Comparateur de versets

Genèse 44. 1
DarbyR DarbyR : Il commanda à l’intendant de sa maison  : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
Darby Darby : Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
NEG NEG : Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison  : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
SG21 SG21 : Joseph ordonna à son intendant  : «Remplis de nourriture les sacs de ces hommes. Mets-en autant qu’ils pourront en porter et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
BBE BBE : Il commanda à l’intendant de sa maison  : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
Genèse 44. 2
DarbyR DarbyR : mets aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Il fit selon la parole que Joseph avait dite.
Darby Darby : et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.
NEG NEG : Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
SG21 SG21 : Tu mettras aussi ma coupe, la coupe en argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son bléL’intendant se conforma aux ordres de Joseph .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
BBE BBE : mets aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Il fit selon la parole que Joseph avait dite.
Genèse 44. 3
DarbyR DarbyR : Le matin, dès qu’il fit jour, ces hommes furent renvoyés avec leurs ânes.
Darby Darby : Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
NEG NEG : Le matin dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
SG21 SG21 : Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
BBE BBE : Le matin, dès qu’il fit jour, ces hommes furent renvoyés avec leurs ânes.
Genèse 44. 4
DarbyR DarbyR : Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
Darby Darby : Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
NEG NEG : Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
SG21 SG21 : Ils étaient sortis de la ville et n’en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant : «Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : ‘Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
BBE BBE : Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
Genèse 44. 5
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
Darby Darby : N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine  ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
NEG NEG : N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner  ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
SG21 SG21 : N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
BBE BBE : N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
Genèse 44. 6
DarbyR DarbyR : Il les rattrapa et leur dit ces paroles-.
Darby Darby : Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-.
NEG NEG : L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
SG21 SG21 : L’intendant les rattrapa et leur répéta ces paroles .
Sg1910 Sg1910 : L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
BBE BBE : Il les rattrapa et leur dit ces paroles-.
Genèse 44. 7
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
Darby Darby : Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi  ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
NEG NEG : Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte  ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action !
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Pourquoi notre seigneur parle-t-il de cette façon ? Tes serviteurs n’oseraient pas commettre un tel acte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action !
BBE BBE : Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
Genèse 44. 8
DarbyR DarbyR : Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
Darby Darby : Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
NEG NEG : Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
SG21 SG21 : Nous t’avons rapporté depuis le pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment aurions-nous pu voler de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
Sg1910 Sg1910 : Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
BBE BBE : Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
Genèse 44. 9
DarbyR DarbyR : Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur.
Darby Darby : Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur.
NEG NEG : Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !
SG21 SG21 : Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !
BBE BBE : Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur.
Genèse 44. 10
DarbyR DarbyR : Il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
Darby Darby : Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
NEG NEG : Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
SG21 SG21 : Il dit : «Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
BBE BBE : Il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
Genèse 44. 11
DarbyR DarbyR : Chacun se hâta de descendre son sac à terre et de l’ouvrir.
Darby Darby : Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
NEG NEG : Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
SG21 SG21 : Aussitôt, chacun descendit son sac à terre et l’ ouvrit.
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
BBE BBE : Chacun se hâta de descendre son sac à terre et de l’ouvrir.
Genèse 44. 12
DarbyR DarbyR : Il fouilla : il commença par l’aîné et finit par le plus jeune ; la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Darby Darby : Et il fouilla ; il commença par l’aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
NEG NEG : L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
SG21 SG21 : L’intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
BBE BBE : Il fouilla : il commença par l’aîné et finit par le plus jeune ; la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Genèse 44. 13
DarbyR DarbyR : Alors ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
Darby Darby : Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
NEG NEG : Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
SG21 SG21 : Ils déchirèrent leurs vêtements. Chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville.
Sg1910 Sg1910 : Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
BBE BBE : Alors ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
Genèse 44. 14
DarbyR DarbyR : Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrentb devant lui.
Darby Darby : Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent b devant lui.
NEG NEG : Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, il était encore, et ils se prosternèrent à terre devant lui.
SG21 SG21 : Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, il était encore, et ils se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
Sg1910 Sg1910 : Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
BBE BBE : Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrentb devant lui.
Genèse 44. 15
DarbyR DarbyR : Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ?
Darby Darby : Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner  ?
NEG NEG : Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?
SG21 SG21 : Joseph leur dit : «Qu’avez- vous fait ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner l’avenir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?
BBE BBE : Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ?
Genèse 44. 16
DarbyR DarbyR : Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui qui a été trouvé en possession de la coupe.
Darby Darby : Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée.
NEG NEG : Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe.
SG21 SG21 : Juda répondit : «Que pouvons-nous te dire, seigneur ? Comment parler ? Comment nous défendre ? Dieu a découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici tes esclaves, seigneur, nous et celui sur qui on a trouvé la coupe(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe.
BBE BBE : Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui qui a été trouvé en possession de la coupe.
Genèse 44. 17
DarbyR DarbyR : Il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui qui a été trouvé en possession de la coupe, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
Darby Darby : Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
NEG NEG : Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.
