Comparateur de versets

Genèse 21. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel visita Sara comme il l’avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
Darby Darby : Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
NEG NEG : L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
SG21 SG21 : L’Eternel intervint en faveur de Sara comme il l’avait dit, il accomplit pour elle ce qu’il avait promis :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
BBE BBE : L’Éternel visita Sara comme il l’avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
Genèse 21. 2
DarbyR DarbyR : Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Darby Darby : Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
NEG NEG : Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
SG21 SG21 : Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
BBE BBE : Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Genèse 21. 3
DarbyR DarbyR : Abraham appela du nom d’Isaac son fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté.
Darby Darby : Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté, Isaac.
NEG NEG : Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté.
SG21 SG21 : Abraham appela Isaac le fils qui lui était , que Sara lui avait donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté.
BBE BBE : Abraham appela du nom d’Isaac son fils qui lui était , que Sara lui avait enfanté.
Genèse 21. 4
DarbyR DarbyR : Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
Darby Darby : Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
NEG NEG : Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
SG21 SG21 : Il circoncit son fils Isaac lorsqu’il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
BBE BBE : Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
Genèse 21. 5
DarbyR DarbyR : Abraham était âgé de 100 ans lorsqu’Isaac, son fils, lui naquit.
Darby Darby : Et Abraham était âgé de 100 ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.
NEG NEG : Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils.
SG21 SG21 : Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac.
Sg1910 Sg1910 : Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils.
BBE BBE : Abraham était âgé de 100 ans lorsqu’Isaac, son fils, lui naquit.
Genèse 21. 6
DarbyR DarbyR : Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia.
Darby Darby : Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia.
NEG NEG : Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.
SG21 SG21 : Sara dit : «Dieu m’a donné un sujet de rire et tous ceux qui l’apprendront riront de moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.
BBE BBE : Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia.
Genèse 21. 7
DarbyR DarbyR : Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Darby Darby : Et elle dit : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
NEG NEG : Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
SG21 SG21 : Elle ajouta : «Qui aurait osé dire à Abraham : ‘Sara allaitera des enfants’ ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
BBE BBE : Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genèse 21. 8
DarbyR DarbyR : L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.
Darby Darby : Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.
NEG NEG : L’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.
SG21 SG21 : L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.
Sg1910 Sg1910 : L’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.
BBE BBE : L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour Isaac fut sevré.
Genèse 21. 9
DarbyR DarbyR : Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham.
Darby Darby : Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ;
NEG NEG : Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Egyptienne, avait enfanté à Abraham ;
SG21 SG21 : Sara vit rire le fils que l’Egyptienne Agar avait donné à Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;
BBE BBE : Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham.
Genèse 21. 10
DarbyR DarbyR : Elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaacb.
Darby Darby : et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
NEG NEG : et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
SG21 SG21 : Alors elle dit à Abraham : *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac(*)
Sg1910 Sg1910 : et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
BBE BBE : Elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaacb.
Genèse 21. 11
DarbyR DarbyR : Cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Darby Darby : Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
NEG NEG : Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
SG21 SG21 : Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c’était son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
BBE BBE : Cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Genèse 21. 12
DarbyR DarbyR : Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée une descendancec.
Darby Darby : Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.
NEG NEG : Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
SG21 SG21 : Cependant, Dieu dit à Abraham : «Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
BBE BBE : Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée une descendancec.
Genèse 21. 13
DarbyR DarbyR : Je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta descendance.
Darby Darby : Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
NEG NEG : Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.
SG21 SG21 : Je ferai aussi une nation du fils de l’esclave, car il est ta descendance(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.
BBE BBE : Je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta descendance.
Genèse 21. 14
DarbyR DarbyR : Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule ; [il lui donna] l’enfant, puis la renvoya. Elle s’en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.
Darby Darby : Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.
NEG NEG : Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba.
BBE BBE : Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule ; [il lui donna] l’enfant, puis la renvoya. Elle s’en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.
Genèse 21. 15
DarbyR DarbyR : L’eau de l’outre étant épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
Darby Darby : Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux,
NEG NEG : Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
SG21 SG21 : Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux
Sg1910 Sg1910 : Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
BBE BBE : L’eau de l’outre étant épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
Genèse 21. 16
DarbyR DarbyR : et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis [de lui], et elle éleva sa voix et pleura.
Darby Darby : et s’en alla et s’assit vis-à-vis , à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
NEG NEG : et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
SG21 SG21 : et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : «Je ne veux pas voir mourir mon enfant !» Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
BBE BBE : et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis [de lui], et elle éleva sa voix et pleura.
Genèse 21. 17
DarbyR DarbyR : Et Dieu entendit la voix de l’enfant. L’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, il est.
Darby Darby : Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, il est.
NEG NEG : Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu il est.
SG21 SG21 : Dieu entendit les cris de l’enfant. L’ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit : «Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l’enfant il se trouve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu il est.
BBE BBE : Et Dieu entendit la voix de l’enfant. L’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, il est.
Genèse 21. 18
DarbyR DarbyR : Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le d’une main ferme ; car je le ferai devenir une grande nation.
Darby Darby : Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main  ; car je le ferai devenir une grande nation.
NEG NEG : Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main  ; car je ferai de lui une grande nation.
SG21 SG21 : Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le par la main , car je ferai de lui une grande nation
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
BBE BBE : Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le d’une main ferme ; car je le ferai devenir une grande nation.
