Comparateur de versets

Hébreux 12. 1
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppea si facilement, courons avec patienceb la coursec qui est devant nous,
Darby Darby : C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoinsa qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppeb si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,
NEG NEG : Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
SG21 SG21 : Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance l’épreuve qui nous est proposée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
BBE BBE : C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppea si facilement, courons avec patienceb la coursec qui est devant nous,
Hébreux 12. 2
DarbyR DarbyR : fixant les yeuxd sur Jésus, le chefe de la foi et celui qui l’accomplit pleinementf, lui qui, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
Darby Darby : fixant les yeuxc sur Jésus, le chefd et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
NEG NEG : ayant les regards sur Jésus, qui suscite la foi et la mène à la perfection ; en échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.
SG21 SG21 : Faisons-le en gardant les regards sur Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix en méprisant la honte qui s’y attachait et il s’est assis à la droite du trône de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.
BBE BBE : fixant les yeuxd sur Jésus, le chefe de la foi et celui qui l’accomplit pleinementf, lui qui, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
Hébreux 12. 3
DarbyR DarbyR : Car considérezg celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas lassés, étant découragés dans vos âmes.
Darby Darby : Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.
NEG NEG : Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée.
SG21 SG21 : Pensez en effet à celui qui a supporté une telle opposition contre lui de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée.
BBE BBE : Car considérezg celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas lassés, étant découragés dans vos âmes.
Hébreux 12. 4
DarbyR DarbyR : Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché,
Darby Darby : Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché,
NEG NEG : Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché.
SG21 SG21 : Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre combat contre le péché
Sg1910 Sg1910 : Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché.
BBE BBE : Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché,
Hébreux 12. 5
DarbyR DarbyR : et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la disciplineh du Seigneur✶, et ne te décourage pas quand tu es repris par lui ;
Darby Darby : et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la discipline du ✶Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ;
NEG NEG : Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend ;
SG21 SG21 : et vous avez oublié l’encouragement qui vous est adressé comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend ;
BBE BBE : et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la disciplineh du Seigneur✶, et ne te décourage pas quand tu es repris par lui ;
Hébreux 12. 6
DarbyR DarbyR : car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il reçoit [comme tel] »i.
Darby Darby : car celui que le ✶Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il agrée »e.
NEG NEG : car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et il frappe de la verge tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.
SG21 SG21 : En effet, le Seigneur corrige celui qu’il aime et il punit tous ceux qu’il reconnaît comme ses fils.
Sg1910 Sg1910 : Car le Seigneur châtie celui qu’il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.
BBE BBE : car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il reçoit [comme tel] »i.
Hébreux 12. 7
DarbyR DarbyR : Vous endurez [des peines] comme disciplinej : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car quel est le fils que le père ne discipline pas ?
Darby Darby : Vous endurez [des peines] comme disciplinef : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ?
NEG NEG : Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ?
SG21 SG21 : Supportez la correction : c’est comme des fils que Dieu vous traite. Quel est le fils qu’un père ne corrige pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ?
BBE BBE : Vous endurez [des peines] comme disciplinej : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car quel est le fils que le père ne discipline pas ?
Hébreux 12. 8
DarbyR DarbyR : Si vous êtes exempts de [la] discipline à laquelle tous participent , alors vous êtes des bâtards, et non pas des fils.
Darby Darby : Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent , alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.
NEG NEG : Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
SG21 SG21 : Mais si vous êtes dispensés de la correction à laquelle tous ont part, c’est donc que vous êtes des enfants illégitimes et non des fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
BBE BBE : Si vous êtes exempts de [la] discipline à laquelle tous participent , alors vous êtes des bâtards, et non pas des fils.
Hébreux 12. 9
DarbyR DarbyR : De plus, nous avons eu nos pères terrestresk pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; à plus forte raison, ne serons-nous pas soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?
Darby Darby : De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?
NEG NEG : D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?
SG21 SG21 : D’ailleurs, puisque nos pères terrestres nous ont corrigés et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas d’autant plus nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?
BBE BBE : De plus, nous avons eu nos pères terrestresk pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; à plus forte raison, ne serons-nous pas soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?
Hébreux 12. 10
DarbyR DarbyR : Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [le fait] pour notre profit, afin que nous participions à sa saintetél.
Darby Darby : Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu’ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit, afin que nous participions à sa saintetég.
