Comparateur de versets

Habakuk 2. 1
DarbyR DarbyR : *Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.
Darby Darby : *Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.
NEG NEG : J’étais à mon poste, et je me tenais sur la tour ; je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, et ce que je répliquerais après ma plainte.
SG21 SG21 : Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l’Eternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.
BBE BBE : *Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.
Habakuk 2. 2
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
Darby Darby : Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
NEG NEG : L’Éternel m’adressa la parole, et il dit : Ecris la prophétie : Grave-la sur des tables, afin qu’on la lise couramment.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a répondu et a dit : «Mets la vision par écrit, grave-la sur des tables afin qu’on la lise couramment.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel m’adressa la parole, et il dit : Écris la prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment.
BBE BBE : Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
Habakuk 2. 3
DarbyR DarbyR : Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
Darby Darby : Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
NEG NEG : Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
SG21 SG21 : En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car *elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
BBE BBE : Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
Habakuk 2. 4
DarbyR DarbyR : Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foia.
Darby Darby : Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
NEG NEG : Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
SG21 SG21 : Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais *le juste vivra par sa foi(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.
BBE BBE : Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foia.
Habakuk 2. 5
DarbyR DarbyR : Et bien plus, le vin est perfideb ; [cet] homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples.
Darby Darby : Et bien plus, le vin est perfidea ; [cet] homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples.
NEG NEG : Pareil à celui qui est ivre et arrogant, l’orgueilleux ne demeure pas tranquille ; il élargit sa bouche comme le séjour des morts, il est insatiable comme la mort ; il attire à lui toutes les nations. Il assemble auprès de lui tous les peuples.
SG21 SG21 : Certes le vin est traître : l’arrogant ne reste pas tranquille, il élargit sa bouche comme le séjour des morts, il est insatiable comme la mort ; il accueille toutes les nations, il rassemble auprès de lui tous les peuples.
Sg1910 Sg1910 : Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.
BBE BBE : Et bien plus, le vin est perfideb ; [cet] homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples.
Habakuk 2. 6
DarbyR DarbyR : Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :… jusqu’à quand ? – et qui se charge d’un fardeau de dettesc !
Darby Darby : Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie [et] des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :… jusques à quand ? – et qui se charge d’un fardeau de gagesb !
NEG NEG : Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, de railleries et d’énigmes  ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !
SG21 SG21 : Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes . On dira : «Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !
BBE BBE : Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :… jusqu’à quand ? – et qui se charge d’un fardeau de dettesc !
Habakuk 2. 7
DarbyR DarbyR : Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie.
Darby Darby : Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie.
NEG NEG : Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie.
SG21 SG21 : Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup ? Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller ? Tu deviendras leur proie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie.
BBE BBE : Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie.
Habakuk 2. 8
DarbyR DarbyR : Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
Darby Darby : Car tu as pillé beaucoup de nations, [et] tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
NEG NEG : Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera ; car tu as répandu le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays, contre la ville et tous ses habitants.
SG21 SG21 : Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
BBE BBE : Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
Habakuk 2. 9
DarbyR DarbyR : Malheur à qui amasse un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.
Darby Darby : Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.
NEG NEG : Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour se garantir de la main du malheur !
SG21 SG21 : Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l’atteinte du malheur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !
BBE BBE : Malheur à qui amasse un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.
Habakuk 2. 10
DarbyR DarbyR : Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
Darby Darby : Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
NEG NEG : C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, en détruisant des peuples nombreux, et c’est contre toi-même que tu as péché.
SG21 SG21 : C’est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c’est contre toi-même que tu as péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché.
BBE BBE : Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
Habakuk 2. 11
DarbyR DarbyR : Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !
Darby Darby : Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !
NEG NEG : Car la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois qui lie la charpente lui répond.
SG21 SG21 : En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond.
Sg1910 Sg1910 : Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
BBE BBE : Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !
Habakuk 2. 12
DarbyR DarbyR : Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité !
Darby Darby : Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité !
NEG NEG : Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, qui fonde une ville avec l’iniquité !
SG21 SG21 : Malheur à celui qui construit une ville avec le sang, qui fonde une ville avec le crime !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité !
BBE BBE : Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité !
Habakuk 2. 13
DarbyR DarbyR : Voici, cela ne vient-il pas de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour rien ?
Darby Darby : Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
NEG NEG : Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, les peuples travaillent pour le feu, les nations se fatiguent en vain.
