Comparateur de versets

Genèse 36. 1
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom.
Darby Darby : *Et ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom.
NEG NEG : Voici la postérité d’Esaü, qui est Édom.
SG21 SG21 : Voici la lignée d’Esaü, c’est-à-dire Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité d’Ésaü, qui est Édom.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom.
Genèse 36. 2
DarbyR DarbyR : Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon le Hévien ;
Darby Darby : Ésaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
NEG NEG : Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Elon, le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;
SG21 SG21 : Esaü avait épousé des femmes cananéennes : Ada, fille d’Elon le Hittite, et Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;
BBE BBE : Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon le Héthien ; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon le Hévien ;
Genèse 36. 3
DarbyR DarbyR : Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
Darby Darby : et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
NEG NEG : et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebajoth.
SG21 SG21 : ainsi que Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebajoth.
Sg1910 Sg1910 : et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebajoth.
BBE BBE : Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
Genèse 36. 4
DarbyR DarbyR : Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Rehuel.
Darby Darby : Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
NEG NEG : Ada enfanta à Esaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
SG21 SG21 : Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
BBE BBE : Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Rehuel.
Genèse 36. 5
DarbyR DarbyR : Oholibama enfanta Jehush, Jahlam et Coré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
Darby Darby : Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
NEG NEG : et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont les fils d’Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
SG21 SG21 : Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d’Esaü, ceux qu’il eut dans le pays de Canaan.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
BBE BBE : Oholibama enfanta Jehush, Jahlam et Coré. Ce sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
Genèse 36. 6
DarbyR DarbyR : Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnesa de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
Darby Darby : Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnesa de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
NEG NEG : Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
SG21 SG21 : Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
BBE BBE : Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnesa de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
Genèse 36. 7
DarbyR DarbyR : car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils puissent habiter ensemble, et le pays ils séjournaient ne pouvait pas les porter à cause de leurs troupeaux.
Darby Darby : car leur avoir était trop grand pour qu’ils puissent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.
NEG NEG : Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurent ensemble, et la contrée ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
SG21 SG21 : En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu’ils habitent ensemble et la région ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et la contrée ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
BBE BBE : car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils puissent habiter ensemble, et le pays ils séjournaient ne pouvait pas les porter à cause de leurs troupeaux.
Genèse 36. 8
DarbyR DarbyR : Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c’est Édom.
Darby Darby : Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c’est Édom.
NEG NEG : Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Édom.
SG21 SG21 : Esaü s’installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c’est Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü s’établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c’est Édom.
BBE BBE : Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c’est Édom.
Genèse 36. 9
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir.
Darby Darby : Et ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir.
NEG NEG : Voici la postérité d’Esaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir.
SG21 SG21 : Voici la lignée d’Esaü, l’ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir.
BBE BBE : Ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir.
Genèse 36. 10
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Darby Darby : Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
NEG NEG : Voici les noms des fils d’Esaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d’Esaü.
SG21 SG21 : Voici les noms des fils d’Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, la femme d’Esaü ; Réuel, fils de Basmath, la femme d’Esaü.
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
BBE BBE : Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Genèse 36. 11
DarbyR DarbyR :Les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gahtam et Kenaz.
Darby Darby :Et les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
NEG NEG : Les fils d’Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
SG21 SG21 : Les fils d’Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
BBE BBE :Les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gahtam et Kenaz.
Genèse 36. 12
DarbyR DarbyR : Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
Darby Darby : Et Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
NEG NEG : Et Thimna était la concubine d’Éliphaz, fils d’Esaü ; elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Esaü.
SG21 SG21 : Thimna était la concubine d’Eliphaz, le fils d’Esaü ; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d’Ada, la femme d’Esaü.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Thimna était la concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
BBE BBE : Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
Genèse 36. 13
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Darby Darby :Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü.
NEG NEG : Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Esaü.
SG21 SG21 : Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d’Esaü.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
BBE BBE :Ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Genèse 36. 14
DarbyR DarbyR :Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jehush, Jahlam et Coré.
Darby Darby :Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
NEG NEG : Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, femme d’Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
SG21 SG21 : Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d’Esaü : elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
BBE BBE :Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jehush, Jahlam et Coré.