NEG NEG : Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
SG21 SG21 : Nos pères nous corrigeaient pour un peu de temps, comme ils le trouvaient bon, tandis que Dieu le fait pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
Sg1910 Sg1910 : Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
BBE BBE : Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [le fait] pour notre profit, afin que nous participions à sa saintetél.
Hébreux 12. 11
DarbyR DarbyR : Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais [plutôt] de tristesse ; cependant, plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.
Darby Darby : Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.
NEG NEG : Il est vrai que tout châtiment semble d’abord un sujet de tristesse, et non de joie ; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
SG21 SG21 : Certes, au premier abord, toute correction semble un sujet de tristesse, et non de joie, mais elle produit plus tard chez ceux qu’elle a ainsi exercés un fruit porteur de paix : la justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est vrai que tout châtiment semble d’abord un sujet de tristesse, et non de joie ; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
BBE BBE : Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais [plutôt] de tristesse ; cependant, plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.
Hébreux 12. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillantsm,
Darby Darby : C’est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillantsh,
NEG NEG : Fortifiez donc vos mains languissantes et vos genoux affaiblis ;
SG21 SG21 : Fortifiez donc vos mains défaillantes et vos genoux flageolants(*)
Sg1910 Sg1910 : Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis ;
BBE BBE : C’est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillantsm,
Hébreux 12. 13
DarbyR DarbyR : et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse.
Darby Darby : et faites des sentiers droits à vos piedsi, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pasj, mais plutôt se guérisse.
NEG NEG : et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
SG21 SG21 : et faites des voies droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas mais plutôt soit guéri.(*)
Sg1910 Sg1910 : et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
BBE BBE : et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse.
Hébreux 12. 14
DarbyR DarbyR : Poursuivez la paix avec tous, et la saintetén, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ;
Darby Darby : Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,
NEG NEG : Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
SG21 SG21 : Recherchez la paix avec tous et la progression dans la sainteté : sans elle, personne ne verra le Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
BBE BBE : Poursuivez la paix avec tous, et la saintetén, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ;
Hébreux 12. 15
DarbyR DarbyR : veillant, de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, produisant des rejetonso, ne [vous] trouble, et que par elle un grand nombre ne soient souillés ;
Darby Darby : veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble, et que par elle plusieursk ne soient souillés ;
NEG NEG : Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons , ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ;
SG21 SG21 : Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, produisant des rejetons , ne cause du trouble et que beaucoup n’en soient infectés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ;
BBE BBE : veillant, de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, produisant des rejetonso, ne [vous] trouble, et que par elle un grand nombre ne soient souillés ;
Hébreux 12. 16
DarbyR DarbyR : de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit de premier-nép.
Darby Darby : de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ;
NEG NEG : à ce qu’il n’y ait ni débauché, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse.
SG21 SG21 : Veillez à ce qu’aucun de vous ne fasse preuve d’immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Esaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d’aînesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse.
BBE BBE : de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit de premier-nép.
Hébreux 12. 17
DarbyR DarbyR : Vous savez en effet que, [même si] plus tard il voulut hériter de la bénédictionq, il fut rejeté, bien qu’il l’ait recherchée avec larmes ; car il ne trouva pas lieu à la repentance.
Darby Darby : car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance,) quoiqu’il l’ait recherchéel avec larmes.
NEG NEG : Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté , quoiqu’il l’ait sollicitée avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
SG21 SG21 : Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté ; en effet, il n’a pas pu amener son père à changer d’attitude, bien qu’il l’ait cherché avec larmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne put avoir aucun effet.
BBE BBE : Vous savez en effet que, [même si] plus tard il voulut hériter de la bénédictionq, il fut rejeté, bien qu’il l’ait recherchée avec larmes ; car il ne trouva pas lieu à la repentance.
Hébreux 12. 18
DarbyR DarbyR : Vous n’êtes pas venus, en effet, à une montagne qu’on pourrait toucher, ni au feu ardent, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
Darby Darby : Car vous n’êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlantm, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
NEG NEG : Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
SG21 SG21 : Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de l’obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
BBE BBE : Vous n’êtes pas venus, en effet, à une montagne qu’on pourrait toucher, ni au feu ardent, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
Hébreux 12. 19
DarbyR DarbyR : ni au son de la trompette, ni au bruit de voix, [bruit tel] que ceux qui l’avaient entendu demandèrent instamment que la parole ne leur soit plus adressée
Darby Darby : ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur soit plus adressée ;
NEG NEG : ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en soit pas adressé une de plus ;
SG21 SG21 : ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l’ont entendu ont refusé qu’il leur soit adressé un mot de plus.
