Comparateur de versets

Genèse 37. 1
DarbyR DarbyR : *Jacob habita dans le pays son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Darby Darby : *Et Jacob habita dans le pays son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
NEG NEG : Jacob demeura dans le pays de Canaan, avait séjourné son père.
SG21 SG21 : Quant à Jacob, il s’installa dans le pays de Canaan, son père avait séjourné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob demeura dans le pays de Canaan, avait séjourné son père.
BBE BBE : *Jacob habita dans le pays son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Genèse 37. 2
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères ; c’était un jeune garçon, qui étaita avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renomméeb.
Darby Darby : Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était aveca les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renomméeb.
NEG NEG : Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
SG21 SG21 : Voici la lignée de Jacob. A l’âge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses frères . Le garçon était en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son père, et il rapportait leurs mauvais propos à leur père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
BBE BBE : Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères ; c’était un jeune garçon, qui étaita avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renomméeb.
Genèse 37. 3
DarbyR DarbyR : Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique de plusieurs couleursc.
Darby Darby : Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarréec.
NEG NEG : Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
SG21 SG21 : Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
BBE BBE : Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique de plusieurs couleursc.
Genèse 37. 4
DarbyR DarbyR : Ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; aussi ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement.
Darby Darby : Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
NEG NEG : Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
SG21 SG21 : Ses frères remarquèrent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
BBE BBE : Ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; aussi ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement.
Genèse 37. 5
DarbyR DarbyR : Joseph eut un songe et le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Darby Darby : Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
NEG NEG : Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
SG21 SG21 : Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus.
Sg1910 Sg1910 : Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
BBE BBE : Joseph eut un songe et le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Genèse 37. 6
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu :
Darby Darby : Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai songé :
NEG NEG : Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j’ai eu  !
SG21 SG21 : Il leur dit : «Ecoutez donc le rêve que j’ai fait  !
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j’ai eu !
BBE BBE : Il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu :
Genèse 37. 7
DarbyR DarbyR : Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.
Darby Darby : Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.
NEG NEG : Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle .
SG21 SG21 : Nous étions en train d’attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s’est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l’ont alors entourée et se sont prosternées devant elle
Sg1910 Sg1910 : Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant elle.
BBE BBE : Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.
Genèse 37. 8
DarbyR DarbyR : Ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
Darby Darby : Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
NEG NEG : Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
SG21 SG21 : Ses frères lui dirent : «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses frères lui dirent : Est-ce que tu règneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
BBE BBE : Ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
Genèse 37. 9
DarbyR DarbyR : Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il dit : Voici, j’ai encore eu un songe : le soleil, la lune et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
Darby Darby : Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
NEG NEG : Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
SG21 SG21 : Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit : « J’ai fait encore un rêve : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
BBE BBE : Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il dit : Voici, j’ai encore eu un songe : le soleil, la lune et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
Genèse 37. 10
DarbyR DarbyR : Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le reprit et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner jusqu’à terre devant toi ?
Darby Darby : Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?
NEG NEG : Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu  ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?
SG21 SG21 : Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit : «Que signifie le rêve que tu as fait  ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
BBE BBE : Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le reprit et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner jusqu’à terre devant toi ?
Genèse 37. 11
DarbyR DarbyR : Ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
Darby Darby : Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
NEG NEG : Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
SG21 SG21 : Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
BBE BBE : Ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
Genèse 37. 12
DarbyR DarbyR : Ses frères allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.
Darby Darby : Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
NEG NEG : Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
SG21 SG21 : Les frères de Joseph étaient allés s’occuper du troupeau de leur père à Sichem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
BBE BBE : Ses frères allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.
Genèse 37. 13
DarbyR DarbyR : Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Il lui répondit : Me voici.
Darby Darby : Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
NEG NEG : Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici !
SG21 SG21 : Israël dit à Joseph : «Tes frères ne s’occupent-ils pas du troupeau à Sichem ? Vas-y ! Je veux t’envoyer vers euxIl lui répondit : «Me voici !»
Sg1910 Sg1910 : Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici !
BBE BBE : Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Il lui répondit : Me voici.
