Comparateur de versets

Osée 10. 1
DarbyR DarbyR : Israël est une vigne luxuriante ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
Darby Darby : Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
NEG NEG : Israël était une vigne féconde, qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues.
SG21 SG21 : Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
BBE BBE : Israël est une vigne luxuriante ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
Osée 10. 2
DarbyR DarbyR : Leur cœur est hypocriteb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. [L’Éternel] abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
Darby Darby : Leur cœur est flatteurb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
NEG NEG : Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
SG21 SG21 : Leur cœur est partagé : ils vont maintenant en supporter les conséquences. L’Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
BBE BBE : Leur cœur est hypocriteb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. [L’Éternel] abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
Osée 10. 3
DarbyR DarbyR : car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
Darby Darby : car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
NEG NEG : Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?
SG21 SG21 : Bientôt ils diront : «Nous n’avons pas de roi car nous n’avons pas craint l’Eternel, et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?
BBE BBE : car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
Osée 10. 4
DarbyR DarbyR : Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Darby Darby : Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
NEG NEG : Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
SG21 SG21 : Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments, ils concluent des alliances. Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
BBE BBE : Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Osée 10. 5
DarbyR DarbyR : L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Avend ; car son peuple mènera deuil sur lui et ses sacrificateurs idolâtrese trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle s’en est allée d’auprès de luif ;
Darby Darby : L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarimd trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de luie ;
NEG NEG : Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; le peuple mènera deuil sur l’idole, et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
SG21 SG21 : Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l’idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
BBE BBE : L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Avend ; car son peuple mènera deuil sur lui et ses sacrificateurs idolâtrese trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle s’en est allée d’auprès de luif ;
Osée 10. 6
DarbyR DarbyR : on le porte à l’Assyrie, comme présent offert au roi Jarebg. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de ses projetsh.
Darby Darby : on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jarebf. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
NEG NEG : Elle sera transportée en Assyrie, pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, et Israël aura honte de ses desseins.
SG21 SG21 : Elle sera transportée en Assyrie pour servir de cadeau au roi Jareb. La honte s’emparera d’Ephraïm et Israël rougira de ses projets.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
BBE BBE : on le porte à l’Assyrie, comme présent offert au roi Jarebg. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de ses projetsh.
Osée 10. 7
DarbyR DarbyR : Samarie [est détruite], son roi a péri, comme une brindillei à la surface de l’eau.
Darby Darby : Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétug sur la face des eaux ;
NEG NEG : C’en est fait de Samarie, de son roi, comme de l’écume à la surface des eaux.
SG21 SG21 : C’en est fait de Samarie, de son roi : il est comme de l’écume à la surface de l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.
BBE BBE : Samarie [est détruite], son roi a péri, comme une brindillei à la surface de l’eau.
Osée 10. 8
DarbyR DarbyR : Les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
Darby Darby : et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
NEG NEG : Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits ; l’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous !
SG21 SG21 : Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits, la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels. *Ils diront aux montagnes : «Couvrez-nous !» et aux collines : «Tombez sur nous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits ; L’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous !
BBE BBE : Les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
Osée 10. 9
DarbyR DarbyR : Dès les joursj de Guibhak, tu as péché, Israël : ils en sont restés  ; la bataille contre les fils d’iniquité ne les a pas atteints à Guibha.
Darby Darby : Dès les joursh de Guibha, tu as péché, Israël : ils sont restés ; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha.
NEG NEG : Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! ils restèrent debout, la guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.
SG21 SG21 : Depuis l’époque de Guibea tu as péché, Israël ! Ils en sont restés , et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.
BBE BBE : Dès les joursj de Guibhak, tu as péché, Israël : ils en sont restés  ; la bataille contre les fils d’iniquité ne les a pas atteints à Guibha.
Osée 10. 10
DarbyR DarbyR : Selon mon bon plaisir, je les châtierai, et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
Darby Darby : Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
NEG NEG : Je les châtierai à mon gré, et des peuples s’assembleront contre eux, quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
SG21 SG21 : Je les corrigerai à mon gré, et des peuples se ligueront contre eux, quand on les enchaînera pour leur double faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
BBE BBE : Selon mon bon plaisir, je les châtierai, et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
Osée 10. 11
DarbyR DarbyR : Éphraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le blé ; j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera .
Darby Darby : Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera .
NEG NEG : Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, mais je m’approcherai de son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera .
SG21 SG21 : Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera .(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
BBE BBE : Éphraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le blé ; j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera .
Osée 10. 12
DarbyR DarbyR : Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.
Darby Darby : Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.
NEG NEG : Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.
SG21 SG21 : Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté, *défrichez-vous un champ nouveau ! C’est le moment de rechercher l’Eternel, jusqu’à ce qu’il vienne et déverse pour vous la justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.
BBE BBE : Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.
Osée 10. 13
DarbyR DarbyR : Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
Darby Darby : Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
NEG NEG : Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance dans ta voie, dans le nombre de tes vaillants hommes.
SG21 SG21 : Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché, mangé le fruit du mensonge. En effet, tu as eu confiance dans ta voie, dans le nombre de tes vaillants hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.
BBE BBE : Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
Osée 10. 14
DarbyR DarbyR : Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
Darby Darby : Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
NEG NEG : Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Schalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre, la mère fut écrasée avec les enfants.
SG21 SG21 : Un tapage s’élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront détruites, comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman le jour du combat, quand la mère a été écrasée avec les enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, la mère fut écrasée avec les enfants.
BBE BBE : Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
Osée 10. 15
DarbyR DarbyR : Béthel vous attirera le même [jugement], à cause de votre extrême méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
Darby Darby : Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être .
NEG NEG : Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté, vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
SG21 SG21 : Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté . A l’aurore, c’en est fait du roi d’ Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
BBE BBE : Béthel vous attirera le même [jugement], à cause de votre extrême méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
translate arrow_upward