Comparateur de versets

Genèse 14. 1
DarbyR DarbyR : *Voici ce qui arriva, aux jours d’Amraphel roi de Shinhar, d’Arioc roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer roi d’Élam, et de Tidhal roi des nationsa :
Darby Darby : *Et il arriva, aux jours d’Amraphel, roi de Shinhar, d’Arioc, roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d’Élam, et de Tidhal, roi des nationsa,
NEG NEG : Dans le temps d’Amraphel, roi de Schinear, d’Arjoc, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi d’Elam, et de Tideal, roi de Gojim,
SG21 SG21 : Durant leur règne, Amraphel, roi de Shinear, Arjoc, roi d’Ellasar, Kedorlaomer, roi d’Elam, et Tideal, roi de Gojim,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le temps d’Amraphel, roi de Schinear, d’Arjoc, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi d’Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
BBE BBE : *Voici ce qui arriva, aux jours d’Amraphel roi de Shinhar, d’Arioc roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer roi d’Élam, et de Tidhal roi des nationsa :
Genèse 14. 2
DarbyR DarbyR : ces rois firent la guerre contre Béra roi de Sodome, contre Birsha roi de Gomorrhe, [contre] Shineab roi d’Adma, [contre] Shéméber roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.
Darby Darby : qu’ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi d’Adma, et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.
NEG NEG : il arriva qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d’Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
SG21 SG21 : firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d’Adma, à Shémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, c’est-à-dire Tsoar.(*)
Sg1910 Sg1910 : il arriva qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d’Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
BBE BBE : ces rois firent la guerre contre Béra roi de Sodome, contre Birsha roi de Gomorrhe, [contre] Shineab roi d’Adma, [contre] Shéméber roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.
Genèse 14. 3
DarbyR DarbyR : Ces derniers se rassemblèrent tousb dans la vallée de Siddim, qui est la mer Saléec.
Darby Darby : Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
NEG NEG : Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
SG21 SG21 : Ces derniers s’étaient tous rassemblés dans la vallée de Siddim, c’est-à-dire la mer Morte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
BBE BBE : Ces derniers se rassemblèrent tousb dans la vallée de Siddim, qui est la mer Saléec.
Genèse 14. 4
DarbyR DarbyR : Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais la treizième année, ils se révoltèrent.
Darby Darby : Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent.
NEG NEG : Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer ; et la treizième année, ils s’étaient révoltés.
SG21 SG21 : Pendant 12 ans ils avaient été soumis à Kedorlaomer, mais la treizième année ils s’étaient révoltés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer ; et la treizième année, ils s’étaient révoltés.
BBE BBE : Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais la treizième année, ils se révoltèrent.
Genèse 14. 5
DarbyR DarbyR : La quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Shavé-Kiriathaïmd
Darby Darby : Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïmb,
NEG NEG : Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm,
SG21 SG21 : Cependant, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient ses alliés se mirent en marche et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Shavé-Kirjathaïm
Sg1910 Sg1910 : Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé-Kirjathaïm,
BBE BBE : La quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Shavé-Kiriathaïmd
Genèse 14. 6
DarbyR DarbyR : et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Parane, qui est près du désert.
Darby Darby : et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Paranc, qui est près du désert.
NEG NEG : et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du désert.
SG21 SG21 : et les Horiens dans leur région montagneuse de Séir, jusqu’au chêne de Paran qui se trouve près du désert.
Sg1910 Sg1910 : et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du désert.
BBE BBE : et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Parane, qui est près du désert.
Genèse 14. 7
DarbyR DarbyR : Puis ils retournèrent et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès ; ils frappèrent toute la contrée des Amalékites ainsi que les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
Darby Darby : Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
NEG NEG : Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.
SG21 SG21 : Puis ils repartirent, vinrent à En-Mishpath, c’est-à-dire Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens installés à Hatsatson-Thamar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.
BBE BBE : Puis ils retournèrent et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès ; ils frappèrent toute la contrée des Amalékites ainsi que les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
Genèse 14. 8
DarbyR DarbyR : Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
Darby Darby : Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
NEG NEG : Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar ; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
SG21 SG21 : Alors les rois de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma, de Tseboïm et de Béla, c’est-à-dire Tsoar, s’avancèrent. Ils se rangèrent en ordre de bataille contre eux dans la vallée de Siddim :(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar ; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
BBE BBE : Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
Genèse 14. 9
DarbyR DarbyR : contre Kedor-Laomer roi d’Élam, Tidhal roi des nations, Amraphel roi de Shinhar et Arioc roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
Darby Darby : contre Kedor-Laomer, roi d’Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
NEG NEG : contre Kedorlaomer, roi d’Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
SG21 SG21 : contre Kedorlaomer, roi d’Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d’Ellasar. Ils étaient 4 rois contre 5.
Sg1910 Sg1910 : contre Kedorlaomer, roi d’Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
BBE BBE : contre Kedor-Laomer roi d’Élam, Tidhal roi des nations, Amraphel roi de Shinhar et Arioc roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
Genèse 14. 10
DarbyR DarbyR : Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume. Les roisf de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent ; ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne.
Darby Darby : Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les roisd de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne.
NEG NEG : La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne.
SG21 SG21 : La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume. Le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne.
Sg1910 Sg1910 : La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne.
