Comparateur de versets

Osée 1. 1
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
Darby Darby : La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
SG21 SG21 : Parole de l’Eternel adressée à Osée, fils de Beéri, durant les règnes d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias sur Juda, et durant celui de Jéroboam, fils de Joas, sur Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
BBE BBE : La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
Osée 1. 2
DarbyR DarbyR : Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. L’Éternel dit à Osée : Va, prends pour toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnanta l’Éternel.
Darby Darby : Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnanta l’Éternel.
NEG NEG : La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel !
SG21 SG21 : Début des paroles de l’Eternel à Osée. L’Eternel dit à Osée : «Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution ! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel !
BBE BBE : Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. L’Éternel dit à Osée : Va, prends pour toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnanta l’Éternel.
Osée 1. 3
DarbyR DarbyR : Il s’en alla donc prendre [pour femme] Gomer, fille de Diblaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.
Darby Darby : Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils.
NEG NEG : Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
SG21 SG21 : Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
BBE BBE : Il s’en alla donc prendre [pour femme] Gomer, fille de Diblaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.
Osée 1. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreël, car encore un peu de temps, et je ferai rendre des comptes à la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreëlb et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël ;
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël ;
NEG NEG : Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël.
BBE BBE : L’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreël, car encore un peu de temps, et je ferai rendre des comptes à la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreëlb et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël ;
Osée 1. 5
DarbyR DarbyR : en ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.
Darby Darby : et il arrivera, en ce jour-, que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.
NEG NEG : En ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel.
SG21 SG21 : Ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel.
BBE BBE : en ce jour-, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.
Osée 1. 6
DarbyR DarbyR : Elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit [à Osée] : Appelle-la du nom de Lo-Rukhamac, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;
Darby Darby : Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhamab, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;
NEG NEG : Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
SG21 SG21 : Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Eternel dit à Osée : «Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
BBE BBE : Elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit [à Osée] : Appelle-la du nom de Lo-Rukhamac, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;
Osée 1. 7
DarbyR DarbyR : mais je ferai miséricorde à la maison de Juda et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
Darby Darby : mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
NEG NEG : Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
SG21 SG21 : En revanche, j’aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l’Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
BBE BBE : mais je ferai miséricorde à la maison de Juda et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
Osée 1. 8
DarbyR DarbyR : Elle sevra Lo-Rukhama. Puis elle conçut et enfanta un fils.
Darby Darby : Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.
NEG NEG : Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils.
SG21 SG21 : Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils.
Sg1910 Sg1910 : Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils.
BBE BBE : Elle sevra Lo-Rukhama. Puis elle conçut et enfanta un fils.
Osée 1. 9
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammid car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
Darby Darby : Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammic, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
BBE BBE : [L’Éternel] dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammid car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
translate arrow_upward