Comparateur de versets

Genèse 46. 1
DarbyR DarbyR : Israël partit donc, et tout ce qui était à lui ; il vint à Beër-Shéba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Darby Darby : Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
NEG NEG : Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
SG21 SG21 : Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Beer-Shéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
BBE BBE : Israël partit donc, et tout ce qui était à lui ; il vint à Beër-Shéba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Genèse 46. 2
DarbyR DarbyR : Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Il répondit : Me voici.
Darby Darby : Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici.
NEG NEG : Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici !
SG21 SG21 : Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit. Il dit : «Jacob ! Jacob !» Israël répondit : «Me voici !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici !
BBE BBE : Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Il répondit : Me voici.
Genèse 46. 3
DarbyR DarbyR : Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation.
Darby Darby : Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation.
NEG NEG : Et Dieu dit : Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car je te ferai devenir une grande nation.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car je te ferai devenir une grande nation.
BBE BBE : Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation.
Genèse 46. 4
DarbyR DarbyR : Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Darby Darby : Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter  ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
NEG NEG : Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
SG21 SG21 : Je descendrai moi-même avec toi en Egypte et je t’en ferai moi-même remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
BBE BBE : Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Genèse 46. 5
DarbyR DarbyR : Jacob quitta Beër-Shéba ; les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, ainsi que leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
Darby Darby : Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
NEG NEG : Jacob quitta Beer-Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
SG21 SG21 : Jacob quitta Beer-Shéba. Les fils d’Israël installèrent leur père Jacob avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob quitta Beer-Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
BBE BBE : Jacob quitta Beër-Shéba ; les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, ainsi que leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
Genèse 46. 6
DarbyR DarbyR : Ils prirent leur bétail et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance.
Darby Darby : Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendancea avec lui ;
NEG NEG : Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.
SG21 SG21 : Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens dont ils étaient devenus propriétaires dans le pays de Canaan. C’est ainsi que Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
BBE BBE : Ils prirent leur bétail et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance.
Genèse 46. 7
DarbyR DarbyR : Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
Darby Darby : il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils , ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
NEG NEG : Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
SG21 SG21 : Il emmena avec lui en Egypte ses fils et ses petits-fils , ses filles et ses petites-filles et toute sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
BBE BBE : Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
Genèse 46. 8
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
Darby Darby : Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
NEG NEG : Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben.
SG21 SG21 : Voici le nom des descendants d’ Israël qui vinrent en Egypte. Il y avait Jacob et ses fils. Fils aîné de Jacob : Ruben.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben.
BBE BBE : Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
Genèse 46. 9
DarbyR DarbyR : Les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
Darby Darby : Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
NEG NEG : Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
SG21 SG21 : Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
BBE BBE : Les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
Genèse 46. 10
DarbyR DarbyR :Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne.
Darby Darby :Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne.
NEG NEG : Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne.
SG21 SG21 : Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saul, fils de la Cananéenne.
BBE BBE :Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne.
Genèse 46. 11
DarbyR DarbyR :Les fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.
Darby Darby :Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari.
NEG NEG : Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
SG21 SG21 : Fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
BBE BBE :Les fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.
Genèse 46. 12
DarbyR DarbyR :Les fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérakh ; Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
Darby Darby :Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
NEG NEG : Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zérach ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
SG21 SG21 : Fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérach ; cependant, Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
BBE BBE :Les fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérakh ; Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
Genèse 46. 13
DarbyR DarbyR :Les fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Shimron.
Darby Darby :Et les fils d’Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
NEG NEG : Fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
SG21 SG21 : Fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Shimron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
BBE BBE :Les fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Shimron.
Genèse 46. 14
DarbyR DarbyR :Les fils de Zabulon : Séred, Élon et Jakhleël.
Darby Darby :Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël.
NEG NEG : Fils de Zabulon : Séred, Elon et Jahleel.
SG21 SG21 : Fils de Zabulon : Séred, Elon et Jahleel.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Zabulon : Séred, Élon et Jahleel.
BBE BBE :Les fils de Zabulon : Séred, Élon et Jakhleël.
Genèse 46. 15
DarbyR DarbyR :Ce sont les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; ses fils et ses filles, en tout 33 âmes.
Darby Darby :Ce sont les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, 33.
NEG NEG : Ce sont les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
SG21 SG21 : Voilà quels étaient les descendants que Léa avait donnés à Jacob à Paddan-Aram, en plus de sa fille Dina. Ses descendants et descendantes étaient 33 au total.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
BBE BBE :Ce sont les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; ses fils et ses filles, en tout 33 âmes.
Genèse 46. 16
DarbyR DarbyR : Les fils de Gad : Tsiphion et Haggui, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
Darby Darby : Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli.
NEG NEG : Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
SG21 SG21 : Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
BBE BBE : Les fils de Gad : Tsiphion et Haggui, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
Genèse 46. 17
DarbyR DarbyR :Les fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
Darby Darby :Et les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
NEG NEG : Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.
SG21 SG21 : Fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi et Beria ainsi que Sérach, leur sœur. Fils de Beria : Héber et Malkiel.
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.
BBE BBE :Les fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
Genèse 46. 18
DarbyR DarbyR :Ce sont les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes.
Darby Darby :Ce sont les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes.
NEG NEG : Ce sont les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
SG21 SG21 : Voilà quels étaient les descendants de Zilpa, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Léa ; elle donna ces enfants à Jacob, 16 personnes au total.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
BBE BBE :Ce sont les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes.
