fleurira comme le lis,
et il poussera des racines comme le Liban.
SG21 SG21 : Je serai comme la rosée pour Israël,
il fleurira comme le lis,
et il poussera des racines comme les cèdres du Liban.
Sg1910 Sg1910 : Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
Osée 14. 7
DarbyR DarbyR : Ses rejetons s’étendront, sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban :
Darby Darby : Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban :
NEG NEG : Ses rameaux s’étendront ;
il aura la magnificence de l’olivier,
et les parfums du Liban.
SG21 SG21 : Ses rameaux s’étendront,
il aura la splendeur de l’olivier
et les parfums du Liban.
Sg1910 Sg1910 : Ses rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban.
Osée 14. 8
DarbyR DarbyR : ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le blé et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
Darby Darby : ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
NEG NEG : Ils reviendront s’asseoir à son ombre,
ils redonneront la vie au froment,
et ils fleuriront comme la vigne ;
ils auront la renommée du vin du Liban.
SG21 SG21 : Ils reviendront s’asseoir sous son ombre,
ils redonneront la vie au blé
et ils fleuriront comme la vigne ;
ils auront la réputation du vin du Liban.

Sg1910 Sg1910 : Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
Osée 14. 9
DarbyR DarbyR : Éphraïm [dira] : Qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? – Moi, je lui répondrai et je le regarderai. – Moi, je suis comme un cyprès vert. – De moi provient ton fruit.
Darby Darby : Éphraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? – Moi, je lui répondrai et je le regarderai. – Moi, je suis comme un cyprès vert. – De moi provient ton fruit.
NEG NEG : Ephraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ?
Je l’exaucerai, je le regarderai,
je serai pour lui comme un cyprès verdoyant.
C’est de moi que tu recevras ton fruit.
SG21 SG21 : Ephraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ?
Je lui répondrai, je veillerai sur lui,
je serai pour lui comme un cyprès verdoyant.
C’est de moi que tu recevras ton fruit.

Sg1910 Sg1910 : Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
Osée 14. 10
DarbyR DarbyR : Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
Darby Darby : Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
NEG NEG : Que celui qui est sage prenne garde à ces choses !
Que celui qui est intelligent les comprenne !
Car les voies de l’Eternel sont droites ;
les justes y marcheront,
mais les rebelles y tomberont.
SG21 SG21 : Qui est sage ? Qu’il comprenne ces choses !
Que celui qui est intelligent les connaisse !
En effet, les voies de l’Eternel sont droites.
Les justes y marcheront,
mais les rebelles y trébucheront.
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
translate arrow_upward