Comparateur de versets

Genèse 16. 1
DarbyR DarbyR : Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; elle avait une servante égyptienne nommée Agar.
Darby Darby : Et Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar.
NEG NEG : Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
SG21 SG21 : Saraï, la femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants, mais elle avait une servante égyptienne du nom d’Agar.
Sg1910 Sg1910 : Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
BBE BBE : Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; elle avait une servante égyptienne nommée Agar.
Genèse 16. 2
DarbyR DarbyR : Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Abram écouta la voix de Saraï.
Darby Darby : Et Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
NEG NEG : Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
SG21 SG21 : Saraï dit à Abram : «Voici que l’Eternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante  : peut-être aurai-je par elle des enfantsAbram écouta Saraï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
BBE BBE : Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Abram écouta la voix de Saraï.
Genèse 16. 3
DarbyR DarbyR : Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
Darby Darby : Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
NEG NEG : Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
SG21 SG21 : Alors Saraï, la femme d’Abram, prit l’Egyptienne Agar, qui était sa servante, et elle la donna pour femme à son mari Abram, 10 ans après l’installation d’Abram dans le pays de Canaan.
Sg1910 Sg1910 : Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
BBE BBE : Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
Genèse 16. 4
DarbyR DarbyR : Il vint vers Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
Darby Darby : Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
NEG NEG : Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
SG21 SG21 : Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
BBE BBE : Il vint vers Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
Genèse 16. 5
DarbyR DarbyR : Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, j’ai mis ma servante entre tes brasb ; elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !
Darby Darby : Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !
NEG NEG : Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !
SG21 SG21 : Saraï dit à Abram : «L’injure qui m’est faite retombe sur toi. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Eternel soit juge entre toi et moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !
BBE BBE : Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, j’ai mis ma servante entre tes brasb ; elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !
Genèse 16. 6
DarbyR DarbyR : Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Alors Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
Darby Darby : Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
NEG NEG : Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.
SG21 SG21 : Abram répondit à Saraï : «Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bonAlors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s’enfuit loin d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.
BBE BBE : Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Alors Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
Genèse 16. 7
DarbyR DarbyR : Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
Darby Darby : Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
BBE BBE : Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
Genèse 16. 8
DarbyR DarbyR : Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu et vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
Darby Darby : Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu, et vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
NEG NEG : Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu , et vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
SG21 SG21 : Il dit : «Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu et vas-tu ?» Elle répondit : «Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu, et vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
BBE BBE : Il dit : Agar, servante de Saraï, d’ viens-tu et vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
Genèse 16. 9
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel lui dit : «Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous son pouvoir(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
Genèse 16. 10
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance ; elle ne pourra pas être comptée à cause de sa multitude.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
SG21 SG21 : Puis l’ange de l’Eternel lui affirma : «Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance ; elle ne pourra pas être comptée à cause de sa multitude.
Genèse 16. 11
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils que tu appelleras du nom d’Ismaëlc, car l’Éternel a entendu ton affliction.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaëlb, car l’Éternel a entendu ton affliction.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel lui dit : «Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Eternel t’a entendue dans ton malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils que tu appelleras du nom d’Ismaëlc, car l’Éternel a entendu ton affliction.
Genèse 16. 12
DarbyR DarbyR : Lui, il sera un âne sauvage d ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; il habitera à la vue de tous ses frères.
Darby Darby : Et lui, sera un âne sauvage c ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.
NEG NEG : Il sera comme un âne sauvage  ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
SG21 SG21 : Il sera pareil à un âne sauvage . Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
BBE BBE : Lui, il sera un âne sauvage d ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; il habitera à la vue de tous ses frères.
Genèse 16. 13
DarbyR DarbyR : À l’Éternel qui lui avait parlé, elle donna ce nom : Tu es le ✶Dieu qui te révèlese ; car elle dit : Est-ce qu’ici je n’ai pas vu, moi aussi, après qu’il s’est révélé ?
Darby Darby : Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le ✶Dieu qui te révèlesd ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?
NEG NEG : Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
SG21 SG21 : Elle donna à l’Eternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : «Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
BBE BBE : À l’Éternel qui lui avait parlé, elle donna ce nom : Tu es le ✶Dieu qui te révèlese ; car elle dit : Est-ce qu’ici je n’ai pas vu, moi aussi, après qu’il s’est révélé ?
Genèse 16. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïf ; voici, il est entre Kadès et Béred.
Darby Darby : C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïe ; voici, il est entre Kadès et Béred.
NEG NEG : C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared.
SG21 SG21 : C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared.
BBE BBE : C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïf ; voici, il est entre Kadès et Béred.
Genèse 16. 15
DarbyR DarbyR : Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela son fils, qu’Agar enfanta, du nom d’Ismaël.
Darby Darby : Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils, qu’Agar enfanta, Ismaël.
NEG NEG : Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui enfanta.
SG21 SG21 : Agar donna un fils à Abram, et celui-ci appela Ismaël le fils qu’Agar lui donna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui enfanta.
BBE BBE : Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela son fils, qu’Agar enfanta, du nom d’Ismaël.
Genèse 16. 16
DarbyR DarbyR : Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
Darby Darby : Et Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
NEG NEG : Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
SG21 SG21 : Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar lui donna Ismaël.
Sg1910 Sg1910 : Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu’Agar enfanta Ismaël à Abram.
BBE BBE : Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
translate arrow_upward