Comparateur de versets

Genèse 35. 1
DarbyR DarbyR : *Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, habite et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais la face d’Ésaü, ton frère.
Darby Darby : *Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite , et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère.
NEG NEG : Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y  ; , tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
SG21 SG21 : Dieu dit à Jacob : «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; , tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
BBE BBE : *Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, habite et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais la face d’Ésaü, ton frère.
Genèse 35. 2
DarbyR DarbyR : Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.
Darby Darby : Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
NEG NEG : Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
SG21 SG21 : Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
BBE BBE : Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.
Genèse 35. 3
DarbyR DarbyR : Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j’ai marché.
Darby Darby : et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j’ai marché.
NEG NEG : Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; , je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.
SG21 SG21 : Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. , je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m’a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; , je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.
BBE BBE : Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j’ai marché.
Genèse 35. 4
DarbyR DarbyR : Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
Darby Darby : Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
NEG NEG : Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
SG21 SG21 : Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
BBE BBE : Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
Genèse 35. 5
DarbyR DarbyR : Puis ils partirent ; la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Darby Darby : Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
NEG NEG : Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
SG21 SG21 : Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
BBE BBE : Puis ils partirent ; la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Genèse 35. 6
DarbyR DarbyR : Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
Darby Darby : Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
NEG NEG : Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
SG21 SG21 : Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c’est-à-dire Béthel, avec tous ceux qui l’accompagnaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
BBE BBE : Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
Genèse 35. 7
DarbyR DarbyR : il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait la face de son frère.
Darby Darby : et il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.
NEG NEG : Il bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
SG21 SG21 : Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
BBE BBE : il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait la face de son frère.
Genèse 35. 8
DarbyR DarbyR : Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne qu’on a appelé du nom de Allon-Bacuthb.
Darby Darby : Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuthb.
NEG NEG : Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
SG21 SG21 : Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l’on a appelé chêne des pleurs.
Sg1910 Sg1910 : Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
BBE BBE : Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne qu’on a appelé du nom de Allon-Bacuthb.
Genèse 35. 9
DarbyR DarbyR : Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
Darby Darby : Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
NEG NEG : Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
SG21 SG21 : Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
BBE BBE : Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
Genèse 35. 10
DarbyR DarbyR : Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne sera plus appelé du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il l’appela du nom d’Israël.
Darby Darby : et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
NEG NEG : Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël.
SG21 SG21 : Dieu lui dit : «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera IsraëlIl lui donna ainsi le nom d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël.
BBE BBE : Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne sera plus appelé du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il l’appela du nom d’Israël.
Genèse 35. 11
DarbyR DarbyR : Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie-toi ; une nationet une multituded de nationsproviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
Darby Darby : Et Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multituded de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
NEG NEG : Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie ; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
SG21 SG21 : Dieu lui dit : «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi ! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
BBE BBE : Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie-toi ; une nationet une multituded de nationsproviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
Genèse 35. 12
DarbyR DarbyR : Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta descendance après toi.
Darby Darby : Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
NEG NEG : Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
SG21 SG21 : Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
BBE BBE : Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta descendance après toi.
Genèse 35. 13
DarbyR DarbyR : Dieu s’éleva au-dessus de lui, il venait de parler avec lui.
Darby Darby : Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu il avait parlé avec lui.
NEG NEG : Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu il lui avait parlé.
SG21 SG21 : Puis Dieu s’éleva au-dessus de lui à l’endroit il lui avait parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu il lui avait parlé.
BBE BBE : Dieu s’éleva au-dessus de lui, il venait de parler avec lui.
Genèse 35. 14
DarbyR DarbyR : Jacob érigea une stèle au lieu il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile.
Darby Darby : Et Jacob érigea une stèle au lieu il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile.
NEG NEG : Et Jacob dressa un monument dans le lieu Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
SG21 SG21 : Jacob dressa un monument à l’endroit Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l’huile.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jacob dressa un monument dans le lieu Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
BBE BBE : Jacob érigea une stèle au lieu il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile.
Genèse 35. 15
DarbyR DarbyR : Jacob appela le lieu Dieu avait parlé avec lui du nom de Béthel.
Darby Darby : Et Jacob appela le nom du lieu Dieu avait parlé avec lui Béthel.
NEG NEG : Jacob donna le nom de Béthel au lieu Dieu lui avait parlé.