Genèse 37. 14
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron. Joseph vint à Sichem.
Darby Darby : Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem.
NEG NEG : Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem.
SG21 SG21 : Israël lui dit : «Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; tu m’en rapporteras des nouvellesIl le fit ainsi partir de la vallée d’Hébron. Joseph se rendit à Sichem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem.
BBE BBE : Il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron. Joseph vint à Sichem.
Genèse 37. 15
DarbyR DarbyR : Un homme le trouva alors qu’il errait dans les champs. L’homme lui demanda  : Que cherches-tu ?
Darby Darby : Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
NEG NEG : Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna , en disant : Que cherches-tu ?
SG21 SG21 : Un homme le rencontra alors qu’il errait dans la campagne et lui demanda  : «Que cherches-tu ?»
Sg1910 Sg1910 : Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ?
BBE BBE : Un homme le trouva alors qu’il errait dans les champs. L’homme lui demanda  : Que cherches-tu ?
Genèse 37. 16
DarbyR DarbyR : Il répondit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, ils font paître [le troupeau].
Darby Darby : Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, ils paissent [le troupeau].
NEG NEG : Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, ils font paître leur troupeau.
SG21 SG21 : Joseph répondit : «Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc ils gardent le troupeau(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, ils font paître leur troupeau.
BBE BBE : Il répondit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, ils font paître [le troupeau].
Genèse 37. 17
DarbyR DarbyR : L’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph partit à la recherche de ses frères, et il les trouva en Dothan.
Darby Darby : Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.
NEG NEG : Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
SG21 SG21 : L’homme dit : «Ils sont partis d’ici. En effet, je les ai entendus dire : ‘Allons à Dothan.’» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
BBE BBE : L’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph partit à la recherche de ses frères, et il les trouva en Dothan.
Genèse 37. 18
DarbyR DarbyR : Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Darby Darby : Et ils le virent de loin ; et avant qu’il soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
NEG NEG : Ils le virent de loin ; et, avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
SG21 SG21 : Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Sg1910 Sg1910 : Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
BBE BBE : Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Genèse 37. 19
DarbyR DarbyR : Ils se dirent l’un à l’autre : Le voici qui arrive, ce maître songeurd !
Darby Darby : Et ils se dirent l’un à l’autre  : Le voici, il vient, ce maître songeurd !
NEG NEG : Ils se dirent l’un à l’autre  : Voici le faiseur de songes qui arrive.
SG21 SG21 : Ils se dirent l’un à l’autre  : «Voici le rêveur qui arrive !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.
BBE BBE : Ils se dirent l’un à l’autre : Le voici qui arrive, ce maître songeurd !
Genèse 37. 20
DarbyR DarbyR : Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses songes.
Darby Darby : Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
NEG NEG : Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
SG21 SG21 : Allons-y maintenant ! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
BBE BBE : Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses songes.
Genèse 37. 21
DarbyR DarbyR : Ruben entendit [cela] et le délivra de leurs mains ; il dit : Ne le frappons pas à mort.
Darby Darby : Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.
NEG NEG : Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
SG21 SG21 : Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : «N’attentons pas à sa vie !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
BBE BBE : Ruben entendit [cela] et le délivra de leurs mains ; il dit : Ne le frappons pas à mort.
Genèse 37. 22
DarbyR DarbyR : Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
Darby Darby : Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
NEG NEG : Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Ne versez pas de sang ! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui !» Il avait l’intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
BBE BBE : Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
Genèse 37. 23
DarbyR DarbyR : Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs qu’il portait ;
Darby Darby : Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ;
NEG NEG : Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui.
SG21 SG21 : Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu’il portait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui.
BBE BBE : Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs qu’il portait ;
Genèse 37. 24
DarbyR DarbyR : ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait pas d’eau dedans.
Darby Darby : et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait point d’eau dedans.
NEG NEG : Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau.
SG21 SG21 : Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide : il n’y avait pas d’eau.
Sg1910 Sg1910 : Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau.
BBE BBE : ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait pas d’eau dedans.
