Comparateur de versets

Genèse 26. 1
DarbyR DarbyR : *Il y eut une famine dans le pays, distincte de la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
Darby Darby : *Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
NEG NEG : Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
SG21 SG21 : Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l’époque d’Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
BBE BBE : *Il y eut une famine dans le pays, distincte de la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
Genèse 26. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
Darby Darby : Et l’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
NEG NEG : L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.
SG21 SG21 : L’Eternel lui apparut et dit : «Ne descends pas en Egypte ! Réside dans le pays que je vais t’indiquer :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
BBE BBE : L’Éternel lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
Genèse 26. 3
DarbyR DarbyR : séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai ; car c’est à toi et à ta descendance que je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père :
Darby Darby : séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père,
NEG NEG : Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.
SG21 SG21 : séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j’ai fait à ton père Abraham :(*)
Sg1910 Sg1910 : Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.
BBE BBE : séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai ; car c’est à toi et à ta descendance que je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père :
Genèse 26. 4
DarbyR DarbyR : je multiplierai ta descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai tous ces pays à ta descendance, et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]a en ta descendance,
Darby Darby : et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se bénironta en ta semence,
NEG NEG : Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
SG21 SG21 : je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
BBE BBE : je multiplierai ta descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai tous ces pays à ta descendance, et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]a en ta descendance,
Genèse 26. 5
DarbyR DarbyR : parce qu’Abraham a écouté ma voix et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois.
Darby Darby :parce qu’Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois.
NEG NEG : parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
SG21 SG21 : parce qu’Abraham m’a obéi et qu’il a respecté mes ordres, mes commandements, mes prescriptions et mes lois(*)
Sg1910 Sg1910 : parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
BBE BBE : parce qu’Abraham a écouté ma voix et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois.
Genèse 26. 6
DarbyR DarbyR : Isaac habita donc à Guérar.
Darby Darby : Et Isaac habita à Guérar.
NEG NEG : Et Isaac resta à Guérar.
SG21 SG21 : Isaac resta donc à Guérar.
Sg1910 Sg1910 : Et Isaac resta à Guérar.
BBE BBE : Isaac habita donc à Guérar.
Genèse 26. 7
DarbyR DarbyR : Les hommes du lieu l’interrogèrent au sujet de sa femme, et il répondit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
Darby Darby : Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il dit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
NEG NEG : Lorsque les gens du lieu posaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait , en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuent, parce que Rebecca était belle de figure.
SG21 SG21 : Lorsque les habitants de l’endroit posaient des questions sur sa femme, il disait : «C’est ma sœur Il avait peur, en effet, qu’ils ne le tuent s’il disait «ma femme», parce que Rebecca était belle .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
BBE BBE : Les hommes du lieu l’interrogèrent au sujet de sa femme, et il répondit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
Genèse 26. 8
DarbyR DarbyR : Comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et il vit qu’Isaac jouait avec Rebecca sa femme.
Darby Darby : Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec Rebecca sa femme.
NEG NEG : Comme son séjour se prolongeait , il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
SG21 SG21 : Comme son séjour se prolongeait , Abimélec, le roi des Philistins, regardant un jour par la fenêtre, vit Isaac plaisanter avec sa femme Rebecca.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
BBE BBE : Comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et il vit qu’Isaac jouait avec Rebecca sa femme.
Genèse 26. 9
DarbyR DarbyR : Abimélec appela Isaac et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Isaac lui dit : Parce que je me disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.
Darby Darby : Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.
NEG NEG : Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.
SG21 SG21 : Abimélec fit appeler Isaac et dit : «C’est certain, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : ‘C’est ma sœur’ ?» Isaac lui répondit : «J’ai dit cela pour ne pas mourir à cause d’elle
Sg1910 Sg1910 : Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.
BBE BBE : Abimélec appela Isaac et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Isaac lui dit : Parce que je me disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.
Genèse 26. 10
DarbyR DarbyR : Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous.
Darby Darby : Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous.
NEG NEG : Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
SG21 SG21 : Abimélec dit : «Qu’est-ce que tu nous as fait ? Pour un peu, quelqu’un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
BBE BBE : Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous.
