Comparateur de versets

Genèse 6. 1
DarbyR DarbyR : Quand les hommesa commencèrent à se multiplier sur la face de la terreb et que des filles leur furent nées,
Darby Darby : Et il arriva, quand les hommesa commencèrent à se multiplier sur la face de la terreb et que des filles leur furent nées,
NEG NEG : Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
SG21 SG21 : Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier à la surface de la terre et que des filles leur furent nées,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
BBE BBE : Quand les hommesa commencèrent à se multiplier sur la face de la terreb et que des filles leur furent nées,
Genèse 6. 2
DarbyR DarbyR : les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils se prirent des femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
Darby Darby : que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.
NEG NEG : les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles , et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
SG21 SG21 : les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
BBE BBE : les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils se prirent des femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
Genèse 6. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit alors : Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chairc ; mais ses jours seront 120 ans.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chairc ; mais ses jours seront 120 ans.
NEG NEG : Alors l’Éternel dit : Mon Esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel dit : «Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l’homme, car l’homme n’est que chair. Il vivra 120 ans(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
BBE BBE : L’Éternel dit alors : Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chairc ; mais ses jours seront 120 ans.
Genèse 6. 4
DarbyR DarbyR : Les géants étaient sur la terre en ces jours-, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les héros de jadis, des hommes de renom.
Darby Darby : Les géants étaient sur la terre en ces jours-, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom.
NEG NEG : Les géants étaient sur la terre en ces temps-. Il en fut de même après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.
SG21 SG21 : Il y avait des géants sur la terre à cette époque-. Ce fut aussi le cas après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. C’étaient les célèbres héros de l’Antiquité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les géants étaient sur la terre en ces temps-, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.
BBE BBE : Les géants étaient sur la terre en ces jours-, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les héros de jadis, des hommes de renom.
Genèse 6. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout tempsd.
Darby Darby : Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout tempsd.
NEG NEG : L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
SG21 SG21 : L’Eternel vit que les hommes commettaient beaucoup de mal sur la terre et que toutes les pensées de leur cœur se portaient constamment et uniquement vers le mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
BBE BBE : L’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout tempsd.
Genèse 6. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il s’en affligea dans son cœur.
Darby Darby : Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.
NEG NEG : L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.
SG21 SG21 : L’Eternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre et eut le cœur peiné.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.
BBE BBE : L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il s’en affligea dans son cœur.
Genèse 6. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «J’exterminerai de la surface de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux , car je regrette de les avoir faits(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.
BBE BBE : L’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
Genèse 6. 8
DarbyR DarbyR : Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Cependant, Noé trouva grâce aux yeux de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
Genèse 6. 9
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations de Noé : Noé était un homme juste ; il était parfait parmi ceux de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
Darby Darby : *Ce sont ici les générations de Noé : Noé était un homme juste ; il était parfait parmi ceux de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
NEG NEG : Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps ; Noé marchait avec Dieu.
SG21 SG21 : Voici l’histoire de Noé. C’était un homme juste et intègre dans sa génération, un homme qui marchait avec Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps ; Noé marchait avec Dieu.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations de Noé : Noé était un homme juste ; il était parfait parmi ceux de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
Genèse 6. 10
DarbyR DarbyR : Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japheth.
Darby Darby : Et Noé engendra trois fils : Sem, Cham, et Japheth.
NEG NEG : Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
SG21 SG21 : Noé eut trois fils : Sem, Cham et Japhet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
BBE BBE : Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japheth.
Genèse 6. 11
DarbyR DarbyR : La terre était corrompue devant Dieu et la terre était pleine de violence.
Darby Darby : Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence.
NEG NEG : La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
SG21 SG21 : La terre était corrompue devant Dieu, elle était pleine de violence.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
BBE BBE : La terre était corrompue devant Dieu et la terre était pleine de violence.
Genèse 6. 12
DarbyR DarbyR : Dieu regarda la terre : elle était corrompue, car tout être de chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Darby Darby : Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
NEG NEG : Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
SG21 SG21 : Dieu regarda la terre et constata qu’elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre.
Sg1910 Sg1910 : Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
BBE BBE : Dieu regarda la terre : elle était corrompue, car tout être de chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Genèse 6. 13
DarbyR DarbyR : Dieu dit à Noé : La fin de tout être de chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.
Darby Darby : Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.
NEG NEG : Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée devant moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.
SG21 SG21 : Alors Dieu dit à Noé : «La fin de tous les hommes est décidée devant moi, car ils ont rempli la terre de violence. Je vais les détruire avec la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.
BBE BBE : Dieu dit à Noé : La fin de tout être de chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.
Genèse 6. 14
DarbyR DarbyR : Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des loges, et tu l’enduiras de poix au dedans et au dehors.
