Comparateur de versets

Genèse 30. 1
DarbyR DarbyR : Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
Darby Darby : Et Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
NEG NEG : Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs !
SG21 SG21 : Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : «Donne-moi des enfants ou je meurs !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs !
BBE BBE : Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
Genèse 30. 2
DarbyR DarbyR : La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventrea ?
Darby Darby : Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ?
NEG NEG : La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde  ?
SG21 SG21 : La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel et il dit : «Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’avoir des enfants  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde?
BBE BBE : La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventrea ?
Genèse 30. 3
DarbyR DarbyR : Elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.
Darby Darby : Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.
NEG NEG : Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.
SG21 SG21 : Elle dit : «Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.
BBE BBE : Elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.
Genèse 30. 4
DarbyR DarbyR : Elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.
Darby Darby : Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.
NEG NEG : Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle.
SG21 SG21 : Elle lui donna pour femme sa servante Bilha et Jacob eut des relations avec elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle.
BBE BBE : Elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.
Genèse 30. 5
DarbyR DarbyR : Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob.
Darby Darby : Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
NEG NEG : Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
SG21 SG21 : Bilha tomba enceinte et donna un fils à Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
BBE BBE : Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob.
Genèse 30. 6
DarbyR DarbyR : Rachel dit : Dieu m’a fait justice, il a aussi entendu ma voix et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Danb.
Darby Darby : Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dana.
NEG NEG : Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.
SG21 SG21 : Rachel dit : «Dieu m’a rendu justice, il m’a même écoutée et m’a accordé un filsC’est pourquoi elle l’appela Dan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.
BBE BBE : Rachel dit : Dieu m’a fait justice, il a aussi entendu ma voix et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Danb.
Genèse 30. 7
DarbyR DarbyR : Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
Darby Darby : Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
NEG NEG : Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
SG21 SG21 : Bilha, la servante de Rachel, tomba encore enceinte et donna un deuxième fils à Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
BBE BBE : Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
Genèse 30. 8
DarbyR DarbyR : Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, je l’ai même emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthalic.
Darby Darby : Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthalib.
NEG NEG : Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
SG21 SG21 : Rachel dit : «J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse», et elle l’appela Nephthali.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
BBE BBE : Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, je l’ai même emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthalic.
Genèse 30. 9
DarbyR DarbyR : Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
Darby Darby : Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
NEG NEG : Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
SG21 SG21 : Voyant qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, Léa prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
BBE BBE : Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
Genèse 30. 10
DarbyR DarbyR : Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Darby Darby : Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
NEG NEG : Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
SG21 SG21 : Zilpa, la servante de Léa, donna un fils à Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
BBE BBE : Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Genèse 30. 11
DarbyR DarbyR : Léa dit : La chance arrived. Et elle l’appela du nom de Gade.
Darby Darby : Et Léa dit : La bonne fortune vientc. Et elle appela son nom Gadd.
NEG NEG : Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad.
SG21 SG21 : Léa dit : «Quel bonheur et elle l’appela Gad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad.
BBE BBE : Léa dit : La chance arrived. Et elle l’appela du nom de Gade.
Genèse 30. 12
DarbyR DarbyR : Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Darby Darby : Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
NEG NEG : Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
SG21 SG21 : Zilpa, la servante de Léa, donna un deuxième fils à Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
BBE BBE : Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Genèse 30. 13
DarbyR DarbyR : Léa dit : Quel bonheur pour moi ! car les filles me déclareront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aserf.
Darby Darby : Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Asere.
NEG NEG : Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser.
SG21 SG21 : Léa dit : «Que je suis heureuse ! Oui, les femmes me diront heureuseEt elle l’appela Aser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser.
BBE BBE : Léa dit : Quel bonheur pour moi ! car les filles me déclareront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aserf.
Genèse 30. 14
DarbyR DarbyR : Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs ; il les apporta à Léa, sa mère. Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Darby Darby : Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
NEG NEG : Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
SG21 SG21 : Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : «Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
BBE BBE : Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs ; il les apporta à Léa, sa mère. Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Genèse 30. 15
DarbyR DarbyR : Elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Darby Darby : Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
NEG NEG : Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
SG21 SG21 : Elle lui répondit : «Est-ce trop peu d’avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ?» Rachel dit : «Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils
Sg1910 Sg1910 : Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
BBE BBE : Elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Genèse 30. 16
DarbyR DarbyR : Lorsque Jacob vint des champs sur le soir, Léa sortit à sa rencontre et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai réservé en échange des mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit-.
Darby Darby : Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-.
NEG NEG : Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
SG21 SG21 : Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit : «C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai eu en salaire pour les mandragores de mon filsEt il coucha avec elle cette nuit-.