Genèse 46. 19
DarbyR DarbyR : Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
Darby Darby : Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
NEG NEG : Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
SG21 SG21 : Fils de Rachel, la femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
BBE BBE : Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
Genèse 46. 20
DarbyR DarbyR : Il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
Darby Darby : Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
NEG NEG : Il naquit à Joseph, au pays d’Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
SG21 SG21 : En Egypte, Joseph eut Manassé et Ephraïm, que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
BBE BBE : Il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
Genèse 46. 21
DarbyR DarbyR :Les fils de Benjamin : Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ékhi et Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
Darby Darby :Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
NEG NEG : Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
SG21 SG21 : Fils de Benjamin : Béla, Béker, Ashbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
BBE BBE :Les fils de Benjamin : Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ékhi et Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
Genèse 46. 22
DarbyR DarbyR :Ce sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout 14 âmes.
Darby Darby :Ce sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, 14.
NEG NEG : Ce sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
SG21 SG21 : Voilà quels sont les descendants que Jacob eut par Rachel, 14 personnes au total.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
BBE BBE :Ce sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout 14 âmes.
Genèse 46. 23
DarbyR DarbyR : Les fils de Dan : Hushim.
Darby Darby : Et les fils de Dan : Hushim.
NEG NEG : Fils de Dan : Huschim.
SG21 SG21 : Fils de Dan : Hushim.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Dan : Huschim.
BBE BBE : Les fils de Dan : Hushim.
Genèse 46. 24
DarbyR DarbyR :Les fils de Nephthali : Jahtseël, Guni, Jétser et Shillem.
Darby Darby :Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem.
NEG NEG : Fils de Nephthali : Jahtseel, Guni, Jetser et Schillem.
SG21 SG21 : Fils de Nephthali : Jahtseel, Guni, Jetser et Shillem.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Nephthali : Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
BBE BBE :Les fils de Nephthali : Jahtseël, Guni, Jétser et Shillem.
Genèse 46. 25
DarbyR DarbyR :Ce sont les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; en tout sept âmes.
Darby Darby :Ce sont les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.
NEG NEG : Ce sont les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
SG21 SG21 : Voilà quels sont les descendants de Bilha, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Rachel ; elle donna ces enfants à Jacob, 7 personnes au total.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
BBE BBE :Ce sont les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; en tout sept âmes.
Genèse 46. 26
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de luia, sans compter les femmes des fils de Jacob, en tout 66 âmes.
Darby Darby : Tous ceuxb qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, 66.
NEG NEG : Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui , étaient au nombre de soixante-six en tout , sans compter les femmes des fils de Jacob.
SG21 SG21 : Le nombre total des personnes qui accompagnèrent Jacob en Egypte et qui étaient issues de lui était de 66, sans compter les femmes des fils de Jacob .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
BBE BBE : Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de luia, sans compter les femmes des fils de Jacob, en tout 66 âmes.
Genèse 46. 27
DarbyR DarbyR : Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Tous ceux de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70 âmes.
Darby Darby : Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70.
NEG NEG : Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte . Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.
SG21 SG21 : Joseph avait 2 fils qui lui étaient nés en Egypte. Le nombre total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de 70.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
BBE BBE : Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Tous ceux de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70 âmes.
Genèse 46. 28
DarbyR DarbyR : [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils arrivèrent dans le pays de Goshen.
Darby Darby : Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
NEG NEG : Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen.
SG21 SG21 : Jacob envoya Juda vers Joseph avant lui pour qu’il lui prépare la voie en Gosen, et ils arrivèrent dans la région de Gosen.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen.
BBE BBE : [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils arrivèrent dans le pays de Goshen.
Genèse 46. 29
DarbyR DarbyR : Joseph attela son char et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Il se montra à lui, se jeta à son cou et pleura longtemps sur son cou.
Darby Darby : Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
NEG NEG : Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
SG21 SG21 : Joseph attela son char et y monta pour aller à la rencontre de son père Israël en Gosen. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur son épaule.
Sg1910 Sg1910 : Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
BBE BBE : Joseph attela son char et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Il se montra à lui, se jeta à son cou et pleura longtemps sur son cou.
Genèse 46. 30
DarbyR DarbyR : Israël dit à Joseph : À présent je peux mourir, maintenant que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
Darby Darby : Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
NEG NEG : Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore !
SG21 SG21 : Israël dit à Joseph : «Je peux mourir maintenant, puisque tu es encore en vie et que j’ai vu ton visage(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore !
BBE BBE : Israël dit à Joseph : À présent je peux mourir, maintenant que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
Genèse 46. 31
DarbyR DarbyR : *Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je vais informer le Pharaon ; je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
Darby Darby : *Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
NEG NEG : Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
SG21 SG21 : Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : «Je vais avertir le pharaon et je lui dirai : ‘Mes frères et la famille de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
BBE BBE : *Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je vais informer le Pharaon ; je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
Genèse 46. 32
DarbyR DarbyR : ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétailb, et ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
Darby Darby : et ces hommes sont bergers , car ils s’occupent de bétailc, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
NEG NEG : Ces hommes sont bergers , car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
SG21 SG21 : Ces hommes sont bergers , car ils élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
BBE BBE : ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétailb, et ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
Genèse 46. 33
DarbyR DarbyR : Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
Darby Darby : Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
NEG NEG : Et quand Pharaon vous appellera, et dira :
SG21 SG21 : Quand le pharaon vous appellera et demandera : ‘Quelle est votre occupation ?’
Sg1910 Sg1910 : Et quand Pharaon vous appellera, et dira :
BBE BBE : Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
Genèse 46. 34
DarbyR DarbyR : vous répondrez : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères. Ainsi vous pourrez habiter dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
Darby Darby : vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
NEG NEG : vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.
SG21 SG21 : vous répondrez : ‘Tes serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent, tout comme leurs ancêtres.’ De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers font horreur aux Egyptiens(*)
Sg1910 Sg1910 : vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
BBE BBE : vous répondrez : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères. Ainsi vous pourrez habiter dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
translate arrow_upward