Genèse 21. 19
DarbyR DarbyR : Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre et fit boire l’enfant.
Darby Darby : Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
NEG NEG : Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
SG21 SG21 : Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits . Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
BBE BBE : Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre et fit boire l’enfant.
Genèse 21. 20
DarbyR DarbyR : Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, il habita dans le désert et devint tireur d’arc.
Darby Darby : Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc.
NEG NEG : Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc.
SG21 SG21 : Dieu fut avec l’enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l’arc.
Sg1910 Sg1910 : Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc.
BBE BBE : Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, il habita dans le désert et devint tireur d’arc.
Genèse 21. 21
DarbyR DarbyR : Il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
NEG NEG : Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Il s’installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
BBE BBE : Il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Genèse 21. 22
DarbyR DarbyR : Dans ce temps-, Abimélec, avec Picol, chef de son armée, dirent à Abraham  : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
Darby Darby : Et il arriva, dans ce temps-, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
NEG NEG : En ce temps-, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham  : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
SG21 SG21 : A cette époque-, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham  : «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham  : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
BBE BBE : Dans ce temps-, Abimélec, avec Picol, chef de son armée, dirent à Abraham  : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
Genèse 21. 23
DarbyR DarbyR : Maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
Darby Darby : Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
NEG NEG : Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
SG21 SG21 : Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays tu séjournes de la même bonté que moi envers toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
BBE BBE : Maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
Genèse 21. 24
DarbyR DarbyR : Abraham répondit : Je le jurerai.
Darby Darby : Et Abraham dit : Je le jurerai.
NEG NEG : Abraham dit : Je le jurerai.
SG21 SG21 : Abraham dit : «Je le jurerai
Sg1910 Sg1910 : Abraham dit : Je le jurerai.
BBE BBE : Abraham répondit : Je le jurerai.
Genèse 21. 25
DarbyR DarbyR : Toutefois Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
Darby Darby : Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
NEG NEG : Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
SG21 SG21 : Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
Sg1910 Sg1910 : Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
BBE BBE : Toutefois Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
Genèse 21. 26
DarbyR DarbyR : Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cela , et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Darby Darby : Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
NEG NEG : Abimélec répondit : J’ ignore qui a fait cette chose- ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
SG21 SG21 : Abimélec répondit : «J’ ignore qui a fait cela . Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec répondit : J’ ignore qui a fait cette chose- ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
BBE BBE : Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cela , et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Genèse 21. 27
DarbyR DarbyR : Alors Abraham prit du petit et du gros bétail qu’il donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
Darby Darby : Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
NEG NEG : Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
SG21 SG21 : Abraham prit des brebis et des bœufs qu’il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
BBE BBE : Alors Abraham prit du petit et du gros bétail qu’il donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
Genèse 21. 28
DarbyR DarbyR : Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
Darby Darby : Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
NEG NEG : Abraham mit à part sept jeunes brebis .
SG21 SG21 : Abraham mit à part sept jeunes brebis .
Sg1910 Sg1910 : Abraham mit à part sept jeunes brebis .
BBE BBE : Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
Genèse 21. 29
DarbyR DarbyR : et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
Darby Darby : et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
NEG NEG : Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?
SG21 SG21 : Abimélec dit à Abraham : «Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?»
Sg1910 Sg1910 : Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?
BBE BBE : et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
Genèse 21. 30
DarbyR DarbyR : Il répondit : C’est pour que tu prennes de ma main ces sept jeunes brebis ; cela me servira de témoignage que j’ai creusé ce puits.
Darby Darby : Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
NEG NEG : Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
SG21 SG21 : Il répondit : «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
BBE BBE : Il répondit : C’est pour que tu prennes de ma main ces sept jeunes brebis ; cela me servira de témoignage que j’ai creusé ce puits.
Genèse 21. 31
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi on appela ce lieu- Beër-Shébad, parce que c’est que les deux prêtèrent serment.
Darby Darby : C’est pourquoi on appela ce lieu- Beër-Shébab, parce qu’ils y jurèrent, les deux.
NEG NEG : C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est qu’ils jurèrent l’un et l’autre.
SG21 SG21 : C’est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba : parce que c’est qu’ils prêtèrent tous les deux serment.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est qu’ils jurèrent l’un et l’autre.
BBE BBE : C’est pourquoi on appela ce lieu- Beër-Shébad, parce que c’est que les deux prêtèrent serment.
Genèse 21. 32
DarbyR DarbyR : Ils firent donc alliance à Beër-Shéba. Abimélec se leva, ainsi que Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Darby Darby : Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
NEG NEG : Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
SG21 SG21 : Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
BBE BBE : Ils firent donc alliance à Beër-Shéba. Abimélec se leva, ainsi que Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Genèse 21. 33
DarbyR DarbyR : [Abraham] planta un tamarise à Beër-Shéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité.
Darby Darby : Et [Abraham] planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité.
NEG NEG : Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
SG21 SG21 : Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et il fit appel au nom de l’Eternel, le Dieu d’éternité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
BBE BBE : [Abraham] planta un tamarise à Beër-Shéba ; et il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité.
Genèse 21. 34
DarbyR DarbyR : Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Darby Darby : Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
NEG NEG : Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
SG21 SG21 : Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Sg1910 Sg1910 : Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
BBE BBE : Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
translate arrow_upward