Comparateur de versets

Genèse 50. 1
DarbyR DarbyR : *Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa.
Darby Darby : *Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et l’embrassa.
NEG NEG : Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
SG21 SG21 : Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa.
Sg1910 Sg1910 : Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
BBE BBE : *Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa.
Genèse 50. 2
DarbyR DarbyR : Puis Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père ; les médecins embaumèrent donc Israël.
Darby Darby : Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
NEG NEG : Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
SG21 SG21 : Il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
Sg1910 Sg1910 : Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
BBE BBE : Puis Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père ; les médecins embaumèrent donc Israël.
Genèse 50. 3
DarbyR DarbyR : Cela dura 40 jours ; c’était le temps que l’on consacrait à un embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent 70 jours.
Darby Darby : Et 40 jours s’accomplirent pour lui ; car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent 70 jours.
NEG NEG : Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
SG21 SG21 : Ce furent 40 jours qui passèrent ainsi et furent employés à l’embaumer. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours.
Sg1910 Sg1910 : Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
BBE BBE : Cela dura 40 jours ; c’était le temps que l’on consacrait à un embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent 70 jours.
Genèse 50. 4
DarbyR DarbyR : Quand furent passés les jours on le pleura, Joseph parla ainsi à la maison du Pharaon : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, dites ceci, je vous prie, aux oreilles du Pharaon  :
Darby Darby : Et les jours on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :
NEG NEG : Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez , je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
SG21 SG21 : Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s’adressa aux membres de l’entourage du pharaon en disant : «Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
BBE BBE : Quand furent passés les jours on le pleura, Joseph parla ainsi à la maison du Pharaon : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, dites ceci, je vous prie, aux oreilles du Pharaon  :
Genèse 50. 5
DarbyR DarbyR : Mon père m’a fait prêter serment, en [me] disant : Voici, je meurs ; c’est dans le tombeau que je me suis taillé dans le pays de Canaan que tu m’enterreras. Et maintenant, permets-moi de monter et d’enterrer mon père ; et je reviendrai.
Darby Darby : Mon père m’a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j’enterre mon père ; et je reviendrai.
NEG NEG : Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.
SG21 SG21 : Mon père m’a fait prêter serment en disant : ‘Je vais mourir. Tu m’enterreras dans le tombeau que je me suis préparé dans le pays de Canaan.’ Je voudrais donc monter là-bas pour enterrer mon père et revenir(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.
BBE BBE : Mon père m’a fait prêter serment, en [me] disant : Voici, je meurs ; c’est dans le tombeau que je me suis taillé dans le pays de Canaan que tu m’enterreras. Et maintenant, permets-moi de monter et d’enterrer mon père ; et je reviendrai.
Genèse 50. 6
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait prêter serment.
Darby Darby : Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait jurer.
NEG NEG : Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
SG21 SG21 : Le pharaon répondit : «Montes-y et enterre ton père conformément au serment qu’il t’a fait faire
Sg1910 Sg1910 : Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
BBE BBE : Le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait prêter serment.
Genèse 50. 7
DarbyR DarbyR : Joseph monta pour enterrer son père ; tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte, montèrent avec lui,
Darby Darby : Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte, montèrent avec lui,
NEG NEG : Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Egypte,
SG21 SG21 : Joseph monta enterrer son père. Il fut accompagné de tous les serviteurs du pharaon, des responsables du palais, de tous les responsables de l’Egypte,(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte,
BBE BBE : Joseph monta pour enterrer son père ; tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte, montèrent avec lui,
Genèse 50. 8
DarbyR DarbyR : ainsi que toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans le pays de Goshen que leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail.
Darby Darby : et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
NEG NEG : toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
SG21 SG21 : de tout son propre entourage, de ses frères et de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gosen que les enfants ainsi que le petit et le gros bétail.(*)
Sg1910 Sg1910 : toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
BBE BBE : ainsi que toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans le pays de Goshen que leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail.
Genèse 50. 9
DarbyR DarbyR : Avec [Joseph] montèrent aussi des chars et des cavaliers ; et il y eut un très grand convoi.
Darby Darby : Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ; et il y eut un très gros camp.
NEG NEG : Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
SG21 SG21 : Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, de sorte que le cortège était très nombreux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
BBE BBE : Avec [Joseph] montèrent aussi des chars et des cavaliers ; et il y eut un très grand convoi.
Genèse 50. 10
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils arrivèrent à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.
Darby Darby : Et ils vinrent à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, et ils s’y lamentèrent de grandes et profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.
NEG NEG : Arrivés à l’aire d’Athad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
SG21 SG21 : Arrivés à l’aire de battage d’Athad qui se trouve de l’autre côté du Jourdain, ils firent entendre de grandes et très profondes lamentations. Joseph fit un deuil de sept jours en l’honneur de son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Arrivés à l’aire d’Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
BBE BBE : Lorsqu’ils arrivèrent à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.
Genèse 50. 11
DarbyR DarbyR : Quand les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, ils dirent : C’est un grand deuil pour les Égyptiens ! C’est pourquoi on l’appela du nom d’Abel-Mitsraïma, – qui est au-delà du Jourdain.
Darby Darby : Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : C’est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C’est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïma, – qui est au-delà du Jourdain.
NEG NEG : Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens ! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain.
