Comparateur de versets

Aggée 2. 1
DarbyR DarbyR : *Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
Darby Darby : *Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
NEG NEG : Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
SG21 SG21 : Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Eternel fut révélée par l’intermédiaire du prophète Aggée  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
BBE BBE : *Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
Aggée 2. 2
DarbyR DarbyR : Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
Darby Darby : Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
NEG NEG : Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
SG21 SG21 : «Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur :
Sg1910 Sg1910 : Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
BBE BBE : Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
Aggée 2. 3
DarbyR DarbyR : Reste-t-il parmi vous quelqu’un qui ait vu cette maison dans sa première gloire ? Et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?
Darby Darby : Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?
NEG NEG : Quel est parmi vous le survivant qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?
SG21 SG21 :Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première ? Et comment le voyez-vous maintenant ? Tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?
BBE BBE : Reste-t-il parmi vous quelqu’un qui ait vu cette maison dans sa première gloire ? Et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?
Aggée 2. 4
DarbyR DarbyR : Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : »Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel ! déclare l’Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre  ! Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l’Eternel, et travaillez, car je suis moi-même avec vous, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.
Aggée 2. 5
DarbyR DarbyR : La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
Darby Darby : La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
NEG NEG : Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous quand vous sortîtes de l’Egypte, et mon Esprit est au milieu de vous ; ne craignez pas !
SG21 SG21 : Conformément à l’engagement que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d’Egypte, mon Esprit est au milieu de vous. N’ayez pas peur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !
BBE BBE : La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
Aggée 2. 6
DarbyR DarbyR : Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèchea ;
Darby Darby : Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le sec ;
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : * Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
BBE BBE : Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèchea ;
Aggée 2. 7
DarbyR DarbyR : et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : J’ébranlerai toutes les nations ; les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai de gloire cette maison, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
Aggée 2. 8
DarbyR DarbyR : L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées :
Darby Darby : L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées :
NEG NEG : L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : L’argent m’appartient, l’or m’appartient, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’argent est à moi, et l’or est à moi, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées :
Aggée 2. 9
DarbyR DarbyR : la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit l’Éternel des armées ; et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Eternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.
Aggée 2. 10
DarbyR DarbyR : Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
Darby Darby : Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
NEG NEG : le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
SG21 SG21 : Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l’Eternel fut adressée au prophète Aggée  :(*)
Sg1910 Sg1910 : le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
BBE BBE : Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
Aggée 2. 11
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi  :
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant :
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi  :
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Propose aux prêtres cette question sur la loi  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi  :
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi  :
Aggée 2. 12
DarbyR DarbyR : Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et qu’il touche avec le pan de son vêtement du pain, ou quelque aliment préparé, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent  : Non.
Darby Darby : Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.
NEG NEG : Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent  : Non !
SG21 SG21 :Si quelqu’un porte dans le pan de son habit de la viande consacrée, et qu’il touche avec son habit du pain, des plats, du vin, de l’huile ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles saintes ?’» Les prêtres répondirent  : «Non(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent  : Non !
BBE BBE : Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et qu’il touche avec le pan de son vêtement du pain, ou quelque aliment préparé, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent  : Non.
Aggée 2. 13
DarbyR DarbyR : Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent  : Elle est impure.
Darby Darby : Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle est impure.
NEG NEG : Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent  : Elles seront souillées.
SG21 SG21 : Aggée dit : «Si une personne rendue impure par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles impures ?» Les prêtres répondirent  : «Elles seront impures(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent  : Elles seront souillées.
BBE BBE : Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent  : Elle est impure.
Aggée 2. 14
DarbyR DarbyR : Et Aggée reprit la parole : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent est impur.
Darby Darby : Et Aggée répondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent est impur.
NEG NEG : Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, telles sont toutes les œuvres de leurs mains : Ce qu’ils m’offrent est souillé.
SG21 SG21 : Alors Aggée reprit la parole : «C’est ainsi qu’est ce peuple, qu’est cette nation devant moi, déclare l’Eternel, c’est ainsi que sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu’ils m’offrent est impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; Ce qu’ils m’offrent est souillé.
BBE BBE : Et Aggée reprit la parole : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent est impur.
Aggée 2. 15
DarbyR DarbyR : Et maintenant, considérez bienb, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
Darby Darby : Et maintenant, considérez bien a, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
NEG NEG : Considérez donc attentivement ce qui s’est passé jusqu’à ce jour , avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
SG21 SG21 : Maintenant, réfléchissez donc attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui  ! Avant qu’on ne pose pierre sur pierre au temple de l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
BBE BBE : Et maintenant, considérez bienb, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
Aggée 2. 16
DarbyR DarbyR : avant que ces [jours] soient, si l’on venait à un tas de 20 [mesures de grain], il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il y en avait 20 ;
Darby Darby : avant que ces [jours] soient, si l’on venait à un tas de 20 [boisseaux], il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il y en avait 20 ;
NEG NEG : Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.
SG21 SG21 : quand on venait à un tas de 20 mesures, il n’y en avait que 10 ; quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il n’y en avait que 20.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.
BBE BBE : avant que ces [jours] soient, si l’on venait à un tas de 20 [mesures de grain], il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il y en avait 20 ;
Aggée 2. 17
DarbyR DarbyR : je vous ai frappés par la brûlure et la rouillec et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel :
Darby Darby : je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel :
NEG NEG : Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
BBE BBE : je vous ai frappés par la brûlure et la rouillec et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel :
Aggée 2. 18
DarbyR DarbyR : considérez-le bienb, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bienb.
Darby Darby : considérez-le bien a, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bien a.
NEG NEG : Considérez attentivement ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour le temple de l’Éternel a été fondé, considérez-le attentivement !
SG21 SG21 : »Réfléchissez attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui, dès le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dès le jour de la fondation du temple de l’Eternel ! Réfléchissez-y attentivement !(*)
Sg1910 Sg1910 : Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour le temple de l’Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement !
BBE BBE : considérez-le bienb, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bienb.
Aggée 2. 19
DarbyR DarbyR : La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
Darby Darby : La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier , n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
NEG NEG : Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne le figuier, le grenadier et l’olivier, n’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
SG21 SG21 : Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien rapporté, mais dès aujourd’hui, je bénirai
Sg1910 Sg1910 : Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
BBE BBE : La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
Aggée 2. 20
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée une seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois  :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :
Aggée 2. 21
DarbyR DarbyR : Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,
Darby Darby : Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,
NEG NEG : Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
SG21 SG21 : «Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda  : ‘J’ébranlerai le ciel et la terre,
Sg1910 Sg1910 : Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
BBE BBE : Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,
Aggée 2. 22
DarbyR DarbyR : je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.
Darby Darby : je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.
NEG NEG : Je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, l’un par l’épée de l’autre .
SG21 SG21 : je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun par l’épée de l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre.
BBE BBE : je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.
Aggée 2. 23
DarbyR DarbyR : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te placerai comme un sceaud ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te garderai comme un sceau ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Ce jour-, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, déclare l’Eternel, et je ferai de toi comme un sceau, car je t’ai choisi, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te placerai comme un sceaud ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
translate arrow_upward