Genèse 26. 11
DarbyR DarbyR : Alors Abimélec commanda à tout le peuple  : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Darby Darby : Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple  : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
SG21 SG21 : Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple  : «Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort
Sg1910 Sg1910 : Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple  : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
BBE BBE : Alors Abimélec commanda à tout le peuple  : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Genèse 26. 12
DarbyR DarbyR : Isaac sema dans cette terre ; il en recueillit cette année- le centuple ; et l’Éternel le bénit.
Darby Darby : Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année- le centuple  ; et l’Éternel le bénit.
NEG NEG : Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple  ; car l’Éternel le bénit.
SG21 SG21 : Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-, car l’Eternel le bénit.
Sg1910 Sg1910 : Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.
BBE BBE : Isaac sema dans cette terre ; il en recueillit cette année- le centuple ; et l’Éternel le bénit.
Genèse 26. 13
DarbyR DarbyR : Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint très grand ;
Darby Darby : Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort grand ;
NEG NEG : Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche.
SG21 SG21 : Cet homme devint riche. Il s’enrichit de plus en plus, jusqu’à devenir très riche.
Sg1910 Sg1910 : Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche.
BBE BBE : Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint très grand ;
Genèse 26. 14
DarbyR DarbyR : il eut des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs ; les Philistins lui portèrent envie.
Darby Darby : et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
NEG NEG : Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent-ils envie.
SG21 SG21 : Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.
Sg1910 Sg1910 : Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie.
BBE BBE : il eut des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs ; les Philistins lui portèrent envie.
Genèse 26. 15
DarbyR DarbyR : Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terreb.
Darby Darby : et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terreb.
NEG NEG : Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
SG21 SG21 : Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père à l’époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
BBE BBE : Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terreb.
Genèse 26. 16
DarbyR DarbyR : Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Darby Darby : Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
NEG NEG : Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
SG21 SG21 : Et Abimélec dit à Isaac : «Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous
Sg1910 Sg1910 : Et Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
BBE BBE : Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Genèse 26. 17
DarbyR DarbyR : Isaac partit de et campa dans la vallée de Guérar il habita .
Darby Darby : Et Isaac partit de , et campa dans la vallée de Guérar, et y habita.
NEG NEG : Isaac partit de , et campa dans la vallée de Guérar, il s’établit.
SG21 SG21 : Isaac partit de et campa dans la vallée de Guérar il s’installa.
Sg1910 Sg1910 : Isaac partit de , et campa dans la vallée de Guérar, il s’établit.
BBE BBE : Isaac partit de et campa dans la vallée de Guérar il habita .
Genèse 26. 18
DarbyR DarbyR : Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; il leur donna les noms que son père leur avait donnés.
Darby Darby : Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés.
NEG NEG : Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
SG21 SG21 : Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés à l’époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
BBE BBE : Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; il leur donna les noms que son père leur avait donnés.
Genèse 26. 19
DarbyR DarbyR : Les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
Darby Darby : Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
NEG NEG : Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive.
SG21 SG21 : Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d’eau vive.
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive.
BBE BBE : Les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
Genèse 26. 20
DarbyR DarbyR : Les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Il appela donc le puits du nom d’Ésekc, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Darby Darby : Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ésekc, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
NEG NEG : Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
SG21 SG21 : Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : «L’eau est à nousIl appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
BBE BBE : Les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Il appela donc le puits du nom d’Ésekc, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Genèse 26. 21
DarbyR DarbyR : Ils creusèrent un autre puits et ils contestèrent aussi pour celui-là ; il l’appela du nom de Sitnad.
Darby Darby : Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitnad.
NEG NEG : Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
SG21 SG21 : Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
BBE BBE : Ils creusèrent un autre puits et ils contestèrent aussi pour celui-là ; il l’appela du nom de Sitnad.
Genèse 26. 22
DarbyR DarbyR : Il se déplaça de et creusa un autre puits ; ils ne contestèrent pas pour celui-là. Il l’appela du nom de Rehobothe, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
Darby Darby : Et il se transporta de , et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehobothe, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
NEG NEG : Il se transporta de , et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
SG21 SG21 : Il partit de et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, «car, dit-il, l’Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se transporta de , et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
BBE BBE : Il se déplaça de et creusa un autre puits ; ils ne contestèrent pas pour celui-là. Il l’appela du nom de Rehobothe, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
Genèse 26. 23
DarbyR DarbyR : Il monta de à Beër-Shéba.
Darby Darby : Et de il monta à Beër-Shéba.