SG21 SG21 : Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire de battage d’Athad et ils dirent : «Quel deuil important pour les Egyptiens !» Voilà pourquoi on a appelé Abel-Mitsraïm cette aire de battage qui se trouve de l’autre côté du Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
BBE BBE : Quand les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, ils dirent : C’est un grand deuil pour les Égyptiens ! C’est pourquoi on l’appela du nom d’Abel-Mitsraïma, – qui est au-delà du Jourdain.
Genèse 50. 12
DarbyR DarbyR : Les fils de Jacobb firent pour lui comme il le leur avait commandé ;
Darby Darby : Et les fils de Jacobb firent pour lui comme il leur avait commandé ;
NEG NEG : C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
SG21 SG21 : C’est ainsi que les fils de Jacob se conformèrent aux ordres de leur père.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
BBE BBE : Les fils de Jacobb firent pour lui comme il le leur avait commandé ;
Genèse 50. 13
DarbyR DarbyR : ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme tombeau.
Darby Darby : et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre.
NEG NEG : Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
SG21 SG21 : Ils le transportèrent dans le pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Macpéla, achetée comme propriété funéraire par Abraham à Ephron le Hittite et qui se trouve vis-à-vis de Mamré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
BBE BBE : ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme tombeau.
Genèse 50. 14
DarbyR DarbyR : Joseph, après qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Darby Darby : Et Joseph, après qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
NEG NEG : Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
SG21 SG21 : Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Sg1910 Sg1910 : Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
BBE BBE : Joseph, après qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Genèse 50. 15
DarbyR DarbyR : Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
Darby Darby : Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
NEG NEG : Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !
SG21 SG21 : Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent : «Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !
BBE BBE : Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
Genèse 50. 16
DarbyR DarbyR : Alors ils firent dire à Joseph : Ton père a commandé avant sa mort :
Darby Darby : Et ils firent dire à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant :
NEG NEG : Et ils firent dire à Joseph  : Ton père a donné cet ordre avant de mourir  :
SG21 SG21 : Et ils firent dire à Joseph  : «Ton père a donné l’ordre suivant, avant de mourir  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
BBE BBE : Alors ils firent dire à Joseph : Ton père a commandé avant sa mort :
Genèse 50. 17
DarbyR DarbyR : Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
Darby Darby : Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
NEG NEG : Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura en entendant ces paroles.
SG21 SG21 :Voici ce que vous direz à Joseph : Oh ! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal !’ Pardonne maintenant le crime des serviteurs du Dieu de ton père !» Joseph pleura à l’écoute de leur message .(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
BBE BBE : Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
Genèse 50. 18
DarbyR DarbyR : Ses frères eux-mêmes vinrent tomber [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
Darby Darby : Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
NEG NEG : Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
SG21 SG21 : Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire : «Nous sommes tes serviteurs(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
BBE BBE : Ses frères eux-mêmes vinrent tomber [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
Genèse 50. 19
DarbyR DarbyR : Joseph leur dit : Ne craignez pas ; car suis-je à la place de Dieu ?
Darby Darby : Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
NEG NEG : Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
SG21 SG21 : Joseph leur dit : «N’ayez pas peur ! Suis-je en effet à la place de Dieu ?
Sg1910 Sg1910 : Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
BBE BBE : Joseph leur dit : Ne craignez pas ; car suis-je à la place de Dieu ?
Genèse 50. 20
DarbyR DarbyR : Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui se réalise aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
Darby Darby : Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
NEG NEG : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
SG21 SG21 : Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l’a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
BBE BBE : Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui se réalise aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
Genèse 50. 21
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, ne craignez pas ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
Darby Darby : Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
NEG NEG : Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
SG21 SG21 : Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfantsC’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
BBE BBE : Maintenant donc, ne craignez pas ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
Genèse 50. 22
DarbyR DarbyR : Joseph habita en Égypte avec la maison de son père ; Joseph vécut 110 ans.
Darby Darby : Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut 110 ans.
NEG NEG : Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
SG21 SG21 : Joseph habita en Egypte, ainsi que la famille de son père. Il vécut 110 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
BBE BBE : Joseph habita en Égypte avec la maison de son père ; Joseph vécut 110 ans.
Genèse 50. 23
DarbyR DarbyR : Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième [génération] ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
Darby Darby : Et Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième [génération] ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
NEG NEG : Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux .
SG21 SG21 : Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération et il tint même les fils de Makir, le fils de Manassé, sur ses genoux à leur naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
BBE BBE : Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième [génération] ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
Genèse 50. 24
DarbyR DarbyR : Joseph dit à ses frères : Je meurs, Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
Darby Darby : Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
NEG NEG : Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
SG21 SG21 : Joseph dit à ses frères : «Je vais mourir, mais Dieu interviendra pour vous et vous fera remonter de ce pays-ci jusque dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
BBE BBE : Joseph dit à ses frères : Je meurs, Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
Genèse 50. 25
DarbyR DarbyR : Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en [leur] disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.
Darby Darby : Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.
NEG NEG : Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.
SG21 SG21 : Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : «Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.
BBE BBE : Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en [leur] disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.
Genèse 50. 26
DarbyR DarbyR : Joseph mourut, âgé de 110 ans ; on l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.
Darby Darby : Et Joseph mourut, âgé de 110 ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
NEG NEG : Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
SG21 SG21 : Joseph mourut à l’âge de 110 ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
BBE BBE : Joseph mourut, âgé de 110 ans ; on l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.
translate arrow_upward