Comparateur de versets

Genèse 2. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
Darby Darby : Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.
NEG NEG : Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
SG21 SG21 : C’est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
BBE BBE : Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
Genèse 2. 2
DarbyR DarbyR : Au septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faitea.
Darby Darby : Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit.
NEG NEG : Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.
SG21 SG21 : Le septième jour, Dieu mit un terme à son travail de création. *Il se reposa de toute son activité le septième jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite : et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.
BBE BBE : Au septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faitea.
Genèse 2. 3
DarbyR DarbyR : Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faitec.
Darby Darby : Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia  ; car en ce joura il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.
NEG NEG : Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia , parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
SG21 SG21 : Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour- il se reposa de toute son activité, de tout ce qu’il avait créé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia , parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
BBE BBE : Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faitec.
Genèse 2. 4
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générationsd des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
Darby Darby : *Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternelb Dieu fit la terre et les cieux,
NEG NEG : Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
SG21 SG21 : Telle fut l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés.(*)(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
BBE BBE : *Ce sont ici les générationsd des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
Genèse 2. 5
DarbyR DarbyR : tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbee des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
Darby Darby : et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbec des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
NEG NEG : aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.
SG21 SG21 : il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l’Eternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
Sg1910 Sg1910 : aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.
BBE BBE : tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbee des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
Genèse 2. 6
DarbyR DarbyR : mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
Darby Darby : mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
NEG NEG : Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
SG21 SG21 : Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
BBE BBE : mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
Genèse 2. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivantef.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
NEG NEG : L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l’homme devint un être vivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
BBE BBE : L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivantef.
Genèse 2. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu planta un jardin en Édeng, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommeh qu’il avait formé.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Édend, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommee qu’il avait formé.
NEG NEG : Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’est, et il y mit l’homme qu’il avait façonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
BBE BBE : L’Éternel Dieu planta un jardin en Édeng, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommeh qu’il avait formé.
Genèse 2. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
NEG NEG : L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute sorte, agréables à voir et porteurs de fruits bons à manger. Il fit pousser l’arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l’arbre de la connaissance du bien et du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
BBE BBE : L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
Genèse 2. 10
DarbyR DarbyR : Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresi.
Darby Darby : Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresf.
NEG NEG : Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.
SG21 SG21 : Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.
BBE BBE : Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresi.
Genèse 2. 11
DarbyR DarbyR : Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or
Darby Darby : Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or.
NEG NEG : Le nom du premier est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, se trouve l’or.
SG21 SG21 : Le nom du premier est Pishon : il entoure tout le pays de Havila se trouve l’or.
Sg1910 Sg1910 : Le nom du premier est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, se trouve l’or.
BBE BBE : Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or
Genèse 2. 12
DarbyR DarbyR : (et l’or de ce pays- est bon) ; on y trouve aussi du bdelliumj et de la pierre d’onyxk.
Darby Darby : Et l’or de ce pays- est bon ; est le bdelliumg et la pierre d’onyxh.
NEG NEG : L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.
SG21 SG21 : L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.
BBE BBE : (et l’or de ce pays- est bon) ; on y trouve aussi du bdelliumj et de la pierre d’onyxk.
Genèse 2. 13
DarbyR DarbyR : Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
Darby Darby : Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
NEG NEG : Le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
SG21 SG21 : Le nom du deuxième fleuve est Guihon : il entoure tout le pays de Cush.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
BBE BBE : Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
Genèse 2. 14
DarbyR DarbyR : Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assurl. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
Darby Darby : Et le nom de la troisième rivière est Hiddékeli : c’est elle qui coule en avant vers Assurj. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphratek.
NEG NEG : Le nom du troisième est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.
SG21 SG21 : Le nom du troisième est le Tigre : il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nom du troisième est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.
BBE BBE : Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assurl. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
Genèse 2. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
NEG NEG : L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
BBE BBE : L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu commanda à l’homme  : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
NEG NEG : L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : «Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;
BBE BBE : L’Éternel Dieu commanda à l’homme  : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
Genèse 2. 17
DarbyR DarbyR : mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
Darby Darby : mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
NEG NEG : mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
SG21 SG21 : mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras, c’est certain(*)
Sg1910 Sg1910 : mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras.
BBE BBE : mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
Genèse 2. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui correspondem.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
NEG NEG : L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu dit : «Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
BBE BBE : L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui correspondem.
Genèse 2. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu forma de la terren tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu forma de la terrel tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
NEG NEG : L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l’homme.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l’homme lui donnerait.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
BBE BBE : L’Éternel Dieu forma de la terren tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
Genèse 2. 20
DarbyR DarbyR : L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamo, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
Darby Darby : Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamm, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
NEG NEG : Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
SG21 SG21 : L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
BBE BBE : L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamo, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
Genèse 2. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
NEG NEG : Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
BBE BBE : L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
Genèse 2. 22
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu formap une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu forman une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
NEG NEG : L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.
BBE BBE : L’Éternel Dieu formap une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
Genèse 2. 23
DarbyR DarbyR : L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
Darby Darby : Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
NEG NEG : Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
SG21 SG21 : L’homme dit : «Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
BBE BBE : L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
Genèse 2. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chairq.
Darby Darby : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
NEG NEG : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
SG21 SG21 : *C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
BBE BBE : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chairq.
Genèse 2. 25
DarbyR DarbyR : Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
Darby Darby : Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
NEG NEG : L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.
SG21 SG21 : L’homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n’en avaient pas honte.
Sg1910 Sg1910 : L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.
BBE BBE : Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
translate arrow_upward