Sg1910 Sg1910 : ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus,
BBE BBE : ni au son de la trompette, ni au bruit de voix, [bruit tel] que ceux qui l’avaient entendu demandèrent instamment que la parole ne leur soit plus adressée
Hébreux 12. 20
DarbyR DarbyR : car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée »r ;
Darby Darby : (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée »n ;
NEG NEG : car ils ne supportaient pas cette déclaration : Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
SG21 SG21 : Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.(*)
Sg1910 Sg1910 : car ils ne supportaient pas cette déclaration : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
BBE BBE : car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée »r ;
Hébreux 12. 21
DarbyR DarbyR : et si terrible était ce qui apparaissait que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant.
Darby Darby : et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;)
NEG NEG : Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant !
SG21 SG21 : Le spectacle était si terrifiant que Moïse a dit : Je suis épouvanté et tremblant de peur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant !
BBE BBE : et si terrible était ce qui apparaissait que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant.
Hébreux 12. 22
DarbyR DarbyR : Mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem célestes ; et à des myriades d’anges, le rassemblement universel ;
Darby Darby : mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d’anges, l’assemblée universelle ;
NEG NEG : Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges,
SG21 SG21 : Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et ses dizaines de milliers d’anges en fête,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges,
BBE BBE : Mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem célestes ; et à des myriades d’anges, le rassemblement universel ;
Hébreux 12. 23
DarbyR DarbyR : et à l’assembléet des premiers-nés inscritsu dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes parvenus à la perfectionv ;
Darby Darby : et à l’assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes consommés ;
NEG NEG : de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
SG21 SG21 : de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans le ciel. Vous vous êtes approchés de Dieu qui est le juge de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,(*)
Sg1910 Sg1910 : de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
BBE BBE : et à l’assembléet des premiers-nés inscritsu dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes parvenus à la perfectionv ;
Hébreux 12. 24
DarbyR DarbyR : et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel.
Darby Darby : et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel.
NEG NEG : de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel.
SG21 SG21 : de Jésus, qui est le médiateur d’une alliance nouvelle, et du sang purificateur porteur d’un meilleur message que celui d’Abel.(*)
Sg1910 Sg1910 : de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel.
BBE BBE : et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel.
Hébreux 12. 25
DarbyR DarbyR : Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle : car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui avaient refusé celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux,
Darby Darby : Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux,
NEG NEG : Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux qui refusèrent d’entendre celui qui publiait des oracles sur la terre n’ont pas échappé, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
SG21 SG21 : Faites attention ! Ne refusez pas d’écouter celui qui parle. En effet, les hommes qui ont rejeté celui qui les avertissait sur la terre n’en ont pas réchappé. Combien moins échapperons-nous si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent d’entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
BBE BBE : Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle : car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui avaient refusé celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux,
Hébreux 12. 26
DarbyR DarbyR : lui dont la voix ébranla alors la terre ! Mais maintenant il a fait cette promesse : « Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel »w.
Darby Darby : duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : « Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel »o.
NEG NEG : lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
SG21 SG21 : Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse : Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
BBE BBE : lui dont la voix ébranla alors la terre ! Mais maintenant il a fait cette promesse : « Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel »w.
Hébreux 12. 27
DarbyR DarbyR : Ces mots : « Encore une fois » indiquent le changement des choses ainsi ébranlées, en tant que choses créées, afin que demeurent celles qui sont immuablesx.
Darby Darby : Or ceEncore une foisindique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.
NEG NEG : Ces mots : une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
SG21 SG21 : Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
BBE BBE : Ces mots : « Encore une fois » indiquent le changement des choses ainsi ébranlées, en tant que choses créées, afin que demeurent celles qui sont immuablesx.
Hébreux 12. 28
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce et, par elle, servons Dieuy d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
Darby Darby : C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâcep par laquelle nous servions Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
NEG NEG : C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, attachons-nous à la grâce qui nous permet de rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec piété.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte,
BBE BBE : C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce et, par elle, servons Dieuy d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
Hébreux 12. 29
DarbyR DarbyR : Car aussi notre Dieu est un feu consumantz.
Darby Darby : Car aussi notre Dieu est un feu consumantq.
NEG NEG : car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
SG21 SG21 : Notre Dieu est en effet un feu dévorant.(*)
Sg1910 Sg1910 : car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
BBE BBE : Car aussi notre Dieu est un feu consumantz.
translate arrow_upward