Comparateur de versets

Genèse 48. 1
DarbyR DarbyR : *Après cela, on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Alors il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
Darby Darby : *Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
NEG NEG : Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
SG21 SG21 : Après cela, on vint dire à Joseph : «Ton père est maladeIl prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
BBE BBE : *Après cela, on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Alors il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
Genèse 48. 2
DarbyR DarbyR : On avertit Jacob  : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.
Darby Darby : Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur le lit.
NEG NEG : On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
SG21 SG21 : On avertit Jacob, on lui dit : «Voici ton fils Joseph qui vient vers toiIsraël rassembla ses forces et s’assit sur son lit.(*)
Sg1910 Sg1910 : On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
BBE BBE : On avertit Jacob  : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.
Genèse 48. 3
DarbyR DarbyR : Jacob dit à Joseph : Le ✶Dieu Tout-puissanta m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, il m’a béni
Darby Darby : Et Jacob dit à Joseph : Le ✶Dieu Tout-puissanta m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni,
NEG NEG : Jacob dit à Joseph : Le Dieu Tout-Puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni.
SG21 SG21 : Jacob dit à Joseph : «Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni.
BBE BBE : Jacob dit à Joseph : Le ✶Dieu Tout-puissanta m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, il m’a béni
Genèse 48. 4
DarbyR DarbyR : et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays à ta descendance, après toi, en possession perpétuelle.
Darby Darby : et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
NEG NEG : Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.
SG21 SG21 : Il m’a dit : ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’elle le possède toujours.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours.
BBE BBE : et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays à ta descendance, après toi, en possession perpétuelle.
Genèse 48. 5
DarbyR DarbyR : Maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
Darby Darby : Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
NEG NEG : Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi ; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
SG21 SG21 : Désormais, les deux fils qui te sont nés en Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
BBE BBE : Maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
Genèse 48. 6
DarbyR DarbyR : Mais tes enfants que tu asb engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
Darby Darby : Et tes enfants que tu asb engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
NEG NEG : Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
SG21 SG21 : Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
BBE BBE : Mais tes enfants que tu asb engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
Genèse 48. 7
DarbyR DarbyR : Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, alors qu’il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath ; je l’enterrai , sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
Darby Darby : Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l’enterrai , sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
NEG NEG : À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Ephrata ; et c’est que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem.
SG21 SG21 : A mon retour de Paddan, Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance d’Ephrata. C’est que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem(*)
Sg1910 Sg1910 : À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata; et c’est que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
BBE BBE : Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, alors qu’il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath ; je l’enterrai , sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
Genèse 48. 8
DarbyR DarbyR : Israël regarda les fils de Joseph et dit : Qui sont ceux-ci ?
Darby Darby : Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ?
NEG NEG : Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ?
SG21 SG21 : Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda : «Qui sont ceux-ci ?»
Sg1910 Sg1910 : Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ?
BBE BBE : Israël regarda les fils de Joseph et dit : Qui sont ceux-ci ?
Genèse 48. 9
DarbyR DarbyR : Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Il [lui] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
Darby Darby : Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
NEG NEG : Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
SG21 SG21 : Joseph répondit à son père : «Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés iciIsraël dit : «Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
BBE BBE : Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Il [lui] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
Genèse 48. 10
DarbyR DarbyR : Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait plus voir. [Joseph] les fit approcher de lui, il les embrassa et les étreignit.
Darby Darby : Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il leur donna un baiser et les embrassa.
NEG NEG : Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
SG21 SG21 : La vue d’Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
BBE BBE : Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait plus voir. [Joseph] les fit approcher de lui, il les embrassa et les étreignit.
Genèse 48. 11
DarbyR DarbyR : Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé revoir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta descendance.
Darby Darby : Et Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence.
NEG NEG : Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
SG21 SG21 : Israël dit à Joseph : «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
BBE BBE : Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé revoir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta descendance.
Genèse 48. 12
DarbyR DarbyR : Joseph les retira d’entre les genoux [de son père], et se prosterna le visage contre terre.
Darby Darby : Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
NEG NEG : Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna à terre devant lui.
SG21 SG21 : Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’à terre devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
BBE BBE : Joseph les retira d’entre les genoux [de son père], et se prosterna le visage contre terre.
Genèse 48. 13
DarbyR DarbyR : Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
Darby Darby : Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
NEG NEG : Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
SG21 SG21 : Puis il les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
BBE BBE : Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
Genèse 48. 14
DarbyR DarbyR : mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant intentionnellement ses mains de cette manièrec, car Manassé était le premier-né.
Darby Darby : mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à desseinc, car Manassé était le premier-né.
NEG NEG : Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
SG21 SG21 : Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était l’aîné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
BBE BBE : mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant intentionnellement ses mains de cette manièrec, car Manassé était le premier-né.
Genèse 48. 15
DarbyR DarbyR : Il bénit Joseph et dit : Que le Dieu devant quid ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,
Darby Darby : Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,
NEG NEG : Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,
SG21 SG21 : Il bénit Joseph et dit : «Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe jusqu’à aujourd’hui,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,
BBE BBE : Il bénit Joseph et dit : Que le Dieu devant quid ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,
Genèse 48. 16
DarbyR DarbyR : l’Ange qui m’a délivrée de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du paysf.
Darby Darby : l’Ange qui m’a délivréd de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du payse.
NEG NEG : que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !
SG21 SG21 : l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays !»(*)
Sg1910 Sg1910 : que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !
BBE BBE : l’Ange qui m’a délivrée de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du paysf.
Genèse 48. 17
DarbyR DarbyR : Lorsque Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, cela fut mauvais à ses yeux ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
Darby Darby : Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
NEG NEG : Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
SG21 SG21 : Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm. Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
BBE BBE : Lorsque Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, cela fut mauvais à ses yeux ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
Genèse 48. 18
DarbyR DarbyR : Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
Darby Darby : Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
NEG NEG : Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
SG21 SG21 : Joseph dit à son père : «Ce n’est pas juste, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
BBE BBE : Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
Genèse 48. 19
DarbyR DarbyR : Son père refusa et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa descendance sera une plénitude de nations.
Darby Darby : Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
NEG NEG : Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
SG21 SG21 : Son père refusa et dit : «Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations(*)
Sg1910 Sg1910 : Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
BBE BBE : Son père refusa et dit : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa descendance sera une plénitude de nations.
Genèse 48. 20
DarbyR DarbyR : Il les bénit ce jour-, en disant : En toi Israël bénira, en disant : Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé ! Il mit ainsi Éphraïm avant Manassé.
Darby Darby : Et il les bénit ce jour-, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
NEG NEG : Il les bénit ce jour-, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
SG21 SG21 : Il les bénit ce jour-. Il dit : «C’est par toi qu’Israël bénira en disant : ‘Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé !’» Il plaça Ephraïm avant Manassé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les bénit ce jour-, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
BBE BBE : Il les bénit ce jour-, en disant : En toi Israël bénira, en disant : Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé ! Il mit ainsi Éphraïm avant Manassé.
Genèse 48. 21
DarbyR DarbyR : Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
Darby Darby : Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
NEG NEG : Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
SG21 SG21 : Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
BBE BBE : Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
Genèse 48. 22
DarbyR DarbyR : Et moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères, Sichem que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
Darby Darby : Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portionf que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
NEG NEG : Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
SG21 SG21 : Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
BBE BBE : Et moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères, Sichem que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
translate arrow_upward