Comparateur de versets

Genèse 38. 1
DarbyR DarbyR : *Dans ce temps-, Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
Darby Darby : *Et il arriva, dans ce temps-, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
NEG NEG : En ce temps-, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira.
SG21 SG21 : A cette époque-, Juda s’éloigna de ses frères et se retira chez un homme d’Adullam appelé Hira.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira.
BBE BBE : *Dans ce temps-, Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
Genèse 38. 2
DarbyR DarbyR : , Juda vit la fille d’un homme cananéen nommé Shua ; il la prit pour femme, et vint vers elle.
Darby Darby : Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
NEG NEG : , Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.
SG21 SG21 : , il vit la fille d’un Cananéen du nom de Shua ; il la prit pour femme et eut des relations avec elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : , Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.
BBE BBE : , Juda vit la fille d’un homme cananéen nommé Shua ; il la prit pour femme, et vint vers elle.
Genèse 38. 3
DarbyR DarbyR : Elle conçut, et enfanta un fils qu’on appela du nom d’Er.
Darby Darby : Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
NEG NEG : Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Er.
SG21 SG21 : Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Er.
Sg1910 Sg1910 : Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Er.
BBE BBE : Elle conçut, et enfanta un fils qu’on appela du nom d’Er.
Genèse 38. 4
DarbyR DarbyR : Elle conçut encore et enfanta un fils qu’elle appela du nom d’Onan.
Darby Darby : Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
NEG NEG : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Onan.
SG21 SG21 : Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Onan.
Sg1910 Sg1910 : Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Onan.
BBE BBE : Elle conçut encore et enfanta un fils qu’elle appela du nom d’Onan.
Genèse 38. 5
DarbyR DarbyR : Elle enfanta encore un fils, qu’elle appela du nom de Shéla. [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
Darby Darby : Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
NEG NEG : Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta.
SG21 SG21 : Elle mit de nouveau au monde un fils qu’elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta.
BBE BBE : Elle enfanta encore un fils, qu’elle appela du nom de Shéla. [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
Genèse 38. 6
DarbyR DarbyR : Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
Darby Darby : Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
NEG NEG : Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
SG21 SG21 : Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar.
Sg1910 Sg1910 : Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
BBE BBE : Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
Genèse 38. 7
DarbyR DarbyR : Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.
Darby Darby : Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.
NEG NEG : Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.
SG21 SG21 : Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l’Eternel et celui-ci le fit mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.
BBE BBE : Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.
Genèse 38. 8
DarbyR DarbyR : Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, remplis envers elle le devoir de beau-frère et suscite une descendance à ton frère.
Darby Darby : Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.
NEG NEG : Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
SG21 SG21 : Alors Juda dit à Onan : «Unis-toi à la femme de ton frère, remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
BBE BBE : Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, remplis envers elle le devoir de beau-frère et suscite une descendance à ton frère.
Genèse 38. 9
DarbyR DarbyR : Onan savait que la descendance ne serait pas à lui ; aussi, lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit [sa semence] sur la terre pour ne pas donner de descendance à son frère.
Darby Darby : Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère.
NEG NEG : Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
SG21 SG21 : Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
BBE BBE : Onan savait que la descendance ne serait pas à lui ; aussi, lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit [sa semence] sur la terre pour ne pas donner de descendance à son frère.
Genèse 38. 10
DarbyR DarbyR : Ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
Darby Darby : Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
NEG NEG : Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.
SG21 SG21 : Ce qu’il faisait déplut à l’Eternel, qui le fit aussi mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.
BBE BBE : Ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
Genèse 38. 11
DarbyR DarbyR : Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il se disait : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Tamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.
Darby Darby : Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
NEG NEG : Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.
SG21 SG21 : Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : «Reste veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit grandIl disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla donc habiter chez son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.
BBE BBE : Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il se disait : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Tamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.
Genèse 38. 12
DarbyR DarbyR : Les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
Darby Darby : Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
NEG NEG : Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite.
SG21 SG21 : Bien des jours passèrent et la fille de Shua qui était la femme de Juda mourut. Une fois consolé, Juda monta à Thimna vers ceux qui tondaient ses brebis. Il y monta avec son ami Hira l’Adullamite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite.
BBE BBE : Les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
Genèse 38. 13
DarbyR DarbyR : On l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
Darby Darby : Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
NEG NEG : On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
SG21 SG21 : On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis
Sg1910 Sg1910 : On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
BBE BBE : On l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
Genèse 38. 14
DarbyR DarbyR : Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, puis elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.
Darby Darby : Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.
NEG NEG : Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme.
SG21 SG21 : Alors elle retira ses habits de veuve, se couvrit d’un voile dont elle s’enveloppa et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thimna. Elle voyait bien, en effet, que Shéla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée en mariage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme.
BBE BBE : Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, puis elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.
Genèse 38. 15
DarbyR DarbyR : Juda la vit et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
Darby Darby : Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
NEG NEG : Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.
SG21 SG21 : Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.
Sg1910 Sg1910 : Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.
BBE BBE : Juda la vit et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
Genèse 38. 16
DarbyR DarbyR : Il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ?
Darby Darby : Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ?
NEG NEG : Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
SG21 SG21 : Il l’aborda sur le chemin et dit : «Laisse-moi avoir des relations avec toi Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : «Que me donneras-tu pour cela ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
BBE BBE : Il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ?