Sg1910 Sg1910 : Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
BBE BBE : Lorsque Jacob vint des champs sur le soir, Léa sortit à sa rencontre et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai réservé en échange des mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit-.
Genèse 30. 17
DarbyR DarbyR : Dieu entendit Léa : elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Darby Darby : Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
NEG NEG : Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
SG21 SG21 : Dieu exauça Léa. Elle tomba enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
BBE BBE : Dieu entendit Léa : elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Genèse 30. 18
DarbyR DarbyR : Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacarg.
Darby Darby : Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacarf.
NEG NEG : Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.
SG21 SG21 : Léa dit : «Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari» et elle l’appela Issacar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.
BBE BBE : Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacarg.
Genèse 30. 19
DarbyR DarbyR : Léa conçut encore et enfanta à Jacob un sixième fils.
Darby Darby : Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.
NEG NEG : Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
SG21 SG21 : Léa tomba encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
BBE BBE : Léa conçut encore et enfanta à Jacob un sixième fils.
Genèse 30. 20
DarbyR DarbyR : Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulonh.
Darby Darby : Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulong.
NEG NEG : Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon.
SG21 SG21 : Léa dit : «Dieu m’a fait un beau cadeau : cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six filsEt elle l’appela Zabulon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon.
BBE BBE : Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulonh.
Genèse 30. 21
DarbyR DarbyR : Après, elle enfanta une fille qu’elle appela du nom de Dina.
Darby Darby : Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
NEG NEG : Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.
SG21 SG21 : Ensuite, elle mit au monde une fille qu’elle appela Dina.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.
BBE BBE : Après, elle enfanta une fille qu’elle appela du nom de Dina.
Genèse 30. 22
DarbyR DarbyR : Dieu se souvint de Rachel ; Dieu l’écouta et la rendit féconde.
Darby Darby : Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’écouta et ouvrit sa matrice.
NEG NEG : Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde .
SG21 SG21 : Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça et lui permit d’avoir des enfants .(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde.
BBE BBE : Dieu se souvint de Rachel ; Dieu l’écouta et la rendit féconde.
Genèse 30. 23
DarbyR DarbyR : Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.
Darby Darby : Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.
NEG NEG : Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
SG21 SG21 : Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : «Dieu a enlevé ma honte»
Sg1910 Sg1910 : Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
BBE BBE : Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.
Genèse 30. 24
DarbyR DarbyR : Et elle l’appela du nom de Josephi, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Darby Darby : Et elle appela son nom Josephh, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
NEG NEG : Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
SG21 SG21 : et elle l’appela Joseph en disant : «Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
BBE BBE : Et elle l’appela du nom de Josephi, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Genèse 30. 25
DarbyR DarbyR : Quand Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai chez moi, dans mon pays.
Darby Darby : Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays.
NEG NEG : Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
SG21 SG21 : Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : «Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
BBE BBE : Quand Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai chez moi, dans mon pays.
Genèse 30. 26
DarbyR DarbyR : Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai accompli pour toi.
Darby Darby : Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel a été le service que je t’ai rendu.
NEG NEG : Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi.
SG21 SG21 : Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai. Tu sais en effet quel service j’ai accompli pour toi
Sg1910 Sg1910 : Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi.
BBE BBE : Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai accompli pour toi.
Genèse 30. 27
DarbyR DarbyR : Laban lui dit : [Écoute]-moi, si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai discernéj que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Darby Darby : Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
NEG NEG : Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;
SG21 SG21 : Laban lui dit : «Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Eternel m’avait béni à cause de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;
BBE BBE : Laban lui dit : [Écoute]-moi, si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai discernéj que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Genèse 30. 28
DarbyR DarbyR : Il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Darby Darby : Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
NEG NEG : fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
SG21 SG21 : Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai
Sg1910 Sg1910 : fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
BBE BBE : Il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Genèse 30. 29
DarbyR DarbyR : [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
Darby Darby : Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
NEG NEG : Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
SG21 SG21 : Jacob lui dit : «Tu sais comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi :
Sg1910 Sg1910 : Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
BBE BBE : [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
Genèse 30. 30
DarbyR DarbyR : car ce que tu avais avant moi était peu de chose, il s’est accru et est devenu une multitude ; l’Éternel t’a béni depuis que je suis venuk. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
Darby Darby : car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu i. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
NEG NEG : car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru , et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
SG21 SG21 : le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Eternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
BBE BBE : car ce que tu avais avant moi était peu de chose, il s’est accru et est devenu une multitude ; l’Éternel t’a béni depuis que je suis venuk. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
Genèse 30. 31
DarbyR DarbyR : [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ce que je vais dire, alors je ferai paître encore ton bétail, et je le garderai :
Darby Darby : Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai :
NEG NEG : Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
SG21 SG21 : Laban dit : «Que dois-je te donner ?» Jacob répondit : «Tu ne me donneras rien si tu es d’accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
BBE BBE : [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ce que je vais dire, alors je ferai paître encore ton bétail, et je le garderai :
Genèse 30. 32
DarbyR DarbyR : je vais passer aujourd’hui parmi tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; ce sera mon salaire.
