Comparateur de versets

Genèse 39. 1
DarbyR DarbyR : *Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.
Darby Darby : *Et Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.
NEG NEG : On fit descendre Joseph en Egypte ; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre.
SG21 SG21 : Quant à Joseph, on l’avait fait descendre en Egypte et Potiphar, l’officier du pharaon qui était chef des gardes, un Egyptien, l’avait acheté aux Ismaélites qui l’y avaient fait descendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : On fit descendre Joseph en Égypte ; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre.
BBE BBE : *Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.
Genèse 39. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel fut avec Joseph ; c’était un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien.
Darby Darby : Et l’Éternel fut avec Joseph ; et il était un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien.
NEG NEG : L’Éternel fut avec lui , et la prospérité l’accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l’Egyptien.
SG21 SG21 : L’Eternel fut avec Joseph et la réussite l’accompagna. Il habitait dans la maison de son maître égyptien.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien.
BBE BBE : L’Éternel fut avec Joseph ; c’était un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien.
Genèse 39. 3
DarbyR DarbyR : Son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main.
Darby Darby : Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main.
NEG NEG : Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait.
SG21 SG21 : Son maître vit que l’Eternel était avec lui et que tout ce qu’il entreprenait, l’Eternel le faisait réussir entre ses mains,(*)
Sg1910 Sg1910 : Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait.
BBE BBE : Son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main.
Genèse 39. 4
DarbyR DarbyR : Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; [Potiphar] l’établit sur sa maison et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.
Darby Darby : Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] l’établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.
NEG NEG : Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait.
SG21 SG21 : et Joseph trouva grâce aux yeux de son maître : il l’employa à son service, l’établit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait.
BBE BBE : Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; [Potiphar] l’établit sur sa maison et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.
Genèse 39. 5
DarbyR DarbyR : Depuis qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs.
Darby Darby : Et il arriva, depuis qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs.
NEG NEG : Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Egyptien, à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
SG21 SG21 : Dès que Potiphar l’eut établi responsable de sa maison et de tous ses biens, l’Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de l’Eternel reposa sur tous ses biens, que ce soit à la maison ou aux champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
BBE BBE : Depuis qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs.
Genèse 39. 6
DarbyR DarbyR : Il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose, sauf du pain qu’il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.
Darby Darby : Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose, sauf du pain qu’il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.
NEG NEG : Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
SG21 SG21 : Il abandonna tous ses biens entre les mains de Joseph et il ne prenait connaissance de rien avec lui, sauf de sa propre nourriture. Or, Joseph était beau à tout point de vue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
BBE BBE : Il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose, sauf du pain qu’il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.
Genèse 39. 7
DarbyR DarbyR : Après cela, la femme de son seigneur leva les yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
Darby Darby : Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
NEG NEG : Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi !
SG21 SG21 : Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit : «Couche avec moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi !
BBE BBE : Après cela, la femme de son seigneur leva les yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
Genèse 39. 8
DarbyR DarbyR : Il refusa et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de rien du tout dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
Darby Darby : Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
NEG NEG : Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
SG21 SG21 : Il refusa et lui dit  : «Mon maître ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m’a confié tous ses biens .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
BBE BBE : Il refusa et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de rien du tout dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
Genèse 39. 9
DarbyR DarbyR : Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, sauf toi, parce que tu es sa femme ; comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
Darby Darby : Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?
NEG NEG : Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
SG21 SG21 : Personne n’est plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et pécher contre Dieu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
BBE BBE : Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, sauf toi, parce que tu es sa femme ; comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
Genèse 39. 10
DarbyR DarbyR : Elle parlait à Joseph, jour après jour, mais il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.
Darby Darby : Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.
NEG NEG : Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle.
SG21 SG21 : Elle parlait tous les jours à Joseph, mais il ne l’écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d’être avec elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle.
BBE BBE : Elle parlait à Joseph, jour après jour, mais il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.
Genèse 39. 11
DarbyR DarbyR :Un certain joura, il entra dans la maison pour faire son travail ; il n’y avait , dans la maison, aucun des hommes de la maison.
Darby Darby :Et il arriva, un certain joura, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait , dans la maison, aucun des hommes de la maison.
NEG NEG : Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait aucun des gens de la maison,
SG21 SG21 : Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait aucun des gens de la maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait aucun des gens de la maison,
BBE BBE :Un certain joura, il entra dans la maison pour faire son travail ; il n’y avait , dans la maison, aucun des hommes de la maison.