Darby Darby : Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des loges, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
NEG NEG : Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
SG21 SG21 : Fais-toi un bateau avec des arbres résineux. Tu disposeras cette arche en compartiments et tu l’enduiras de poix dedans et dehors.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
BBE BBE : Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des loges, et tu l’enduiras de poix au dedans et au dehors.
Genèse 6. 15
DarbyR DarbyR : C’est ainsi que tu la feras : la longueur de l’arche sera de 300 coudées, sa largeur de 50 coudées et sa hauteur de 30 coudéese.
Darby Darby : Et c’est ainsi que tu la feras : la longueur de l’arche sera de 300 coudées, sa largeur de 50 coudées, et sa hauteur de 30 coudées.
NEG NEG : Voici comment tu la feras : l’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
SG21 SG21 : Voici comment tu la feras : l’arche aura 150 mètres de long, 25 de large et 15 de haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici comment tu la feras : l’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
BBE BBE : C’est ainsi que tu la feras : la longueur de l’arche sera de 300 coudées, sa largeur de 50 coudées et sa hauteur de 30 coudéese.
Genèse 6. 16
DarbyR DarbyR : Tu feras à l’arche une ouverture, que tu réaliseras en [lui donnant] une coudée depuis le hautf ; et tu placeras la porte de l’arche sur son côté ; tu y feras un étage inférieur, un deuxième, et un troisième.
Darby Darby : Tu feras un jour à l’arche, et tu l’achèveras en [lui donnant] une coudée d’en haut ; et tu placeras la porte de l’arche sur son côté ; tu y feras un étage inférieur, un second, et un troisième.
NEG NEG : Tu feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut ; tu établiras une porte sur le côté de l’arche ; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
SG21 SG21 : Tu feras une ouverture à l’arche et tu la feras d’une cinquantaine de centimètres depuis le haut. Tu placeras une porte sur le côté de l’arche. Tu construiras un étage inférieur, un deuxième et un troisième étages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut ; tu établiras une porte sur le côté de l’arche ; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
BBE BBE : Tu feras à l’arche une ouverture, que tu réaliseras en [lui donnant] une coudée depuis le hautf ; et tu placeras la porte de l’arche sur son côté ; tu y feras un étage inférieur, un deuxième, et un troisième.
Genèse 6. 17
DarbyR DarbyR : Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire sous les cieux tout être de chair dans lequel il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.
Darby Darby : Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.
NEG NEG : Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.
SG21 SG21 : Pour ma part, je vais faire venir le déluge d’eau sur la terre pour détruire toute créature qui a souffle de vie sous le ciel. Tout ce qui est sur la terre mourra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.
BBE BBE : Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire sous les cieux tout être de chair dans lequel il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.
Genèse 6. 18
DarbyR DarbyR : Mais j’établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l’arche, toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
Darby Darby : Et j’établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l’arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
NEG NEG : Mais j’établis mon alliance avec toi ; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
SG21 SG21 : Cependant, j’établis mon alliance avec toi : tu entreras dans l’arche avec tes fils, ta femme et les femmes de tes fils .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’établis mon alliance avec toi ; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
BBE BBE : Mais j’établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l’arche, toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
Genèse 6. 19
DarbyR DarbyR : De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle.
Darby Darby : Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle.
NEG NEG : De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.
SG21 SG21 : De tout ce qui vit, de toute créature, tu feras entrer dans l’arche deux membres de chaque espèce pour leur conserver la vie avec toi. Il y aura un mâle et une femelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.
BBE BBE : De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle.
Genèse 6. 20
DarbyR DarbyR : Des oiseaux selon leur espèce et du bétail selon son espèce, de tout reptileg du sol selon son espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie.
Darby Darby : Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptilee du sol selon son espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie.
NEG NEG : Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
SG21 SG21 : Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux membres de chaque espèce viendront vers toi pour que tu leur conserves la vie.
Sg1910 Sg1910 : Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
BBE BBE : Des oiseaux selon leur espèce et du bétail selon son espèce, de tout reptileg du sol selon son espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie.
Genèse 6. 21
DarbyR DarbyR : Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provisionh près de toi ; cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
Darby Darby : Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provisionf près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
NEG NEG : Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
SG21 SG21 : Quant à toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-t’en une provision afin qu’ils vous servent de nourriture, à toi et à eux
Sg1910 Sg1910 : Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
BBE BBE : Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provisionh près de toi ; cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
Genèse 6. 22
DarbyR DarbyR :Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé ; il fit ainsi.
Darby Darby :Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.
NEG NEG : C’est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
SG21 SG21 : C’est ce que fit Noé : il se conforma à tous les ordres que Dieu lui avait donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
BBE BBE :Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé ; il fit ainsi.
translate arrow_upward