Comparateur de versets

Genèse 17. 1
DarbyR DarbyR : *Alors qu’Abram était âgé de 99 ans, l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissanta ; marche devant ma face et sois parfait ;
Darby Darby : *Et Abram était âgé de 99 ans ; et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissanta ; marche devant ma face, et sois parfait ;
NEG NEG : Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
SG21 SG21 : Lorsque Abram fut âgé de 99 ans, l’Eternel apparut à Abram et lui dit : «Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant moi et sois intègre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
BBE BBE : *Alors qu’Abram était âgé de 99 ans, l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissanta ; marche devant ma face et sois parfait ;
Genèse 17. 2
DarbyR DarbyR : je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement .
Darby Darby : et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement .
NEG NEG : J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’extrême .
SG21 SG21 : J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement (*)
Sg1910 Sg1910 : J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.
BBE BBE : je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement .
Genèse 17. 3
DarbyR DarbyR : Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui :
Darby Darby : Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant :
NEG NEG : Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant :
SG21 SG21 : Abram tomba le visage contre terre, et Dieu lui dit  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant :
BBE BBE : Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui :
Genèse 17. 4
DarbyR DarbyR : Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ;
Darby Darby : Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ;
NEG NEG : Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations.
SG21 SG21 : «Voici quelle est mon alliance avec toi. Tu deviendras le père d’un grand nombre de nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations.
BBE BBE : Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ;
Genèse 17. 5
DarbyR DarbyR : tu ne seras plus appelé du nom d’Abramb, mais ton nom sera Abrahamc, car je t’ai établi père d’une multitude de nationsd.
Darby Darby : et ton nom ne sera plus appelé Abramb, mais ton nom sera Abrahamc, car je t’ai établi père d’une multitude de nations.
NEG NEG : On ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations.
SG21 SG21 : On ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car *je te rends père d’un grand nombre de nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations.
BBE BBE : tu ne seras plus appelé du nom d’Abramb, mais ton nom sera Abrahamc, car je t’ai établi père d’une multitude de nationsd.
Genèse 17. 6
DarbyR DarbyR : Je te ferai fructifier extrêmement et je te ferai devenir des nations ; des rois sortiront de toi.
Darby Darby : Et je te ferai fructifier extrêmement , et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi.
NEG NEG : Je te rendrai fécond à l’extrême, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
SG21 SG21 : Je te ferai beaucoup proliférer, je ferai de toi des nations et des rois seront issus de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
BBE BBE : Je te ferai fructifier extrêmement et je te ferai devenir des nations ; des rois sortiront de toi.
Genèse 17. 7
DarbyR DarbyR : J’établirai mon alliance entre moi et toi et ta descendance après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta descendance après toi.
Darby Darby : Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi.
NEG NEG : J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
SG21 SG21 : J’établirai mon alliance entre moi et toi, ainsi que tes descendants après toi, au fil des générations : ce sera une alliance perpétuelle en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
BBE BBE : J’établirai mon alliance entre moi et toi et ta descendance après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta descendance après toi.
Genèse 17. 8
DarbyR DarbyR : Je te donne, et à ta descendance après toi, le pays tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
Darby Darby : Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
NEG NEG : Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
SG21 SG21 : *Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan ; il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
BBE BBE : Je te donne, et à ta descendance après toi, le pays tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
Genèse 17. 9
DarbyR DarbyR : Dieu dit encore à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, en leurs générations.
Darby Darby : Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations.
NEG NEG : Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
SG21 SG21 : Dieu dit à Abraham : «Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi au fil des générations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
BBE BBE : Dieu dit encore à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, en leurs générations.
Genèse 17. 10
DarbyR DarbyR : C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta descendance après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis.
Darby Darby : C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis.
NEG NEG : C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
SG21 SG21 : Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi : tout garçon parmi vous sera circoncis.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
BBE BBE : C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta descendance après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis.
Genèse 17. 11
DarbyR DarbyR : Vous circoncirez la chair de votre prépuce : ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Darby Darby : Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
NEG NEG : Vous vous circoncirez  ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
SG21 SG21 : Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
BBE BBE : Vous circoncirez la chair de votre prépuce : ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
Genèse 17. 12
DarbyR DarbyR : Tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est pas de ta descendance.
Darby Darby : Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est point de ta semence.
NEG NEG : À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race.
SG21 SG21 : A l’âge de 8 jours, tout garçon parmi vous sera circoncis, et ce à chacune de vos générations, qu’il soit chez toi ou qu’il ait été acheté à un étranger, en dehors de ta descendance.(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race.
BBE BBE : Tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est pas de ta descendance.
Genèse 17. 13
DarbyR DarbyR : On ne manquera pas de circoncire celui qui est dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; ainsi mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
Darby Darby : On ne manquera point de circoncire celui qui est dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
NEG NEG : On devra circoncire celui qui est dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
SG21 SG21 : On devra circoncire celui qui est chez toi et celui que tu as acheté . Mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : On devra circoncire celui qui est dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
BBE BBE : On ne manquera pas de circoncire celui qui est dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; ainsi mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
Genèse 17. 14
DarbyR DarbyR : Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
Darby Darby : Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
NEG NEG : Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair , sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
SG21 SG21 : Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps , sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance(*)
Sg1910 Sg1910 : Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair , sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
BBE BBE : Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
Genèse 17. 15
DarbyR DarbyR : Dieu dit à Abraham : Quant à Saraïe, ta femme, tu ne l’appelleras plus du nom de Saraï ; mais Saraf sera son nom.
