Comparateur de versets

Genèse 33. 1
DarbyR DarbyR : Jacob leva les yeux et regarda ; il vit Ésaü qui venait, et 400 hommes avec lui. Il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
Darby Darby : Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et 400 hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes.
NEG NEG : Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
SG21 SG21 : Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu’Esaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
BBE BBE : Jacob leva les yeux et regarda ; il vit Ésaü qui venait, et 400 hommes avec lui. Il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
Genèse 33. 2
DarbyR DarbyR : Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph.
Darby Darby : Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
NEG NEG : Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
SG21 SG21 : Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph.
Sg1910 Sg1910 : Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
BBE BBE : Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph.
Genèse 33. 3
DarbyR DarbyR : Lui-même il passa devant eux et se prosterna jusqu’à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
Darby Darby : Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
NEG NEG : Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.
SG21 SG21 : Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.
Sg1910 Sg1910 : Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
BBE BBE : Lui-même il passa devant eux et se prosterna jusqu’à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
Genèse 33. 4
DarbyR DarbyR : Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent.
Darby Darby : Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et lui donna un baiser ; et ils pleurèrent.
NEG NEG : Esaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
SG21 SG21 : Esaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa. Et ils pleurèrent.
Sg1910 Sg1910 : Ésaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
BBE BBE : Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent.
Genèse 33. 5
DarbyR DarbyR : Il leva les yeux, vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont-ils pour toi, ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu a donnésa à ton serviteur.
Darby Darby : Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnésa à ton serviteur.
NEG NEG : Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as  ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
SG21 SG21 : Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda : «Qui sont ceux-là pour toi ?» Jacob répondit : «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit : Qui sont ceux que tu as  ? Et Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
BBE BBE : Il leva les yeux, vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont-ils pour toi, ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu a donnésa à ton serviteur.
Genèse 33. 6
DarbyR DarbyR : Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Darby Darby : Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
NEG NEG : Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;
SG21 SG21 : Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Sg1910 Sg1910 : Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;
BBE BBE : Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33. 7
DarbyR DarbyR : Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
Darby Darby : Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
NEG NEG : Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
SG21 SG21 : Léa et ses enfants s’approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
Sg1910 Sg1910 : Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
BBE BBE : Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
Genèse 33. 8
DarbyR DarbyR : [Ésaü] dit : Que veux-tu avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Darby Darby : Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
NEG NEG : Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
SG21 SG21 : Esaü demanda : «A quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ?» Jacob répondit : «A trouver grâce aux yeux de mon seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
BBE BBE : [Ésaü] dit : Que veux-tu avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33. 9
DarbyR DarbyR : Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi reste à toi.
Darby Darby : Et Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
NEG NEG : Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.
SG21 SG21 : Esaü dit : «Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient
Sg1910 Sg1910 : Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.
BBE BBE : Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi reste à toi.
Genèse 33. 10
DarbyR DarbyR : Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
Darby Darby : Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
NEG NEG : Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
SG21 SG21 : Jacob répondit : «Non, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part ! En effet, je t’ai regardé comme on regarde Dieu et tu m’as accueilli favorablement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
BBE BBE : Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
Genèse 33. 11
DarbyR DarbyR : Accepte, je te prie, mon présentb qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. [Jacob] insista auprès de lui, et celui-ci l’accepta.
Darby Darby : Prends, je te prie, mon présentb qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
NEG NEG : Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
SG21 SG21 : Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rienJacob insista auprès d’Esaü et celui-ci accepta.(*)
Sg1910 Sg1910 : Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
BBE BBE : Accepte, je te prie, mon présentb qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. [Jacob] insista auprès de lui, et celui-ci l’accepta.
Genèse 33. 12
DarbyR DarbyR : [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, je marcherai devant toi.
Darby Darby : Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
NEG NEG : Esaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi.
SG21 SG21 : Esaü dit : «Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi.
BBE BBE : [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, je marcherai devant toi.
Genèse 33. 13
DarbyR DarbyR : [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de petit et de gros bétail qui allaite ; si on les presse un seul jour, ils mourronttout le troupeau.
Darby Darby : Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourronttout le troupeau.
NEG NEG : Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
SG21 SG21 : Jacob lui répondit : «Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait.
Sg1910 Sg1910 : Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
BBE BBE : [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de petit et de gros bétail qui allaite ; si on les presse un seul jour, ils mourronttout le troupeau.
Genèse 33. 14
DarbyR DarbyR : Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; moi, je cheminerai tout doucement au pas de ce bétailc qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
Darby Darby : Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétailc qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
NEG NEG : Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
SG21 SG21 : Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur à Séir
Sg1910 Sg1910 : Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
BBE BBE : Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; moi, je cheminerai tout doucement au pas de ce bétailc qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
Genèse 33. 15
DarbyR DarbyR : Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
Darby Darby : Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
NEG NEG : Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !
SG21 SG21 : Esaü dit : «Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toiJacob répondit : «Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur !»
Sg1910 Sg1910 : Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !
BBE BBE : Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
Genèse 33. 16
DarbyR DarbyR : Ésaü s’en retourna ce jour-, par son chemin, à Séhir.
Darby Darby : Et Ésaü s’en retourna ce jour-, par son chemin, à Séhir.
NEG NEG : Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir .
SG21 SG21 : Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir .
Sg1910 Sg1910 : Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
BBE BBE : Ésaü s’en retourna ce jour-, par son chemin, à Séhir.
Genèse 33. 17
DarbyR DarbyR : *Jacob s’en alla à Succoth, bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le lieu du nom de Succothd.
Darby Darby : *Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succothd.
NEG NEG : Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu de nom de Succoth.
SG21 SG21 : Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l’on a appelé cet endroit Succoth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth.
BBE BBE : *Jacob s’en alla à Succoth, bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le lieu du nom de Succothd.
Genèse 33. 18
DarbyR DarbyR : Jacob, revenant de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan ; et il campa en face de la ville.
Darby Darby : Et Jacob arriva en paixe à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville.
NEG NEG : À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
SG21 SG21 : A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il installa son camp devant la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
BBE BBE : Jacob, revenant de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan ; et il campa en face de la ville.
Genèse 33. 19
DarbyR DarbyR : Il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitase, la parcelle du champ il avait dressé sa tente ;
Darby Darby : Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitasf, la portion du champ il avait dressé sa tente ;
NEG NEG : Il acheta la portion du champ il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
SG21 SG21 : Il acheta la portion du champ il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il acheta la portion du champ il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
BBE BBE : Il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitase, la parcelle du champ il avait dressé sa tente ;
Genèse 33. 20
DarbyR DarbyR : il dressa un autel qu’il appela El-Élohé-Israëlf.
Darby Darby : et il dressa un autel et l’appela El-Élohé-Israëlg.
NEG NEG : Et , il éleva un autel, qu’il appela El-Elohé-Israël.
SG21 SG21 : et , il construisit un autel qu’il appela El-Elohé-Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et , il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.
BBE BBE : il dressa un autel qu’il appela El-Élohé-Israëlf.
translate arrow_upward