Comparateur de versets

Osée 14. 1
DarbyR DarbyR : Samarie portera son iniquitéa, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
Darby Darby : Samarie portera son iniquitéa, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
NEG NEG : Samarie sera punie, parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée ; leurs petits enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
SG21 SG21 : Samarie sera punie parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samarie sera punie, parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée ; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
BBE BBE : Samarie portera son iniquitéa, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
Osée 14. 2
DarbyR DarbyR : *Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Darby Darby : *Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
NEG NEG : Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
SG21 SG21 : Israël, reviens à l’Eternel, ton Dieu ! En effet, tu as trébuché par ta faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
BBE BBE : *Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Osée 14. 3
DarbyR DarbyR : Prenez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, accepte ce qui est bonb, et nous [te] rendrons les sacrificesc de nos lèvres.
Darby Darby : Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bonb, et nous [te] rendrons les sacrificesc de nos lèvres.
NEG NEG : Apportez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, et reçois-nous favorablement ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.
SG21 SG21 : Apportez avec vous des paroles et revenez à l’Eternel ! Dites-lui : «Pardonne toutes nos fautes et fais-nous bon accueil ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.
BBE BBE : Prenez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, accepte ce qui est bonb, et nous [te] rendrons les sacrificesc de nos lèvres.
Osée 14. 4
DarbyR DarbyR : L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
Darby Darby : L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
NEG NEG : L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.
SG21 SG21 : L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‘Notre Dieu !’ car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion
Sg1910 Sg1910 : L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.
BBE BBE : L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
Osée 14. 5
DarbyR DarbyR : Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
Darby Darby : Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
NEG NEG : Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère ; car ma colère s’est détournée d’eux.
SG21 SG21 : Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère, car ma colère s’est détournée d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
BBE BBE : Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14. 6
DarbyR DarbyR : Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis et il s’enracinera comme le Liban.
Darby Darby : Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
NEG NEG : Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, et il poussera des racines comme le Liban.
SG21 SG21 : Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, et il poussera des racines comme les cèdres du Liban.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
BBE BBE : Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis et il s’enracinera comme le Liban.
Osée 14. 7
DarbyR DarbyR : Ses rejetons s’étendront, sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban :
Darby Darby : Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban :
NEG NEG : Ses rameaux s’étendront ; il aura la magnificence de l’olivier, et les parfums du Liban.
SG21 SG21 : Ses rameaux s’étendront, il aura la splendeur de l’olivier et les parfums du Liban.
Sg1910 Sg1910 : Ses rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban.
BBE BBE : Ses rejetons s’étendront, sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban :
Osée 14. 8
DarbyR DarbyR : ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le blé et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
Darby Darby : ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
NEG NEG : Ils reviendront s’asseoir à son ombre, ils redonneront la vie au froment, et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la renommée du vin du Liban.
SG21 SG21 : Ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la réputation du vin du Liban.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
BBE BBE : ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le blé et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
Osée 14. 9
DarbyR DarbyR : Éphraïm [dira] : Qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? – Moi, je lui répondrai et je le regarderai. – Moi, je suis comme un cyprès vert. – De moi provient ton fruit.
Darby Darby : Éphraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? – Moi, je lui répondrai et je le regarderai. – Moi, je suis comme un cyprès vert. – De moi provient ton fruit.
NEG NEG : Ephraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
SG21 SG21 : Ephraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je lui répondrai, je veillerai sur lui, je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
BBE BBE : Éphraïm [dira] : Qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? – Moi, je lui répondrai et je le regarderai. – Moi, je suis comme un cyprès vert. – De moi provient ton fruit.
Osée 14. 10
DarbyR DarbyR : Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
Darby Darby : Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
NEG NEG : Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
SG21 SG21 : Qui est sage ? Qu’il comprenne ces choses ! Que celui qui est intelligent les connaisse ! En effet, les voies de l’Eternel sont droites. Les justes y marcheront, mais les rebelles y trébucheront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
BBE BBE : Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
translate arrow_upward