SG21 SG21 : Cela ne vient-il pas de l’Eternel, le maître de l’univers ? *Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
BBE BBE : Voici, cela ne vient-il pas de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour rien ?
Habakuk 2. 14
DarbyR DarbyR : Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
Darby Darby : Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
NEG NEG : Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
SG21 SG21 : En effet, *la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Eternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
BBE BBE : Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
Habakuk 2. 15
DarbyR DarbyR : Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, – à toi qui verses ton outred, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité !
Darby Darby : Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, – à toi qui verses ton outrec, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité !
NEG NEG : Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui verses ton outre et qui l’enivres, afin de voir sa nudité !
SG21 SG21 : Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui verses ton outre pour l’enivrer afin de voir sa nudité !
Sg1910 Sg1910 : Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité !
BBE BBE : Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, – à toi qui verses ton outred, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité !
Habakuk 2. 16
DarbyR DarbyR : Tu t’es rassasié de ce qui est infâme plus que de ce qui est glorieuxe ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.
Darby Darby : Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloired ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.
NEG NEG : Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; bois aussi toi-même, et découvre -toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, et l’ignominie souillera ta gloire.
SG21 SG21 : Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre -toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l’Eternel, et la honte souillera ta gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.
BBE BBE : Tu t’es rassasié de ce qui est infâme plus que de ce qui est glorieuxe ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.
Habakuk 2. 17
DarbyR DarbyR : Car la violence [faite] au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes, et de la violence [faite] au paysf, à la ville et à tous ceux qui y habitent.
Darby Darby : Car la violence [faite] au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes, et de la violence [faite] au payse, à la ville et à tous ceux qui y habitent.
NEG NEG : Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, et les ravages des bêtes t’effraieront, parce que tu as répandu le sang des hommes, et commis des violences dans le pays, contre la ville et tous ses habitants.
SG21 SG21 : Oui, les violences faites contre le Liban retomberont sur toi et les dévastations des bêtes t’effraieront, parce que tu as versé le sang des hommes et commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t’effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
BBE BBE : Car la violence [faite] au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes, et de la violence [faite] au paysf, à la ville et à tous ceux qui y habitent.
Habakuk 2. 18
DarbyR DarbyR : À quoi sert l’image taillée, pour que l’ouvrier l’ait taillée ? [À quoi sert] l’image de métal coulé, enseignant le mensonge, pour que l’ouvrier se confie en sa propre œuvre pour faire des idoles muettes ?
Darby Darby : De quel profit est l’image taillée, que l’ouvrier l’ait taillée ? [À quoi sert] l’image de fonte, enseignant le mensonge, pour que l’ouvrier se confie en sa propre œuvre pour faire des idoles muettes ?
NEG NEG : À quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille ? À quoi sert une image en métal fondu et qui enseigne le mensonge, pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance, tandis qu’il fabrique des idoles muettes ?
SG21 SG21 : A quoi sert une sculpture sacrée, pour qu’un ouvrier la façonne ? A quoi sert une idole en métal fondu et qui enseigne le mensonge, pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance au point de fabriquer des faux dieux muets ?(*)
Sg1910 Sg1910 : À quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille ? À quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance, Tandis qu’il fabrique des idoles muettes ?
BBE BBE : À quoi sert l’image taillée, pour que l’ouvrier l’ait taillée ? [À quoi sert] l’image de métal coulé, enseignant le mensonge, pour que l’ouvrier se confie en sa propre œuvre pour faire des idoles muettes ?
Habakuk 2. 19
DarbyR DarbyR : Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! – à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au-dedans d’elle.
Darby Darby : Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! – à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au-dedans d’elle.
NEG NEG : Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
SG21 SG21 : Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : «Lève-toi !» ou à une pierre muette : «Réveille-toi !» Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
BBE BBE : Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! – à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au-dedans d’elle.
Habakuk 2. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel est dans le palaisg de sa sainteté :… que toute la terre fasse silence devant lui !
Darby Darby : L’Éternel est dans le palaisf de sa sainteté :… que toute la terre fasse silence devant lui !
NEG NEG : L’Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui !
SG21 SG21 : L’Eternel, lui, est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui !(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui !
BBE BBE : L’Éternel est dans le palaisg de sa sainteté :… que toute la terre fasse silence devant lui !
translate arrow_upward