Genèse 36. 15
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les chefsb des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
Darby Darby : Ce sont ici les chefsb des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
NEG NEG : Voici les chefs de tribus issues des fils d’Esaü. Voici les fils d’Éliphaz, premier-né d’Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
SG21 SG21 : Voici les chefs des descendants d’Esaü. Voici les fils d’Eliphaz, le fils aîné d’Esaü : les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs de tribus issues des fils d’Ésaü. -Voici les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
BBE BBE : Ce sont ici les chefsb des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
Genèse 36. 16
DarbyR DarbyR : le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.
Darby Darby : le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.
NEG NEG : le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont les chefs issus d’Éliphaz, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.
SG21 SG21 : Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d’Eliphaz dans le pays d’Edom. Ce sont les descendants d’Ada.(*)
Sg1910 Sg1910 : le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont les chefs issus d’Éliphaz, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.
BBE BBE : le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.
Genèse 36. 17
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Darby Darby :Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
NEG NEG : Voici les fils de Réuel, fils d’Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs issus de Réuel, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Esaü.
SG21 SG21 : Voici les fils de Réuel, le fils d’Esaü : les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d’Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d’Esaü.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Réuel, fils d’Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs issus de Réuel, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
BBE BBE :Ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Genèse 36. 18
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
Darby Darby :Et ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
NEG NEG : Voici les fils d’Oholibama, femme d’Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Esaü.
SG21 SG21 : Voici les fils d’Oholibama, la femme d’Esaü : les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana et femme d’Esaü.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
BBE BBE :Ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
Genèse 36. 19
DarbyR DarbyR :Ce sont les fils d’Ésaü ; et ce sont leurs chefs : c’est Édom.
Darby Darby :Ce sont les fils d’Ésaü ; et ce sont leurs chefs : c’est Édom.
NEG NEG : Ce sont les fils d’Esaü, et ce sont leurs chefs de tribus. Esaü, c’est Édom.
SG21 SG21 : Voilà quels sont les descendants d’Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les fils d’Ésaü, et ce sont leurs chefs de tribus. Ésaü, c’est Édom.
BBE BBE :Ce sont les fils d’Ésaü ; et ce sont leurs chefs : c’est Édom.
Genèse 36. 20
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Shobal, Tsibhon, Ana,
Darby Darby : Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
NEG NEG : Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
SG21 SG21 : Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays : Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
BBE BBE : Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Shobal, Tsibhon, Ana,
Genèse 36. 21
DarbyR DarbyR : Dishon, Étser et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom.
Darby Darby : et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom.
NEG NEG : Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d’Édom.
SG21 SG21 : Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d’Edom.
Sg1910 Sg1910 : Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d’Édom.
BBE BBE : Dishon, Étser et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom.
Genèse 36. 22
DarbyR DarbyR : Les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.
Darby Darby : Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.
NEG NEG : Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
SG21 SG21 : Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
BBE BBE : Les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.
Genèse 36. 23
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, Manakhath, Ébal, Shepho et Onam.
Darby Darby :Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.
NEG NEG : Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
SG21 SG21 : Voici les fils de Shobal : Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
BBE BBE :Ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, Manakhath, Ébal, Shepho et Onam.
Genèse 36. 24
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils de Tsibhon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il faisait paître les ânes de Tsibhon, son père.
Darby Darby :Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudesc au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
NEG NEG : Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
SG21 SG21 : Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana- qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu’il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
BBE BBE :Ce sont ici les fils de Tsibhon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il faisait paître les ânes de Tsibhon, son père.
Genèse 36. 25
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les enfants d’Ana : Dishon, et Oholibama, fille d’Ana.
Darby Darby :Et ce sont ici les fils d’Ana : Dishon, et Oholibama, fille d’Ana.
NEG NEG : Voici les enfants d’Ana : Dischon, et Oholibama, fille d’Ana.
SG21 SG21 : Voici les enfants d’Ana : Dishon et sa fille Oholibama .(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les enfants d’Ana : Dischon, et Oholibama, fille d’Ana.
BBE BBE :Ce sont ici les enfants d’Ana : Dishon, et Oholibama, fille d’Ana.
