Comparateur de versets

Genèse 34. 1
DarbyR DarbyR : Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
Darby Darby : Et Dina, fille de Léa, qu’elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
NEG NEG : Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
SG21 SG21 : Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
BBE BBE : Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
Genèse 34. 2
DarbyR DarbyR : Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit et il la prit, coucha avec elle et l’humilia.
Darby Darby : et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et l’humilia.
NEG NEG : Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays . Il l’enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
SG21 SG21 : Sichem, fils de Hamor, le prince du pays , la vit. Il l’enleva et coucha avec elle, il la viola.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l’enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
BBE BBE : Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit et il la prit, coucha avec elle et l’humilia.
Genèse 34. 3
DarbyR DarbyR : Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
Darby Darby : Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
NEG NEG : Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur .
SG21 SG21 : Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob ; il aima cette jeune fille et parla à son cœur .(*)
Sg1910 Sg1910 : Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.
BBE BBE : Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
Genèse 34. 4
DarbyR DarbyR : Sichem dit à Hamor, son père  : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
Darby Darby : Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
NEG NEG : Et Sichem dit à Hamor, son père  : Donne-moi cette jeune fille pour femme.
SG21 SG21 : Sichem dit alors à son père Hamor  : «Donne-moi cette jeune fille pour femme(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille pour femme.
BBE BBE : Sichem dit à Hamor, son père  : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
Genèse 34. 5
DarbyR DarbyR : Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils arrivent.
Darby Darby : Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils viennent.
NEG NEG : Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
SG21 SG21 : Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu’à leur retour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
BBE BBE : Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils arrivent.
Genèse 34. 6
DarbyR DarbyR : Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
Darby Darby : Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
NEG NEG : Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
SG21 SG21 : Hamor, le père de Sichem, alla trouver Jacob pour lui parler.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
BBE BBE : Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
Genèse 34. 7
DarbyR DarbyR : Les fils de Jacob revinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était arrivé] ; ces hommes furent affligés et ils furent très irrités, parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
Darby Darby : Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très irrités , parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
NEG NEG : Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas se faire.
SG21 SG21 : Les fils de Jacob revenaient des champs lorsqu’ils apprirent la nouvelle. Ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère parce que Sichem avait commis un acte odieux contre Israël : il avait couché avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas se faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas se faire.
BBE BBE : Les fils de Jacob revinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était arrivé] ; ces hommes furent affligés et ils furent très irrités, parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
Genèse 34. 8
DarbyR DarbyR : Hamor leur parla ainsi  : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
Darby Darby : Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
NEG NEG : Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
SG21 SG21 : Hamor leur tint ce discours  : «Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
BBE BBE : Hamor leur parla ainsi  : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
Genèse 34. 9
DarbyR DarbyR : Alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles et prenez nos filles pour vous.
Darby Darby : et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous,
NEG NEG : Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres .
SG21 SG21 : Alliez-vous par mariage avec nous ! Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous.
Sg1910 Sg1910 : Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
BBE BBE : Alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles et prenez nos filles pour vous.
Genèse 34. 10
DarbyR DarbyR : Habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, faites du commerce et ayez-y des possessions.
Darby Darby : et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions.
NEG NEG : Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
SG21 SG21 : Vous habiterez avec nous et le pays sera à votre disposition. Restez pour y faire du commerce et y acquérir des propriétés(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
BBE BBE : Habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, faites du commerce et ayez-y des possessions.
Genèse 34. 11
DarbyR DarbyR : Sichem dit au père et aux frères de Dinaa : Que je trouve grâce à vos yeux ! Ce que vous me direz, je le donnerai.
Darby Darby : Et Sichem dit au père et aux frères de Dinaa : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai.
NEG NEG : Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
SG21 SG21 : Sichem dit au père et aux frères de Dina : «Si seulement je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
BBE BBE : Sichem dit au père et aux frères de Dinaa : Que je trouve grâce à vos yeux ! Ce que vous me direz, je le donnerai.
Genèse 34. 12
DarbyR DarbyR : Augmentez beaucoup pourb moi la dot et le présent, et je donnerai ce que vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
Darby Darby : Haussez beaucoup pourb moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
NEG NEG : Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
SG21 SG21 : Réclamez-moi une forte dot et beaucoup de cadeaux, et je donnerai ce que vous me direz, mais accordez-moi la jeune fille pour femme(*)
Sg1910 Sg1910 : Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
BBE BBE : Augmentez beaucoup pourb moi la dot et le présent, et je donnerai ce que vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
Genèse 34. 13
DarbyR DarbyR : Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que [Sichem] avait déshonoré Dina, leur sœur.
Darby Darby : Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur) ;
NEG NEG : Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur.
SG21 SG21 : Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à son père Hamor, parce que Sichem avait déshonoré leur sœur Dina.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur.
BBE BBE : Les fils de Jacob répondirent en parlant avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que [Sichem] avait déshonoré Dina, leur sœur.
Genèse 34. 14
DarbyR DarbyR : Ils leur dirent : Nous ne pouvons pas faire cela, [nous ne pouvons pas] donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
Darby Darby : et ils leur dirent : Nous ne pouvons point faire cela , de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
NEG NEG : Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.
SG21 SG21 : Ils leur dirent : «Donner notre sœur à un homme incirconcis, c’est quelque chose que nous ne pouvons pas faire : ce serait une honte pour nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.
BBE BBE : Ils leur dirent : Nous ne pouvons pas faire cela, [nous ne pouvons pas] donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
Genèse 34. 15
DarbyR DarbyR : nous vous donnerons notre accord seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous.
