Comparateur de versets

Osée 10. 1
DarbyR DarbyR : Israël est une vigne luxuriante ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
Darby Darby : Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-mêmea. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
NEG NEG : Israël était une vigne féconde,
qui rendait beaucoup de fruits .
Plus ses fruits étaient abondants,
plus il a multiplié les autels ;
plus son pays était prospère,
plus il a embelli les statues.
SG21 SG21 : Israël était une vigne fertile
qui produisait beaucoup de fruits .
Plus ses fruits étaient abondants,
plus il a multiplié les autels ;
plus son pays était prospère,
plus il a embelli les statues.

Sg1910 Sg1910 : Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits . Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
Osée 10. 2
DarbyR DarbyR : Leur cœur est hypocriteb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. [L’Éternel] abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
Darby Darby : Leur cœur est flatteurb ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
NEG NEG : Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine.
L’Eternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
SG21 SG21 : Leur cœur est partagé : ils vont maintenant en supporter les conséquences.
L’Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.
Sg1910 Sg1910 : Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
Osée 10. 3
DarbyR DarbyR : car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
Darby Darby : car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
NEG NEG : Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi,
car nous n’avons pas craint l’Eternel ;
et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?
SG21 SG21 : Bientôt ils diront :
«Nous n’avons pas de roi
car nous n’avons pas craint l’Eternel,
et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?»

Sg1910 Sg1910 : Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?
Osée 10. 4
DarbyR DarbyR : Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Darby Darby : Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
NEG NEG : Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux,
lorsqu’ils concluent une alliance :
Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.
SG21 SG21 : Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments,
ils concluent des alliances.
Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.
Sg1910 Sg1910 : Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu’ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
Osée 10. 5
DarbyR DarbyR : L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Avend ; car son peuple mènera deuil sur lui et ses sacrificateurs idolâtrese trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle s’en est allée d’auprès de luif ;
Darby Darby : L’habitant de Samarie a peur pour le veauc de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarimd trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de luie ;
NEG NEG : Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven* ;
le peuple mènera deuil sur l’idole,
et ses prêtres trembleront pour elle,
pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
SG21 SG21 : Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven,
le peuple mènera le deuil sur l’idole
et ses prêtres trembleront pour elle,
pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Osée 10. 6
DarbyR DarbyR : on le porte à l’Assyrie, comme présent offert au roi Jarebg. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de ses projetsh.
Darby Darby : on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jarebf. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
NEG NEG : Elle sera transportée en Assyrie,
pour servir de présent au roi Jareb.
La confusion saisira Ephraïm,
et Israël aura honte de ses desseins.
SG21 SG21 : Elle sera transportée en Assyrie
pour servir de cadeau au roi Jareb.
La honte s’emparera d’Ephraïm
et Israël rougira de ses projets.

Sg1910 Sg1910 : Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
Osée 10. 7
DarbyR DarbyR : Samarie [est détruite], son roi a péri, comme une brindillei à la surface de l’eau.
Darby Darby : Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétug sur la face des eaux ;
NEG NEG : C’en est fait de Samarie, de son roi,
comme de l’écume à la surface des eaux.
SG21 SG21 : C’en est fait de Samarie, de son roi :
il est comme de l’écume à la surface de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.
Osée 10. 8
DarbyR DarbyR : Les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
Darby Darby : et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
NEG NEG : Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits ;
l’épine et la ronce croîtront sur leurs autels.
Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous* !
Et aux collines : Tombez sur nous !
SG21 SG21 : Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits,
la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels.
*Ils diront aux montagnes : «Couvrez-nous !»
et aux collines : «Tombez sur nous !»*

Sg1910 Sg1910 : Les hauts lieux de Beth-Aven, Israël a péché, seront détruits ; L’épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous !
Osée 10. 9
DarbyR DarbyR : Dès les joursj de Guibhak, tu as péché, Israël : ils en sont restés  ; la bataille contre les fils d’iniquité ne les a pas atteints à Guibha.
Darby Darby : Dès les joursh de Guibha, tu as péché, Israël : ils sont restés ; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha.
NEG NEG : Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël !
ils restèrent debout,
la guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.
SG21 SG21 : Depuis l’époque de Guibea* tu as péché, Israël !
Ils en sont restés ,
et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea ?
Sg1910 Sg1910 : Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.
Osée 10. 10
DarbyR DarbyR : Selon mon bon plaisir, je les châtierai, et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
Darby Darby : Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
NEG NEG : Je les châtierai à mon gré,
et des peuples s’assembleront contre eux,
quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
SG21 SG21 : Je les corrigerai à mon gré,
et des peuples se ligueront contre eux,
quand on les enchaînera pour leur double faute.

Sg1910 Sg1910 : Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
Osée 10. 11
DarbyR DarbyR : Éphraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le blé ; j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera .
Darby Darby : Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera .
NEG NEG : Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain,
mais je m’approcherai de son beau cou ;
j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera .
SG21 SG21 : Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain,
mais je mettrai une barre sur son beau cou ;
j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob* hersera .

Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Osée 10. 12
DarbyR DarbyR : Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.
Darby Darby : Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.
NEG NEG : Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde,
défrichez-vous un champ nouveau !
Il est temps de chercher l’Eternel,
jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.
SG21 SG21 : Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté,
*défrichez-vous un champ nouveau* !
C’est le moment de rechercher l’Eternel,
jusqu’à ce qu’il vienne et déverse pour vous la justice.
Sg1910 Sg1910 : Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.
Osée 10. 13
DarbyR DarbyR : Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
Darby Darby : Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
NEG NEG : Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité,
mangé le fruit du mensonge ;
car tu as eu confiance dans ta voie,
dans le nombre de tes vaillants hommes.
SG21 SG21 : Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché,
mangé le fruit du mensonge.
En effet, tu as eu confiance dans ta voie,
dans le nombre de tes vaillants hommes.
Sg1910 Sg1910 : Vous avez cultivé le mal, moissonné l’iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.
Osée 10. 14
DarbyR DarbyR : Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
Darby Darby : Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
NEG NEG : Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple,
et toutes tes forteresses seront détruites,
comme Schalman* détruisit Beth-Arbel,
au jour de la guerre,
la mère fut écrasée avec les enfants.
SG21 SG21 : Un tapage s’élèvera parmi ton peuple
et toutes tes forteresses seront détruites,
comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman
le jour du combat,
quand la mère a été écrasée avec les enfants.

Sg1910 Sg1910 : Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, la mère fut écrasée avec les enfants.
Osée 10. 15
DarbyR DarbyR : Béthel vous attirera le même [jugement], à cause de votre extrême méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
Darby Darby : Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être .
NEG NEG : Voilà ce que vous attirera Béthel,
à cause de votre extrême méchanceté,
vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
SG21 SG21 : Voilà ce que vous attirera Béthel,
à cause de votre extrême méchanceté .
A l’aurore, c’en est fait du roi d’ Israël.
Sg1910 Sg1910 : Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
translate arrow_upward