Genèse 39. 12
DarbyR DarbyR : Elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi. Laissant son vêtement dans sa main, il s’enfuit et sortit .
Darby Darby : Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.
NEG NEG : elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.
SG21 SG21 : Elle l’attrapa par son habit en disant : «Couche avec moi !» Il lui laissa son habit dans la main et sortit .(*)
Sg1910 Sg1910 : elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.
BBE BBE : Elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi. Laissant son vêtement dans sa main, il s’enfuit et sortit .
Genèse 39. 13
DarbyR DarbyR : Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
Darby Darby : Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
NEG NEG : Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
SG21 SG21 : Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
BBE BBE : Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
Genèse 39. 14
DarbyR DarbyR : elle appela les hommes de sa maison et leur dit  : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié très fort ;
Darby Darby : qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai crié à haute voix ;
NEG NEG : elle appela les gens de sa maison, et leur dit  : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.
SG21 SG21 : elle appela les gens de sa maison et leur dit  : «Regardez ! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris.(*)
Sg1910 Sg1910 : elle appela les gens de sa maison, et leur dit  : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.
BBE BBE : elle appela les hommes de sa maison et leur dit  : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié très fort ;
Genèse 39. 15
DarbyR DarbyR : quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi, s’est enfui et est sorti .
Darby Darby : et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
NEG NEG : Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
SG21 SG21 : Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti (*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
BBE BBE : quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi, s’est enfui et est sorti .
Genèse 39. 16
DarbyR DarbyR : Elle posa le vêtement de Josephb à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vienne à la maison.
Darby Darby : Et elle posa le vêtement de Josephb à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vienne à la maison.
NEG NEG : Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentre à la maison.
SG21 SG21 : Elle posa l’habit de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre à la maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
BBE BBE : Elle posa le vêtement de Josephb à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vienne à la maison.
Genèse 39. 17
DarbyR DarbyR : Elle lui tint ce même langage : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
Darby Darby : Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
NEG NEG : Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
SG21 SG21 : et elle lui tint alors ce discours : «L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
BBE BBE : Elle lui tint ce même langage : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
Genèse 39. 18
DarbyR DarbyR : comme j’élevais ma voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Darby Darby : et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
NEG NEG : Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
SG21 SG21 : Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
BBE BBE : comme j’élevais ma voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39. 19
DarbyR DarbyR : Quand son seigneur entendit les paroles que sa femme lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, – sa colère s’enflamma.
Darby Darby : Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moiil arriva que sa colère s’enflamma.
NEG NEG : Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
SG21 SG21 : En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : «Voilà ce que m’a fait ton esclave», le maître de Joseph fut enflammé de colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
BBE BBE : Quand son seigneur entendit les paroles que sa femme lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, – sa colère s’enflamma.
Genèse 39. 20
DarbyR DarbyR : Le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la tourc, les prisonniers du roi étaient enfermés ; il resta donc , dans la tour .
Darby Darby : Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour c, dans le lieu les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut , dans la tour .
NEG NEG : Il prit Joseph, et le mit dans la prison , dans le lieu les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut , en prison .
SG21 SG21 : Il s’empara de Joseph et le mit en prison , à l’endroit les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc , en prison .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut , en prison.
BBE BBE : Le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la tourc, les prisonniers du roi étaient enfermés ; il resta donc , dans la tour .
Genèse 39. 21
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel était avec Joseph ; il étendit sa bonté sur lui et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour .
Darby Darby : Et l’Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour .
NEG NEG : L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison .
SG21 SG21 : L’Eternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
BBE BBE : Et l’Éternel était avec Joseph ; il étendit sa bonté sur lui et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour .
Genèse 39. 22
DarbyR DarbyR : Le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour , et tout ce qui se faisait , c’est lui qui le faisait ;
Darby Darby : Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour , et tout ce qui se faisait , c’est lui qui le faisait ;
NEG NEG : Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison  ; et rien ne s’y faisait que par lui.
SG21 SG21 : Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison , et tout ce qu’on y faisait passait par lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.
BBE BBE : Le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour , et tout ce qui se faisait , c’est lui qui le faisait ;
Genèse 39. 23
DarbyR DarbyR : le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
Darby Darby : le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
NEG NEG : Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.
SG21 SG21 : Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Eternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.
BBE BBE : le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
translate arrow_upward