Darby Darby : nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ;
NEG NEG : Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
SG21 SG21 : Nous ne donnerons notre accord qu’à la condition que vous deveniez pareils à nous et que tout homme parmi vous soit circoncis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
BBE BBE : nous vous donnerons notre accord seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous.
Genèse 34. 16
DarbyR DarbyR : Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles, nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.
Darby Darby : alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles , et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple.
NEG NEG : Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres  ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
SG21 SG21 : Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
BBE BBE : Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles, nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.
Genèse 34. 17
DarbyR DarbyR : Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
Darby Darby : Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
NEG NEG : Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
SG21 SG21 : En revanche, si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et partirons(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
BBE BBE : Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
Genèse 34. 18
DarbyR DarbyR : Leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
Darby Darby : Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
NEG NEG : Leurs paroles eurent l’ assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
SG21 SG21 : Hamor et son fils Sichem approuvèrent ces paroles .(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs paroles eurent l’assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
BBE BBE : Leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
Genèse 34. 19
DarbyR DarbyR : Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit ; car la fille de Jacob lui plaisait beaucoup ; or il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
Darby Darby : Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
NEG NEG : Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
SG21 SG21 : Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit, car il aimait la fille de Jacob. Il était estimé de tous chez son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
BBE BBE : Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit ; car la fille de Jacob lui plaisait beaucoup ; or il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
Genèse 34. 20
DarbyR DarbyR : Hamor et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville  :
Darby Darby : Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
NEG NEG : Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville :
SG21 SG21 : Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et dirent à leurs concitoyens :(*)
Sg1910 Sg1910 : Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville :
BBE BBE : Hamor et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville  :
Genèse 34. 21
DarbyR DarbyR : Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays et y fassent du commerce : voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ;
Darby Darby : Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ;
NEG NEG : Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
SG21 SG21 : «Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu’ils restent dans le pays et qu’ils y fassent du commerce ! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
BBE BBE : Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays et y fassent du commerce : voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ;
Genèse 34. 22
DarbyR DarbyR : mais ces hommes nous donneront leur accord, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Darby Darby : mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
NEG NEG : Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
SG21 SG21 : Cependant, ces hommes ne seront d’accord d’habiter avec nous pour former un seul peuple qu’à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
BBE BBE : mais ces hommes nous donneront leur accord, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Genèse 34. 23
DarbyR DarbyR : Leurs troupeaux, leurs biens et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement soyons d’accord avec eux , et ils habiteront avec nous.
Darby Darby : Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
NEG NEG : Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition , pour qu’ils restent avec nous.
SG21 SG21 : Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail ne nous appartiendront-ils pas ? Acceptons seulement leur condition pour qu’ils restent avec nous !»
Sg1910 Sg1910 : Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu’ils restent avec nous.
BBE BBE : Leurs troupeaux, leurs biens et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement soyons d’accord avec eux , et ils habiteront avec nous.
Genèse 34. 24
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
Darby Darby : Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
NEG NEG : Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
SG21 SG21 : Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem. Tous les hommes se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
BBE BBE : Tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
Genèse 34. 25
DarbyR DarbyR : Au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, vinrent hardiment contre la ville et tuèrent tous les mâles.
Darby Darby : Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.
NEG NEG : Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
SG21 SG21 : Trois jours plus tard, alors qu’ils étaient souffrants, Siméon et Lévi, deux fils de Jacob frères de Dina, prirent chacun leur épée, surprirent la ville qui se croyait en sécurité et tuèrent tous les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
BBE BBE : Au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, vinrent hardiment contre la ville et tuèrent tous les mâles.
Genèse 34. 26
DarbyR DarbyR : Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent.
Darby Darby : Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent.
NEG NEG : Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
SG21 SG21 : Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem. Ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem et sortirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
BBE BBE : Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent.
Genèse 34. 27
DarbyR DarbyR : Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
Darby Darby : Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
NEG NEG : Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
SG21 SG21 : Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
BBE BBE : Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
Genèse 34. 28
DarbyR DarbyR : ils prirent leur petit bétail, leur gros bétail et leurs ânes, ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs ;
Darby Darby : ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs,
NEG NEG : Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;
SG21 SG21 : Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;
BBE BBE : ils prirent leur petit bétail, leur gros bétail et leurs ânes, ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs ;
Genèse 34. 29
DarbyR DarbyR : ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, tous leurs petits enfants, leurs femmes et tout ce qui était dans les maisons.
Darby Darby : et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
NEG NEG : ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
SG21 SG21 : Ils emmenèrent en guise de butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que tout ce qui se trouvait dans les maisons.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
BBE BBE : ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, tous leurs petits enfants, leurs femmes et tout ce qui était dans les maisons.
Genèse 34. 30
DarbyR DarbyR : Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez troublé, en me rendant odieux auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; ils s’assembleront contre moi et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
Darby Darby : Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils s’assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
NEG NEG : Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
SG21 SG21 : Jacob dit alors à Siméon et à Lévi : «Vous me troublez en provoquant le dégoût des habitants du pays, des Cananéens et des Phéréziens, envers moi. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes. Ils se rassembleront contre moi, me frapperont et je serai détruit avec ma famille(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
BBE BBE : Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez troublé, en me rendant odieux auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; ils s’assembleront contre moi et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
Genèse 34. 31
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
Darby Darby : Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
NEG NEG : Ils répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Peut-on traiter notre sœur comme une prostituée ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
BBE BBE : Ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
translate arrow_upward