Comparateur de versets

Genèse 13. 1
DarbyR DarbyR : Abram monta d’Égypte vers le midia, lui et sa femme, avec tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.
Darby Darby : Et Abram monta d’Égypte vers le midia, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.
NEG NEG : Abram remonta d’Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
SG21 SG21 : Abram remonta d’Egypte vers le Néguev avec sa femme et tout ce qui lui appartenait. Lot était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram remonta d’Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
BBE BBE : Abram monta d’Égypte vers le midia, lui et sa femme, avec tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.
Genèse 13. 2
DarbyR DarbyR : Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
Darby Darby : Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
NEG NEG : Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
SG21 SG21 : Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
Sg1910 Sg1910 : Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
BBE BBE : Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
Genèse 13. 3
DarbyR DarbyR : Il s’en alla, d’étape en étape, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et ,
Darby Darby : Et il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et ,
NEG NEG : Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et ,
SG21 SG21 : Il se rendit par étapes du Néguev jusqu’à Béthel, jusqu’à l’endroit était sa tente au début, entre Béthel et ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et ,
BBE BBE : Il s’en alla, d’étape en étape, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et ,
Genèse 13. 4
DarbyR DarbyR : au lieu était l’autel qu’il y avait fait auparavant ; Abram invoqua le nom de l’Éternel.
Darby Darby : au lieu était l’autel qu’il y avait fait auparavant ; et Abram invoqua le nom de l’Éternel.
NEG NEG : au lieu était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et , Abram invoqua le nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : se trouvait l’autel qu’il avait fait la première fois. , Abram fit appel au nom de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : au lieu était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et , Abram invoqua le nom de l’Éternel.
BBE BBE : au lieu était l’autel qu’il y avait fait auparavant ; Abram invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 13. 5
DarbyR DarbyR : Lot, qui allait avec Abram, avait aussi du petit et du gros bétail, et des tentes.
Darby Darby : Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.
NEG NEG : Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
SG21 SG21 : Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
Sg1910 Sg1910 : Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
BBE BBE : Lot, qui allait avec Abram, avait aussi du petit et du gros bétail, et des tentes.
Genèse 13. 6
DarbyR DarbyR : Le pays ne pouvait pas les porter pour qu’ils habitent ensemble, car leur bien était grand, et ils ne pouvaient pas habiter ensemble.
Darby Darby : Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils habitent ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble.
NEG NEG : Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble.
SG21 SG21 : La région ne suffisait pas pour qu’ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu’ils ne pouvaient plus rester ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble.
BBE BBE : Le pays ne pouvait pas les porter pour qu’ils habitent ensemble, car leur bien était grand, et ils ne pouvaient pas habiter ensemble.
Genèse 13. 7
DarbyR DarbyR : Il y eut des querelles entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.
Darby Darby : Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.
NEG NEG : Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
SG21 SG21 : Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays.
Sg1910 Sg1910 : Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
BBE BBE : Il y eut des querelles entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.
Genèse 13. 8
DarbyR DarbyR : Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frèresb.
Darby Darby : Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frèresb.
NEG NEG : Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
SG21 SG21 : Abram dit à Lot : «Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
BBE BBE : Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frèresb.
Genèse 13. 9
DarbyR DarbyR : Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi d’avec moi, je te prie. Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à gauche.
Darby Darby : Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à gauche.
NEG NEG : Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.
SG21 SG21 : Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche
Sg1910 Sg1910 : Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.
BBE BBE : Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi d’avec moi, je te prie. Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à gauche.
Genèse 13. 10
DarbyR DarbyR : Lot leva les yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, jusqu’à Tsoarc (avant que l’Éternel détruise Sodome et Gomorrhe) comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l’Éternel détruise Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar.
NEG NEG : Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain était entièrement arrosée. Avant que l’Eternel n’ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Eternel, comme l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte.
BBE BBE : Lot leva les yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, jusqu’à Tsoarc (avant que l’Éternel détruise Sodome et Gomorrhe) comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte.
Genèse 13. 11
DarbyR DarbyR : Lot choisit alors pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre  :
Darby Darby : Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre  :
NEG NEG : Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre .
SG21 SG21 : Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l’est. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
BBE BBE : Lot choisit alors pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre  :
Genèse 13. 12
DarbyR DarbyR : Abram habita dans le pays de Canaan ; Lot habita dans les villes de la plaine et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
Darby Darby : Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
NEG NEG : Abram habita dans le pays de Canaan ; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
SG21 SG21 : Abram s’installa dans le pays de Canaan, tandis que Lot s’installait dans les villes de la plaine et dressait ses tentes jusqu’à Sodome.
Sg1910 Sg1910 : Abram habita dans le pays de Canaan ; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
BBE BBE : Abram habita dans le pays de Canaan ; Lot habita dans les villes de la plaine et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
Genèse 13. 13
DarbyR DarbyR : Or les hommes de Sodome étaient méchants et grands pécheurs devant l’Éternel.
Darby Darby : Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l’Éternel.
NEG NEG : Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l’Éternel.
SG21 SG21 : Les habitants de Sodome étaient mauvais et péchaient beaucoup contre l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l’Éternel.
BBE BBE : Or les hommes de Sodome étaient méchants et grands pécheurs devant l’Éternel.
Genèse 13. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, du lieu tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du lieu tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers l’occident ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ;
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : «Lève les yeux et, de l’endroit tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l’est et l’ouest.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ;
BBE BBE : L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, du lieu tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ;
Genèse 13. 15
DarbyR DarbyR : car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta descendance, pour toujours ;
Darby Darby : car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ;
NEG NEG : car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
SG21 SG21 : En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi, ainsi qu’à ta descendance pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
BBE BBE : car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta descendance, pour toujours ;
Genèse 13. 16
DarbyR DarbyR : je ferai que ta descendance sera comme la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.
Darby Darby : et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre ; en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.
NEG NEG : Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
SG21 SG21 : Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
BBE BBE : je ferai que ta descendance sera comme la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.
Genèse 13. 17
DarbyR DarbyR : Lève-toi et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
Darby Darby : Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
NEG NEG : Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
SG21 SG21 : Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
BBE BBE : Lève-toi et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
Genèse 13. 18
DarbyR DarbyR : Abram leva ses tentes et vint habiter auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron. Il bâtit un autel à l’Éternel.
Darby Darby : Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit un autel à l’Éternel.
NEG NEG : Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit un autel à l’Éternel.
SG21 SG21 : Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d’Hébron. , il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit un autel à l’Éternel.
BBE BBE : Abram leva ses tentes et vint habiter auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron. Il bâtit un autel à l’Éternel.
translate arrow_upward