NEG NEG : Il remonta de à Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Il remonta de à Beer-Shéba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il remonta de à Beer-Schéba.
BBE BBE : Il monta de à Beër-Shéba.
Genèse 26. 24
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui apparut cette nuit- et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta descendance, à cause d’Abraham, mon serviteur.
Darby Darby : Et l’Éternel lui apparut cette nuit-, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon serviteur.
NEG NEG : L’Éternel lui apparut dans la nuit , et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.
SG21 SG21 : L’Eternel lui apparut dans la nuit et dit : «Je suis le Dieu de ton père Abraham. N’aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.
BBE BBE : L’Éternel lui apparut cette nuit- et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta descendance, à cause d’Abraham, mon serviteur.
Genèse 26. 25
DarbyR DarbyR : Il bâtit un autel et invoqua le nom de l’Éternel ; il y dressa sa tente ; les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Darby Darby : Et il bâtit un autel, et invoqua le nom de l’Éternel ; et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
NEG NEG : Il bâtit un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
SG21 SG21 : Il construisit un autel et fit appel au nom de l’Eternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
BBE BBE : Il bâtit un autel et invoqua le nom de l’Éternel ; il y dressa sa tente ; les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26. 26
DarbyR DarbyR : Abimélec alla de Guérar vers lui avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
Darby Darby : Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
NEG NEG : Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
SG21 SG21 : Abimélec vint de Guérar le trouver avec Ahuzath, son ami, et Picol, le chef de son armée.
Sg1910 Sg1910 : Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
BBE BBE : Abimélec alla de Guérar vers lui avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
Genèse 26. 27
DarbyR DarbyR : Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
Darby Darby : Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
NEG NEG : Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
SG21 SG21 : Isaac leur dit : «Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?»
Sg1910 Sg1910 : Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
BBE BBE : Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
Genèse 26. 28
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un sermentf entre nous, entre nous et toi ; nous ferons une alliance avec toi qui assure
Darby Darby : Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un sermentf entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :
NEG NEG : Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Nous voyons que l’Eternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‘Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
BBE BBE : Ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un sermentf entre nous, entre nous et toi ; nous ferons une alliance avec toi qui assure
Genèse 26. 29
DarbyR DarbyR : que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, comme nous ne t’avons fait que du bien et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.
Darby Darby : que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.
NEG NEG : Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.
SG21 SG21 : Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons pas maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien et que nous t’avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.
BBE BBE : que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, comme nous ne t’avons fait que du bien et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.
Genèse 26. 30
DarbyR DarbyR : [Isaac] leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Darby Darby : Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
NEG NEG : Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
SG21 SG21 : Isaac leur prépara un festin et ils mangèrent et burent.
Sg1910 Sg1910 : Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
BBE BBE : [Isaac] leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Genèse 26. 31
DarbyR DarbyR : Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment ; puis Isaac les renvoya, et ils le quittèrent en paix.
Darby Darby : Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre  ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
NEG NEG : Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
SG21 SG21 : Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
BBE BBE : Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment ; puis Isaac les renvoya, et ils le quittèrent en paix.
Genèse 26. 32
DarbyR DarbyR : En ce jour-, les serviteurs d’Isaac vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Darby Darby : Et il arriva, en ce jour-, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
NEG NEG : Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
SG21 SG21 : Ce jour-, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : «Nous avons trouvé de l’eau
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
BBE BBE : En ce jour-, les serviteurs d’Isaac vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26. 33
DarbyR DarbyR : Il l’appela Shébag ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .
Darby Darby : Et il l’appela Shébag ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .
NEG NEG : Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour .
SG21 SG21 : Il appela le puits Shiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Il l’appela Shébag ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui .
Genèse 26. 34
DarbyR DarbyR : Ésaü, âgé de 40 ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien.
Darby Darby : Et Ésaü était âgé de 40 ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien ;
NEG NEG : Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Elon, le Héthien.
SG21 SG21 : A l’âge de 40 ans, Esaü prit pour femmes Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmath, fille d’Elon le Hittite.
Sg1910 Sg1910 : Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien.
BBE BBE : Ésaü, âgé de 40 ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien.
Genèse 26. 35
DarbyR DarbyR : Elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
Darby Darby : et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
NEG NEG : Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
SG21 SG21 : Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
BBE BBE : Elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
translate arrow_upward