Comparateur de versets

Osée 12. 1
DarbyR DarbyR : Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu et avec les vrais saintsa.
Darby Darby : Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu, et avec les vrais saintsa.
NEG NEG : Ephraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint fidèle.
SG21 SG21 : Ephraïm m’entoure de mensonge, et la communauté d’Israël de tromperie. Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint fidèle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm m’entoure de mensonge, Et la maison d’Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.
BBE BBE : Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu et avec les vrais saintsa.
Osée 12. 2
DarbyR DarbyR : Éphraïm se repaît de vent et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation : ils font alliance avec l’Assyrie et portent de l’huile en Égypte.
Darby Darby : Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l’Assyrie, et portent de l’huile en Égypte.
NEG NEG : Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; il fait alliance avec l’Assyrie, et on porte de l’huile en Egypte.
SG21 SG21 : Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d’est ; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence. Il fait alliance avec l’Assyrie et on porte de l’huile en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait alliance avec l’Assyrie, Et on porte de l’huile en Égypte.
BBE BBE : Éphraïm se repaît de vent et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation : ils font alliance avec l’Assyrie et portent de l’huile en Égypte.
Osée 12. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel a aussi un débat avec Juda et il punira Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions.
Darby Darby : L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
NEG NEG : L’Éternel est aussi en contestation avec Juda, et il punira Jacob pour sa conduite, il lui rendra selon ses œuvres.
SG21 SG21 : L’Eternel est aussi en procès avec Juda, et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite, il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres.
BBE BBE : L’Éternel a aussi un débat avec Juda et il punira Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions.
Osée 12. 4
DarbyR DarbyR : Dans le ventre maternel il prit son frère par le talonb, et par sa force il lutta avec Dieu ;
Darby Darby : Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
NEG NEG : Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
SG21 SG21 : Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
BBE BBE : Dans le ventre maternel il prit son frère par le talonb, et par sa force il lutta avec Dieu ;
Osée 12. 5
DarbyR DarbyR : oui, il lutta avec l’Ange et fut vainqueur : il pleura et le suppliac. À Béthel il le trouva, et [Dieu] parla avec nousd :
Darby Darby : oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et , il parla avec nous :
NEG NEG : Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est que Dieu nous a parlé.
SG21 SG21 : Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est que Dieu nous a parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est que Dieu nous a parlé.
BBE BBE : oui, il lutta avec l’Ange et fut vainqueur : il pleura et le suppliac. À Béthel il le trouva, et [Dieu] parla avec nousd :
Osée 12. 6
DarbyR DarbyR : l’Éternel, le Dieu des arméesl’Éternel, [ce nom] est son mémorial.
Darby Darby : et l’Éternel, le Dieu des armées, – l’Éternel, est son mémorialb.
NEG NEG : L’Éternel est le Dieu des armées ; son nom est l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel est le Dieu de l’univers ; son nom est l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel.
BBE BBE : l’Éternel, le Dieu des arméesl’Éternel, [ce nom] est son mémorial.
Osée 12. 7
DarbyR DarbyR : Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétée et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
Darby Darby : Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétéc et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
NEG NEG : Et toi, reviens à ton Dieu, garde la piété et la justice, et espère toujours en ton Dieu.
SG21 SG21 : Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
BBE BBE : Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétée et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
Osée 12. 8
DarbyR DarbyR : C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime extorquer.
Darby Darby : C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.
NEG NEG : Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, il aime à tromper.
SG21 SG21 : Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses : il aime tromper(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
BBE BBE : C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime extorquer.
Osée 12. 9
DarbyR DarbyR : Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
Darby Darby : Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
NEG NEG : Et Ephraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi, j’ai acquis de la fortune ; mais c’est entièrement le produit de mon travail ; on ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
SG21 SG21 : et il dit : «En vérité, je me suis enrichi, j’ai acquis de la fortune, mais c’est entièrement le produit de mon travail. On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Éphraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi, J’ai acquis de la fortune ; Mais c’est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
BBE BBE : Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
Osée 12. 10
DarbyR DarbyR : Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennellef.
Darby Darby : Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
NEG NEG : Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
SG21 SG21 : Et moi, je suis l’Eternel, ton Dieu depuis l’ Egypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
BBE BBE : Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennellef.
Osée 12. 11
DarbyR DarbyR : Et j’ai parlé aux prophètes ; moi, j’ai multiplié les visions et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
Darby Darby : Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
NEG NEG : J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions, et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.
SG21 SG21 : J’ai parlé aux prophètes, j’ai multiplié les visions et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.
BBE BBE : Et j’ai parlé aux prophètes ; moi, j’ai multiplié les visions et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
Osée 12. 12
DarbyR DarbyR : Si Galaad est vanitég, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
Darby Darby : Si Galaad est vanitéd, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
NEG NEG : Si Galaad n’est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal ; aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
SG21 SG21 : Si Galaad n’est que trouble, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs à Guilgal ! Même leurs autels seront comme des tas de ruines sur les sillons des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Galaad n’est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal : Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
BBE BBE : Si Galaad est vanitég, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
Osée 12. 13
DarbyR DarbyR : Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrieh ; puis Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]i.
Darby Darby : Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
NEG NEG : Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
SG21 SG21 : Jacob s’est enfui au pays d’Aram, Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé les troupeaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
BBE BBE : Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrieh ; puis Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]i.
Osée 12. 14
DarbyR DarbyR : Par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète, [Israël] fut gardé.
Darby Darby : Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète ile fut gardé.
NEG NEG : Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Egypte, et par un prophète Israël fut gardé.
SG21 SG21 : Par un prophète l’Eternel a fait sortir Israël d’Egypte, et par un prophète Israël a été gardé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
BBE BBE : Par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète, [Israël] fut gardé.
Osée 12. 15
DarbyR DarbyR : Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang et lui rendra ses mépris.
Darby Darby : Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
NEG NEG : Ephraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
SG21 SG21 : Ephraïm a amèrement irrité l’Eternel : son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu’il a versé, il fera retomber sur lui son mépris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
BBE BBE : Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang et lui rendra ses mépris.
translate arrow_upward