SG21 SG21 : Jacob appela Béthel l’endroit Dieu lui avait parlé.
Sg1910 Sg1910 : Jacob donna le nom de Béthel au lieu Dieu lui avait parlé.
BBE BBE : Jacob appela le lieu Dieu avait parlé avec lui du nom de Béthel.
Genèse 35. 16
DarbyR DarbyR : Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath quand Rachel accoucha ; elle eut un accouchement pénible.
Darby Darby : Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
NEG NEG : Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
SG21 SG21 : Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
BBE BBE : Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath quand Rachel accoucha ; elle eut un accouchement pénible.
Genèse 35. 17
DarbyR DarbyR : Comme elle était dans les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car tu as ici encore un fils.
Darby Darby : Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
NEG NEG : et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
SG21 SG21 : Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : «N’aie pas peur, car tu as encore un fils !»
Sg1910 Sg1910 : et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
BBE BBE : Comme elle était dans les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car tu as ici encore un fils.
Genèse 35. 18
DarbyR DarbyR : Comme son âme s’en allait (car elle mourut), elle appela son fils du nom de Ben-Onie ; mais son père l’appela Benjaminf.
Darby Darby : Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du filse Ben-onif ; et son père l’appela Benjaming.
NEG NEG : Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin.
SG21 SG21 : Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin.
BBE BBE : Comme son âme s’en allait (car elle mourut), elle appela son fils du nom de Ben-Onie ; mais son père l’appela Benjaminf.
Genèse 35. 19
DarbyR DarbyR : Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
Darby Darby : Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
NEG NEG : Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem.
SG21 SG21 : Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.
Sg1910 Sg1910 : Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
BBE BBE : Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
Genèse 35. 20
DarbyR DarbyR : Jacob érigea une stèle sur son tombeau : c’est la stèle du tombeau de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
Darby Darby : Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
NEG NEG : Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
SG21 SG21 : Jacob construisit un monument sur son tombeau. C’est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
BBE BBE : Jacob érigea une stèle sur son tombeau : c’est la stèle du tombeau de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
Genèse 35. 21
DarbyR DarbyR : Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderg.
Darby Darby : Et Israël partit, et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderh.
NEG NEG : Israël partit ; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder.
SG21 SG21 : Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël partit ; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Éder.
BBE BBE : Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderg.
Genèse 35. 22
DarbyR DarbyR : Pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit.
Les fils de Jacob étaient douze.
Darby Darby : Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit.
Et les fils de Jacob étaient douze.
NEG NEG : Pendant qu’Israël habitait cette contrée , Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
SG21 SG21 : Pendant qu’Israël résidait dans cette région , Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
BBE BBE : Pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit.
Les fils de Jacob étaient douze.
Genèse 35. 23
DarbyR DarbyR : Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon ;
Darby Darby : Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
NEG NEG : Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
SG21 SG21 : Fils de Léa : Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
BBE BBE : Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon ;
Genèse 35. 24
DarbyR DarbyR : les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
Darby Darby : les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
NEG NEG : Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
SG21 SG21 : Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
BBE BBE : les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
Genèse 35. 25
DarbyR DarbyR : les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
Darby Darby : et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
NEG NEG : Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
SG21 SG21 : Fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
BBE BBE : les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
Genèse 35. 26
DarbyR DarbyR : les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Darby Darby : et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
NEG NEG : Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
SG21 SG21 : Fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu’il eut à Paddan-Aram.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
BBE BBE : les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Genèse 35. 27
DarbyR DarbyR : Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné.
Darby Darby : Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné.
NEG NEG : Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, avaient séjourné Abraham et Isaac.
SG21 SG21 : Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné en étrangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, avaient séjourné Abraham et Isaac.
BBE BBE : Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné.
Genèse 35. 28
DarbyR DarbyR : Les jours d’Isaac furent 180 ans.
Darby Darby : Et les jours d’Isaac furent 180 ans.
NEG NEG : Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
SG21 SG21 : Isaac vécut 180 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
BBE BBE : Les jours d’Isaac furent 180 ans.
Genèse 35. 29
DarbyR DarbyR : Isaac expira et mourut, il fut recueilli vers ses ancêtresh, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Darby Darby : Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
NEG NEG : Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
SG21 SG21 : Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l’enterrèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
BBE BBE : Isaac expira et mourut, il fut recueilli vers ses ancêtresh, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
translate arrow_upward