Genèse 37. 25
DarbyR DarbyR : Puis ils s’assirent pour manger le pain. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et de la myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
Darby Darby : Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte.
NEG NEG : Ils s’assirent ensuite pour manger . Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Egypte.
SG21 SG21 : Ils s’assirent ensuite pour manger . Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils transportaient en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
BBE BBE : Puis ils s’assirent pour manger le pain. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et de la myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
Genèse 37. 26
DarbyR DarbyR : Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
Darby Darby : Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
NEG NEG : Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
SG21 SG21 : Juda dit alors à ses frères : «Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
Sg1910 Sg1910 : Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
BBE BBE : Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
Genèse 37. 27
DarbyR DarbyR : Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent.
Darby Darby : Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
NEG NEG : Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
SG21 SG21 : Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chairSes frères l’écoutèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
BBE BBE : Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent.
Genèse 37. 28
DarbyR DarbyR : Quand les hommes madianites, des marchands, passèrent, [Juda et ses frères] tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
Darby Darby : Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
NEG NEG : Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Egypte.
SG21 SG21 : Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites qui l’emmenèrent en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.
BBE BBE : Quand les hommes madianites, des marchands, passèrent, [Juda et ses frères] tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
Genèse 37. 29
DarbyR DarbyR : Lorsque Ruben retourna à la citerne, voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; il déchira ses vêtements,
Darby Darby : Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,
NEG NEG : Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
SG21 SG21 : Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
BBE BBE : Lorsque Ruben retourna à la citerne, voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; il déchira ses vêtements,
Genèse 37. 30
DarbyR DarbyR : retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, irai-je ?
Darby Darby : et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, irai-je ?
NEG NEG : retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, irai-je ?
SG21 SG21 : retourna vers ses frères et dit : «Il n’est plus  ! Et moi, puis-je aller ?»
Sg1910 Sg1910 : retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, irai-je ?
BBE BBE : retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, irai-je ?
Genèse 37. 31
DarbyR DarbyR : Ils prirent la tunique de Joseph, tuèrent un bouce et plongèrent la tunique dans le sang ;
Darby Darby : Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc e, et plongèrent la tunique dans le sang ;
NEG NEG : Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc , ils plongèrent la tunique dans le sang.
SG21 SG21 : Ils prirent alors l’habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l’habit dans le sang.
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
BBE BBE : Ils prirent la tunique de Joseph, tuèrent un bouce et plongèrent la tunique dans le sang ;
Genèse 37. 32
DarbyR DarbyR : puis ils envoyèrent la tunique de plusieurs couleurs, et la firent parvenir à leur père en [lui] disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
Darby Darby : et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
NEG NEG : Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
SG21 SG21 : Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message : «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c’est l’habit de ton fils ou non(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
BBE BBE : puis ils envoyèrent la tunique de plusieurs couleurs, et la firent parvenir à leur père en [lui] disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
Genèse 37. 33
DarbyR DarbyR : Il la reconnut et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
Darby Darby : Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré  !
NEG NEG : Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces  !
SG21 SG21 : Jacob le reconnut et dit : «C’est l’habit de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré, Joseph a été mis en pièces  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !
BBE BBE : Il la reconnut et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
Genèse 37. 34
DarbyR DarbyR : Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et mena deuil sur son fils de nombreux jours.
Darby Darby : Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
NEG NEG : Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
SG21 SG21 : Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
BBE BBE : Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et mena deuil sur son fils de nombreux jours.
Genèse 37. 35
DarbyR DarbyR : Tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai en deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
Darby Darby : Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéolf. Et son père le pleura.
NEG NEG : Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.
SG21 SG21 : Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait : «C’est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts», et il pleurait son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.
BBE BBE : Tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai en deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
Genèse 37. 36
DarbyR DarbyR : Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officierf du Pharaong, chef des gardes.
Darby Darby : Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officierg du Pharaonh, chef des gardes.
NEG NEG : Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
SG21 SG21 : Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
BBE BBE : Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officierf du Pharaong, chef des gardes.
translate arrow_upward