Darby Darby : je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera mon salaire.
NEG NEG : Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
SG21 SG21 : Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
BBE BBE : je vais passer aujourd’hui parmi tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; ce sera mon salaire.
Genèse 30. 33
DarbyR DarbyR : Et ma justice témoignera pour moi désormais , quand elle sera exposée devant toi pour mon salaire : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
Darby Darby : Et ma justice répondra pour moi désormais , quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
NEG NEG : Ma droiture répondra pour moi demain , quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
SG21 SG21 : Ma droiture répondra pour moi demain quand tu viendras voir mon salaire : tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma droiture répondra pour moi demain , quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
BBE BBE : Et ma justice témoignera pour moi désormais , quand elle sera exposée devant toi pour mon salaire : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
Genèse 30. 34
DarbyR DarbyR : Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole.
Darby Darby : Et Laban dit : Voici, qu’il en soit selon ta parole.
NEG NEG : Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole.
SG21 SG21 : Laban dit : «Qu’on fasse donc comme tu l’as dit(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole.
BBE BBE : Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole.
Genèse 30. 35
DarbyR DarbyR : Mais [Laban] ôta ce jour- les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc , tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
Darby Darby : Et il ôta ce jour- les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc , et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
NEG NEG : Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles il y avait du blanc , et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
SG21 SG21 : Le jour même, Laban retira les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles il y avait du blanc et tout ce qui était noir parmi les brebis, et il les confia à ses fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
BBE BBE : Mais [Laban] ôta ce jour- les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc , tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
Genèse 30. 36
DarbyR DarbyR : Puis il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
Darby Darby : Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.
NEG NEG : Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
SG21 SG21 : Puis il mit une distance de trois journées de marche entre Jacob et lui. Quant à Jacob, il prit soin du reste du troupeau de Laban.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
BBE BBE : Puis il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
Genèse 30. 37
DarbyR DarbyR : Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrierl et d’érablem ; il y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
Darby Darby :Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrierj, et d’érablek, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
NEG NEG : Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
SG21 SG21 : Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane. Il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Sg1910 Sg1910 : Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
BBE BBE : Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrierl et d’érablem ; il y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
Genèse 30. 38
DarbyR DarbyR : Il plaça les branches qu’il avait pelées, devant le bétail, dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;
Darby Darby : Et il plaça les branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;
NEG NEG : Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs , sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.
SG21 SG21 : Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs , en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.
Sg1910 Sg1910 : Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire.
BBE BBE : Il plaça les branches qu’il avait pelées, devant le bétail, dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;
Genèse 30. 39
DarbyR DarbyR : le bétail entrait en chaleur devant les branches et il faisait des petits, rayés, marquetés et tachetés.
Darby Darby : le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.
NEG NEG : Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
SG21 SG21 : Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
BBE BBE : le bétail entrait en chaleur devant les branches et il faisait des petits, rayés, marquetés et tachetés.
Genèse 30. 40
DarbyR DarbyR : Jacob sépara les agneaux et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; il mit ses troupeaux à part et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
Darby Darby : Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
NEG NEG : Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban.
SG21 SG21 : Jacob séparait les agneaux et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit pas au troupeau de Laban.
Sg1910 Sg1910 : Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban.
BBE BBE : Jacob sépara les agneaux et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; il mit ses troupeaux à part et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
Genèse 30. 41
DarbyR DarbyR : Toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches.
Darby Darby : Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches.
NEG NEG : Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches.
SG21 SG21 : Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches.
Sg1910 Sg1910 : Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches.
BBE BBE : Toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches.
Genèse 30. 42
DarbyR DarbyR : Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; ainsi les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
Darby Darby : Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
NEG NEG : Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
SG21 SG21 : Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.
Sg1910 Sg1910 : Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
BBE BBE : Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; ainsi les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
Genèse 30. 43
DarbyR DarbyR : L’homme s’accrut extrêmement ; il eut un bétail nombreux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
Darby Darby : Et l’homme s’accrut extrêmement , et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.
NEG NEG : Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
SG21 SG21 : Cet homme devint de plus en plus riche ; il posséda du petit bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
BBE BBE : L’homme s’accrut extrêmement ; il eut un bétail nombreux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
translate arrow_upward