BBE BBE : Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume. Les roisf de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent ; ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne.
Genèse 14. 11
DarbyR DarbyR : [Les vainqueurs] prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.
Darby Darby : Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.
NEG NEG : Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent.
SG21 SG21 : Les vainqueurs s’emparèrent de toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et de toutes leurs provisions, puis ils s’en allèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent.
BBE BBE : [Les vainqueurs] prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.
Genèse 14. 12
DarbyR DarbyR : Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
Darby Darby : Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
NEG NEG : Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome ; et ils s’en allèrent.
SG21 SG21 : Ils s’emparèrent aussi, avec ses biens, de Lot, le fils du frère d’Abram, avant de s’en aller. C’est qu’il habitait à Sodome.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome ; et ils s’en allèrent.
BBE BBE : Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
Genèse 14. 13
DarbyR DarbyR : Un homme qui s’était échappé, vint le rapporter à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram.
Darby Darby : Et un homme qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram.
NEG NEG : Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
SG21 SG21 : Un rescapé vint l’annoncer à Abram l’Hébreu. Celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré l’Amoréen, un frère d’Eshcol et d’Aner. En effet, ils avaient fait alliance avec lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
BBE BBE : Un homme qui s’était échappé, vint le rapporter à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram.
Genèse 14. 14
DarbyR DarbyR : Quand Abram apprit que son frère avait été emmené captif il mit en campagne ses hommes exercés, 318 [hommes] nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan.
Darby Darby : Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, 318 [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan ;
NEG NEG : Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan.
SG21 SG21 : Dès qu’Abram apprit que son neveu avait été fait prisonnier, il arma 318 de ses plus braves serviteurs, nés chez lui, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan.
BBE BBE : Quand Abram apprit que son frère avait été emmené captif il mit en campagne ses hommes exercés, 318 [hommes] nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan.
Genèse 14. 15
DarbyR DarbyR : Il divisa [sa troupe et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs ; il les frappa et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
Darby Darby : et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
NEG NEG : Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas.
SG21 SG21 : Il divisa sa troupe pour les attaquer de nuit avec ses serviteurs. Il les battit et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est au nord de Damas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas.
BBE BBE : Il divisa [sa troupe et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs ; il les frappa et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
Genèse 14. 16
DarbyR DarbyR : Il ramena tout le bien, il ramena aussi Lot, son frère, avec son bien, ainsi que les femmes et le peuple.
Darby Darby : Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple.
NEG NEG : Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
SG21 SG21 : Il ramena toutes les richesses. Il ramena même son neveu Lot avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
BBE BBE : Il ramena tout le bien, il ramena aussi Lot, son frère, avec son bien, ainsi que les femmes et le peuple.
Genèse 14. 17
DarbyR DarbyR : Comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
Darby Darby : Et comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
NEG NEG : Après qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
SG21 SG21 : Lorsque Abram revint de sa victoire sur Kedorlaomer et sur les rois qui étaient ses alliés, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, c’est-à-dire la vallée du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
BBE BBE : Comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
Genèse 14. 18
DarbyR DarbyR : Melchisédecg, roi de Salemh, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-hauti).
Darby Darby : Et Melchisédece, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-hautf) ;
NEG NEG : Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
SG21 SG21 : Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
BBE BBE : Melchisédecg, roi de Salemh, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-hauti).
Genèse 14. 19
DarbyR DarbyR : Il bénit [Abram], et dit : Béni soit Abram par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
Darby Darby : et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
NEG NEG : Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre !
SG21 SG21 : Il bénit Abram en disant : «Qu’Abram soit béni par le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre !
BBE BBE : Il bénit [Abram], et dit : Béni soit Abram par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
Genèse 14. 20
DarbyR DarbyR : Et béni soit le ✶Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Alors [Abram] lui donna la dîmej de tout.
Darby Darby : Et béni soit le ✶Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout.
NEG NEG : Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
SG21 SG21 : Béni soit le Dieu très-haut qui a livré tes ennemis entre tes mains !» *Abram lui donna la dîme de tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
BBE BBE : Et béni soit le ✶Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Alors [Abram] lui donna la dîmej de tout.
Genèse 14. 21
DarbyR DarbyR : Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnesk et prends les biens pour toi.
Darby Darby : Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnesg, et prends les biens pour toi.
NEG NEG : Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
SG21 SG21 : Le roi de Sodome dit à Abram : «Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
BBE BBE : Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnesk et prends les biens pour toi.
Genèse 14. 22
DarbyR DarbyR : Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
Darby Darby : Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
NEG NEG : Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre :
SG21 SG21 : Abram répondit au roi de Sodome : «Je le jure, la main levée vers l’Eternel, le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre :(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre :
BBE BBE : Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
Genèse 14. 23
DarbyR DarbyR : pas même un fil ni une courroie de sandale, non, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi !… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !…
Darby Darby : si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !…
NEG NEG : je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
SG21 SG21 : je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‘C’est moi qui ai enrichi Abram.’(*)
Sg1910 Sg1910 : je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
BBE BBE : pas même un fil ni une courroie de sandale, non, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi !… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !…
Genèse 14. 24
DarbyR DarbyR : Rien pour moi ! seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
Darby Darby : sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
NEG NEG : Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
SG21 SG21 : Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
BBE BBE : Rien pour moi ! seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
translate arrow_upward