SG21 SG21 : Joseph dit : «Que Dieu me garde de faire cela ! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.
BBE BBE : Il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui qui a été trouvé en possession de la coupe, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
Genèse 44. 18
DarbyR DarbyR : Alors Juda s’approcha de lui et dit : Ah, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
Darby Darby : Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
NEG NEG : Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.
SG21 SG21 : Alors Juda s’approcha de Joseph et dit : «Pardon, mon seigneur ! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot , mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.
BBE BBE : Alors Juda s’approcha de lui et dit : Ah, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
Genèse 44. 19
DarbyR DarbyR : Mon seigneur nous a demandé, à nous, ses serviteurs  : Avez-vous un père, ou un frère ?
Darby Darby : Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
NEG NEG : Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
SG21 SG21 : Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs  : ‘Avez-vous un père ou un frère ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
BBE BBE : Mon seigneur nous a demandé, à nous, ses serviteurs  : Avez-vous un père, ou un frère ?
Genèse 44. 20
DarbyR DarbyR : Nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; son frère est mort, il reste seul [enfant] de sa mère, et son père l’aime.
Darby Darby : Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.
NEG NEG : Nous avons répondu  : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l’aime.
SG21 SG21 : Nous avons répondu  : ‘Nous avons un vieux père et un jeune frère, qu’il a eu dans sa vieillesse. Cet enfant avait un frère qui est mort et qui était de la même mère. Il ne reste que lui et son père l’aime.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l’aime.
BBE BBE : Nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; son frère est mort, il reste seul [enfant] de sa mère, et son père l’aime.
Genèse 44. 21
DarbyR DarbyR : Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Darby Darby : Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
NEG NEG : Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
SG21 SG21 : Tu as dit à tes serviteurs : ‘Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux.’
Sg1910 Sg1910 : Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
BBE BBE : Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Genèse 44. 22
DarbyR DarbyR : Nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Darby Darby : Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
NEG NEG : Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
SG21 SG21 : Nous t’avons répondu, seigneur : ‘Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
BBE BBE : Nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Genèse 44. 23
DarbyR DarbyR : Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Darby Darby : Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
NEG NEG : Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
SG21 SG21 : Tu as dit à tes serviteurs : ‘Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
BBE BBE : Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Genèse 44. 24
DarbyR DarbyR : Quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
Darby Darby : Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
NEG NEG : Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
SG21 SG21 : Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté tes paroles, mon seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
BBE BBE : Quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
Genèse 44. 25
DarbyR DarbyR : Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
Darby Darby : Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
NEG NEG : Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
SG21 SG21 : Notre père a dit : ‘Retournez nous acheter un peu de nourriture.’
Sg1910 Sg1910 : Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
BBE BBE : Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
Genèse 44. 26
DarbyR DarbyR : mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
Darby Darby : mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
NEG NEG : Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
SG21 SG21 : Nous avons répondu : ‘Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
BBE BBE : mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
Genèse 44. 27
DarbyR DarbyR : Ton serviteur, mon père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
Darby Darby : Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
NEG NEG : Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils.
SG21 SG21 : Ton serviteur notre père nous a dit : ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils.
BBE BBE : Ton serviteur, mon père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
Genèse 44. 28
DarbyR DarbyR : l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Darby Darby : et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré  ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
NEG NEG : L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
SG21 SG21 : L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
BBE BBE : l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Genèse 44. 29
DarbyR DarbyR : Si vous m’enlevez aussi celui-ci, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.
Darby Darby : Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéolc.
NEG NEG : Si vous me prenez encore celui-ci , et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
SG21 SG21 : Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous me prenez encore celui-ci , et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
BBE BBE : Si vous m’enlevez aussi celui-ci, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.
Genèse 44. 30
DarbyR DarbyR : Maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
Darby Darby : Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
NEG NEG : Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée,
SG21 SG21 : Si maintenant je retourne vers ton serviteur mon père sans le garçon auquel il est attaché,(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée,
BBE BBE : Maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
Genèse 44. 31
DarbyR DarbyR : il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et nous, tes serviteurs, ferons descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
Darby Darby : il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
NEG NEG : il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
SG21 SG21 : il mourra en voyant qu’il n’est pas . Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
BBE BBE : il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et nous, tes serviteurs, ferons descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
Genèse 44. 32
DarbyR DarbyR : Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène pas, je serai coupable envers mon père tous mesc jours.
Darby Darby : Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène , je serai coupable envers mon père tous mesd jours.
NEG NEG : Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
SG21 SG21 : En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‘Si je ne te le ramène pas , je serai pour toujours coupable envers mon père.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
BBE BBE : Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène pas, je serai coupable envers mon père tous mesc jours.
Genèse 44. 33
DarbyR DarbyR : Maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
Darby Darby : Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
NEG NEG : Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.
SG21 SG21 : Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères !(*)
Sg1910 Sg1910 : Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.
BBE BBE : Maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
Genèse 44. 34
DarbyR DarbyR : car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
Darby Darby : car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
NEG NEG : Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
SG21 SG21 : Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
BBE BBE : car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
translate arrow_upward