Genèse 36. 26
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils de Dishonc : Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
Darby Darby :Et ce sont ici les fils de Dishond : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
NEG NEG : Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Keran.
SG21 SG21 : Voici les fils de Dishon : Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
BBE BBE :Ce sont ici les fils de Dishonc : Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
Genèse 36. 27
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, Zaavan et Akan.
Darby Darby :Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
NEG NEG : Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
SG21 SG21 : Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
BBE BBE :Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, Zaavan et Akan.
Genèse 36. 28
DarbyR DarbyR :Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
Darby Darby :Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
NEG NEG : Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
SG21 SG21 : Voici les fils de Dishan : Uts et Aran.
Sg1910 Sg1910 : Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
BBE BBE :Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
Genèse 36. 29
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
Darby Darby : Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
NEG NEG : Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
SG21 SG21 : Voici les chefs des Horiens : Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
BBE BBE : Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
Genèse 36. 30
DarbyR DarbyR : le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
Darby Darby : le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
NEG NEG : le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir.
SG21 SG21 : Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir.
Sg1910 Sg1910 : le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir.
BBE BBE : le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
Genèse 36. 31
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël.
Darby Darby : Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël.
NEG NEG : Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Voici les rois qui ont régné sur le pays d’Edom avant que les Israélites n’aient un roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël.
BBE BBE : Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël.
Genèse 36. 32
DarbyR DarbyR : Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
Darby Darby : Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
NEG NEG : Béla, fils de Beor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
SG21 SG21 : Béla, fils de Beor, régna sur Edom ; le nom de sa ville était Dinhaba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
BBE BBE : Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
Genèse 36. 33
DarbyR DarbyR :Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
Darby Darby :Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
NEG NEG : Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
SG21 SG21 : Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
BBE BBE :Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
Genèse 36. 34
DarbyR DarbyR :Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Darby Darby :Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
NEG NEG : Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
SG21 SG21 : Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
BBE BBE :Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Genèse 36. 35
DarbyR DarbyR :Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
Darby Darby :Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
NEG NEG : Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
SG21 SG21 : Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C’est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
Sg1910 Sg1910 : Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
BBE BBE :Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
Genèse 36. 36
DarbyR DarbyR :Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Darby Darby :Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
NEG NEG : Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
SG21 SG21 : Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
BBE BBE :Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Genèse 36. 37
DarbyR DarbyR :Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Darby Darby :Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
NEG NEG : Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
SG21 SG21 : Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
BBE BBE :Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Genèse 36. 38
DarbyR DarbyR :Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Darby Darby :Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
NEG NEG : Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
SG21 SG21 : Saül mourut et Baal-Hanan, fils d’Acbor, devint roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
BBE BBE :Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Genèse 36. 39
DarbyR DarbyR :Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadard régna à sa place ; le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
Darby Darby :Et Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadare régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
NEG NEG : Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
SG21 SG21 : Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
BBE BBE :Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadard régna à sa place ; le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
Genèse 36. 40
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
Darby Darby : Et ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
NEG NEG : Voici les noms des chefs issus d’Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d’après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
SG21 SG21 : Voici les noms des chefs issus d’Esaü, d’après leurs clans, leurs territoires et leurs noms : Thimna, Alva, Jetheth,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des chefs issus d’Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d’après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
BBE BBE : Ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
Genèse 36. 41
DarbyR DarbyR : le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Darby Darby : le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
NEG NEG : le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
SG21 SG21 : Oholibama, Ela, Pinon ,
Sg1910 Sg1910 : le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
BBE BBE : le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Genèse 36. 42
DarbyR DarbyR : le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Darby Darby : le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
NEG NEG : le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
SG21 SG21 : Kenaz, Théman, Mibtsar ,
Sg1910 Sg1910 : le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
BBE BBE : le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Genèse 36. 43
DarbyR DarbyR : le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Ésaü, père d’Édom.
Darby Darby : le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C’est Ésaü, père d’Édom.
NEG NEG : le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Esaü, père d’Édom.
SG21 SG21 : Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d’Edom d’après leur lieu d’habitation dans le pays qu’ils possédaient. Voilà pour Esaü, l’ancêtre des Edomites.(*)
Sg1910 Sg1910 : le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Ésaü, père d’Édom.
BBE BBE : le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est Ésaü, père d’Édom.
translate arrow_upward