Comparateur de versets

Genèse 20. 1
DarbyR DarbyR : *Et Abraham s’en alla de au pays du midi et habita entre Kadès et Shur, puis il séjourna à Guérar.
Darby Darby : *Et Abraham s’en alla de au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar.
NEG NEG : Abraham partit de pour la contrée du midi ; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
SG21 SG21 : Abraham partit de pour la région du Néguev. Il s’installa entre Kadès et Shur et fit un séjour à Guérar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham partit de pour la contrée du midi ; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
BBE BBE : *Et Abraham s’en alla de au pays du midi et habita entre Kadès et Shur, puis il séjourna à Guérar.
Genèse 20. 2
DarbyR DarbyR : Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
Darby Darby : Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
NEG NEG : Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
SG21 SG21 : Abraham disait à propos de sa femme Sara : «C’est ma sœurAbimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
BBE BBE : Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
Genèse 20. 3
DarbyR DarbyR : Alors Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
Darby Darby : Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
NEG NEG : Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
SG21 SG21 : Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
BBE BBE : Alors Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
Genèse 20. 4
DarbyR DarbyR : Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; il répondit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
Darby Darby : Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
NEG NEG : Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?
SG21 SG21 : Abimélec, qui ne s’était pas encore approché d’elle, répondit : «Seigneur, détruirais-tu même une nation juste ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?
BBE BBE : Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; il répondit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
Genèse 20. 5
DarbyR DarbyR : Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
Darby Darby : Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
NEG NEG : Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
SG21 SG21 : Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi
Sg1910 Sg1910 : Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
BBE BBE : Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
Genèse 20. 6
DarbyR DarbyR : Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Darby Darby : Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
NEG NEG : Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
SG21 SG21 : Dieu lui dit dans son rêve : «Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
BBE BBE : Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Genèse 20. 7
DarbyR DarbyR : Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Darby Darby : Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
NEG NEG : Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
SG21 SG21 : Maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
BBE BBE : Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Genèse 20. 8
DarbyR DarbyR : Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; ces hommes eurent très peur.
Darby Darby : Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur.
NEG NEG : Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses  ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur.
SG21 SG21 : Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l’affaire . Ces gens furent alors saisis d’une grande frayeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur.
BBE BBE : Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; ces hommes eurent très peur.
Genèse 20. 9
DarbyR DarbyR : Abimélec appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent pas se faire.
Darby Darby : Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent pas se faire.
NEG NEG : Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé , que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
SG21 SG21 : Abimélec appela aussi Abraham et lui dit : «Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu fasses venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne doivent pas se commettre(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
BBE BBE : Abimélec appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent pas se faire.
Genèse 20. 10
DarbyR DarbyR : Abimélec dit encore à Abraham : Qu’avais-tu en vue pour agir ainsi ?
Darby Darby : Et Abimélec dit à Abraham : Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi  ?
NEG NEG : Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte  ?
SG21 SG21 : Abimélec dit encore à Abraham : «Quelle intention avais-tu pour agir ainsi  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
BBE BBE : Abimélec dit encore à Abraham : Qu’avais-tu en vue pour agir ainsi ?
Genèse 20. 11
DarbyR DarbyR : Abraham répondit : C’est parce que je me disais : Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Darby Darby : Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
NEG NEG : Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
SG21 SG21 : Abraham répondit : «Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
BBE BBE : Abraham répondit : C’est parce que je me disais : Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Genèse 20. 12
DarbyR DarbyR : En vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
Darby Darby : Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
NEG NEG : De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement, elle n’est pas fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme.
SG21 SG21 : De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, puisqu’elle est la fille de mon père ; seulement, elle n’est pas la fille de ma mère et elle est devenue ma femme.
Sg1910 Sg1910 : De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement, elle n’est pas fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme.
BBE BBE : En vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
Genèse 20. 13
DarbyR DarbyR : Lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Fais-moi la grâce de dire de moi dans tous les lieux nous arriverons : Il est mon frère.
Darby Darby : Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.
NEG NEG : Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
SG21 SG21 : Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‘Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout nous irons, présente-moi comme ton frère.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux nous irons, dis de moi : C’est mon frère.
BBE BBE : Lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Fais-moi la grâce de dire de moi dans tous les lieux nous arriverons : Il est mon frère.
Genèse 20. 14
DarbyR DarbyR : Abimélec prit du petit bétail et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ;
Darby Darby : Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ;
NEG NEG : Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.
SG21 SG21 : Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham. De plus, il lui rendit sa femme Sara
Sg1910 Sg1910 : Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.
BBE BBE : Abimélec prit du petit bétail et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ;
Genèse 20. 15
DarbyR DarbyR : Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite il te plaira .
Darby Darby : et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite il te plaira .
NEG NEG : Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure il te plaira .
SG21 SG21 : en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi il te plaira
Sg1910 Sg1910 : Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure il te plaira .
BBE BBE : Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite il te plaira .
Genèse 20. 16
DarbyR DarbyR : À Sara il dit : Voici, j’ai donné 1 000 [pièces] d’argent à ton frère ; cela te sera une couverture des yeuxa pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut blâméeb.
Darby Darby : Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné 1 000 [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
NEG NEG : Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
SG21 SG21 : Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frère 1000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
BBE BBE : À Sara il dit : Voici, j’ai donné 1 000 [pièces] d’argent à ton frère ; cela te sera une couverture des yeuxa pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut blâméeb.
Genèse 20. 17
DarbyR DarbyR : Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :
Darby Darby : Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :
NEG NEG : Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter.
SG21 SG21 : Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu’elles purent avoir des enfants.
Sg1910 Sg1910 : Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter.
BBE BBE : Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :
Genèse 20. 18
DarbyR DarbyR : car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
Darby Darby : car l’Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
NEG NEG : Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel avait frappé de stérilité tout le foyer d’Abimélec à cause de Sara, la femme d’Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
BBE BBE : car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
translate arrow_upward