Genèse 38. 17
DarbyR DarbyR : Il répondit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
Darby Darby : Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
NEG NEG : Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
SG21 SG21 : Il répondit : «Je t’enverrai un chevreau de mon troupeauElle dit : «Donne-moi un gage jusqu’à ce que tu l’envoies(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
BBE BBE : Il répondit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
Genèse 38. 18
DarbyR DarbyR : Il dit  : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton sceau à cacheter, ton cordona et ton bâton qui est en ta main. Il [les] lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Darby Darby : Et il dit  : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
NEG NEG : Il répondit  : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Quel gage te donnerai-je ?» Elle dit : «Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiensIl les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.
BBE BBE : Il dit  : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton sceau à cacheter, ton cordona et ton bâton qui est en ta main. Il [les] lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Genèse 38. 19
DarbyR DarbyR : Elle se leva et s’en alla, ôta son voile et remit ses vêtements de veuve.
Darby Darby : Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
NEG NEG : Elle se leva, et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
SG21 SG21 : Elle se leva et s’en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve.
Sg1910 Sg1910 : Elle se leva, et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
BBE BBE : Elle se leva et s’en alla, ôta son voile et remit ses vêtements de veuve.
Genèse 38. 20
DarbyR DarbyR : Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
Darby Darby : Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
NEG NEG : Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
SG21 SG21 : Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami l’Adullamite pour reprendre le gage à la femme, mais celui-ci ne la trouva pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
BBE BBE : Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
Genèse 38. 21
DarbyR DarbyR : Il interrogea les hommes du lieu  : est cette prostituéeb qui était à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb.
Darby Darby : Et il interrogea les hommes du lieu, disant : est cette prostituéea qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituéea.
NEG NEG : Il interrogea les gens du lieu, en disant : est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.
SG21 SG21 : Il interrogea les habitants de l’endroit en disant : « est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ?» Ils répondirent : «Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée(*)
Sg1910 Sg1910 : Il interrogea les gens du lieu, en disant : est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.
BBE BBE : Il interrogea les hommes du lieu  : est cette prostituéeb qui était à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb.
Genèse 38. 22
DarbyR DarbyR : Il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens du lieu m’ont même dit : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb.
Darby Darby : Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituéea.
NEG NEG : Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
SG21 SG21 : Il retourna vers Juda et dit : «Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‘Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée.’»
Sg1910 Sg1910 : Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
BBE BBE : Il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens du lieu m’ont même dit : Il n’y a pas eu ici de prostituéeb.
Genèse 38. 23
DarbyR DarbyR : Juda dit : Qu’elle garde le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons considérés avec mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
Darby Darby : Et Juda dit : Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
NEG NEG : Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
SG21 SG21 : Juda dit : «Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
BBE BBE : Juda dit : Qu’elle garde le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons considérés avec mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
Genèse 38. 24
DarbyR DarbyR : Environ trois mois après, on informa Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
Darby Darby : Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
NEG NEG : Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
SG21 SG21 : Environ trois mois plus tard, on vint annoncer à Juda : «Ta belle-fille Tamar s’est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitutionJuda dit : «Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée(*)
Sg1910 Sg1910 : Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
BBE BBE : Environ trois mois après, on informa Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
Genèse 38. 25
DarbyR DarbyR : Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Elle ajouta : Reconnais, je te prie, à qui sont ce sceau à cacheter, ce cordon et ce bâton.
Darby Darby : Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
NEG NEG : Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton.
SG21 SG21 : Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : «C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinteElle ajouta : «Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton
Sg1910 Sg1910 : Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
BBE BBE : Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Elle ajouta : Reconnais, je te prie, à qui sont ce sceau à cacheter, ce cordon et ce bâton.
Genèse 38. 26
DarbyR DarbyR : Juda [les] reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connutc plus.
Darby Darby : Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus .
NEG NEG : Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
SG21 SG21 : Juda les reconnut et dit : «Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils ShélaCependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
BBE BBE : Juda [les] reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connutc plus.
Genèse 38. 27
DarbyR DarbyR : Quand vint pour elle le moment d’enfanter, voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
Darby Darby : Et il arriva, au temps elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
NEG NEG : Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
SG21 SG21 : Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
BBE BBE : Quand vint pour elle le moment d’enfanter, voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
Genèse 38. 28
DarbyR DarbyR : et tandis qu’elle enfantait, [l’un d’eux] présenta la main ; la sage-femme la prit et lia sur elle un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Darby Darby : et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
NEG NEG : Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
SG21 SG21 : Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : «Celui-ci sort le premier(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
BBE BBE : et tandis qu’elle enfantait, [l’un d’eux] présenta la main ; la sage-femme la prit et lia sur elle un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Genèse 38. 29
DarbyR DarbyR : Mais il retira sa main, et c’est son frère qui sortit. Elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on l’appela du nom de Péretsd.
Darby Darby : Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Péretsb.
NEG NEG : Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
SG21 SG21 : Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : «Quelle brèche tu t’es ouverte !» et on l’appela Pérets.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
BBE BBE : Mais il retira sa main, et c’est son frère qui sortit. Elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on l’appela du nom de Péretsd.
Genèse 38. 30
DarbyR DarbyR : Ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on l’appela du nom de Zérakhe.
Darby Darby : Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakhc.
NEG NEG : Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach.
SG21 SG21 : Ensuite sortit son frère, celui qui avait à la main le fil cramoisi, et on l’appela Zérach.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach.
BBE BBE : Ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on l’appela du nom de Zérakhe.
translate arrow_upward