Darby Darby : Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraïd, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sarae sera son nom.
NEG NEG : Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.
SG21 SG21 : Dieu dit à Abraham : «Quant à ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, car son nom est Sara.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.
BBE BBE : Dieu dit à Abraham : Quant à Saraïe, ta femme, tu ne l’appelleras plus du nom de Saraï ; mais Saraf sera son nom.
Genèse 17. 16
DarbyR DarbyR : Je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
Darby Darby : Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
NEG NEG : Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
SG21 SG21 : Je la bénirai et je te donnerai même un fils à travers elle. Je la bénirai et elle donnera naissance à des nations ; des rois seront issus d’elle(*)
Sg1910 Sg1910 : Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
BBE BBE : Je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
Genèse 17. 17
DarbyR DarbyR : Abraham tomba sur sa face et, en riant, il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de 100 ans ? et Sara, âgée de 90 ans, enfanterait-elle ?
Darby Darby : Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de 100 ans ? et Sara, âgée de 90 ans, enfanterait-elle ?
NEG NEG : Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
SG21 SG21 : Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : «Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
BBE BBE : Abraham tomba sur sa face et, en riant, il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de 100 ans ? et Sara, âgée de 90 ans, enfanterait-elle ?
Genèse 17. 18
DarbyR DarbyR : Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi !
Darby Darby : Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi !
NEG NEG : Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face !
SG21 SG21 : Abraham dit alors à Dieu : «Si seulement Ismaël pouvait vivre devant toi !»
Sg1910 Sg1910 : Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face !
BBE BBE : Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi !
Genèse 17. 19
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Sara, ta femme, t’enfantera pourtant bien un fils ; tu l’appelleras du nom d’Isaacg ; j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa descendance après lui.
Darby Darby : Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaacf ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.
NEG NEG : Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
SG21 SG21 : Dieu dit : «C’est certain, ta femme Sara te donnera un fils et tu l’appelleras Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
BBE BBE : Dieu dit : Sara, ta femme, t’enfantera pourtant bien un fils ; tu l’appelleras du nom d’Isaacg ; j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa descendance après lui.
Genèse 17. 20
DarbyR DarbyR : À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé : voici, je l’ai béni, je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
Darby Darby : Et, à l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé : voici, je l’ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement  ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
NEG NEG : À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’extrême ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
SG21 SG21 : En ce qui concerne Ismaël, je t’ai exaucé : je le bénirai, je le ferai proliférer et je le multiplierai considérablement . Il aura pour fils douze princes et je ferai de lui une grande nation.
Sg1910 Sg1910 : À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
BBE BBE : À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé : voici, je l’ai béni, je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
Genèse 17. 21
DarbyR DarbyR : Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
Darby Darby : Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
NEG NEG : J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.
SG21 SG21 : Cependant, mon alliance, je l’établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l’année prochaine
Sg1910 Sg1910 : J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.
BBE BBE : Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
Genèse 17. 22
DarbyR DarbyR : Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
Darby Darby : Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham.
NEG NEG : Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
SG21 SG21 : Lorsqu’il eut fini de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
BBE BBE : Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
Genèse 17. 23
DarbyR DarbyR : Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce jour même , comme Dieu le lui avait dit.
Darby Darby : Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-, comme Dieu lui avait dit.
NEG NEG : Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham ; et il les circoncit ce même jour , selon l’ordre que Dieu lui avait donné.
SG21 SG21 : Abraham prit son fils Ismaël, ainsi que tous ceux qui étaient nés chez lui et tous ceux qu’il avait achetés , tous les hommes parmi les membres de son foyer, et il les circoncit le jour même , conformément à l’ordre que Dieu lui avait donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait donné.
BBE BBE : Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce jour même , comme Dieu le lui avait dit.
Genèse 17. 24
DarbyR DarbyR : Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ;
Darby Darby : Et Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ;
NEG NEG : Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis .
SG21 SG21 : Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis.
Sg1910 Sg1910 : Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis .
BBE BBE : Abraham était âgé de 99 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ;
Genèse 17. 25
DarbyR DarbyR : et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
Darby Darby : et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
NEG NEG : Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis .
SG21 SG21 : Quant à son fils Ismaël, il était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis .
Sg1910 Sg1910 : Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis .
BBE BBE : et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
Genèse 17. 26
DarbyR DarbyR : Ce jour même, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël son fils.
Darby Darby : En ce même jour- Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils,
NEG NEG : Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils.
SG21 SG21 : Le jour même, Abraham fut circoncis, ainsi que son fils Ismaël,
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils.
BBE BBE : Ce jour même, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël son fils.
Genèse 17. 27
DarbyR DarbyR : Tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
Darby Darby : et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
NEG NEG : Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
SG21 SG21 : et tous les membres de son foyer, qu’ils soient nés chez lui ou aient été achetés à des étrangers , furent circoncis avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
BBE BBE : Tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
translate arrow_upward