Genèse 11. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Lorsqu’ils partirent deb l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva que lorsqu’ils partirent deb l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
|
NEG |
NEG :
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
|
SG21 |
SG21 :
Après avoir quitté l’est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s’y installèrent.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
|
BBE |
BBE :
Lorsqu’ils partirent deb l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
|
Genèse 11. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Ils avaient la brique pour pierre et ils avaient le bitume pour mortier.
|
Darby |
Darby :
Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
|
NEG |
NEG :
Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
|
SG21 |
SG21 :
Ils se dirent l’un à l’autre : «Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ◎ !» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
|
BBE |
BBE :
Ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Ils avaient la brique pour pierre et ils avaient le bitume pour mortier.
|
Genèse 11. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne les cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
|
Darby |
Darby :
Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
|
NEG |
NEG :
Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
|
SG21 |
SG21 :
Ils dirent encore : «Allons ! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
|
BBE |
BBE :
Ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne les cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
|
Genèse 11. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, ils n’ont, eux tous, qu’un seul langagea et ils ont commencé à faire ceci ; maintenant rien ne les empêchera de faire ce qu’ils projettent.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langagea, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
|
NEG |
NEG :
Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ◎ ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
|
SG21 |
SG21 :
et il dit : «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris ◎ ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu’ils ont projeté.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ◎ ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
|
BBE |
BBE :
L’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, ils n’ont, eux tous, qu’un seul langagea et ils ont commencé à faire ceci ; maintenant rien ne les empêchera de faire ce qu’ils projettent.
|
Genèse 11. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Allons, descendons, et brouillons là leur langage, afin qu’ils ne comprennent pas le langage l’un de l’autre.
|
Darby |
Darby :
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
|
NEG |
NEG :
Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres.
|
SG21 |
SG21 :
Allons ! Descendons et là brouillons leur langage afin qu’ils ne se comprennent plus mutuellement ◎ ◎ .»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
|
BBE |
BBE :
Allons, descendons, et brouillons là leur langage, afin qu’ils ne comprennent pas le langage l’un de l’autre.
|
Genèse 11. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babelc, car là l’Éternel brouilla le langagea de toute la terre ; et de là l’Éternel les dispersa sur toute la terre.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi on appela son nom Babelc, car là l’Éternel confondit le langagea de toute la terre ; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
|
SG21 |
SG21 :
C’est pourquoi on l’appela ◎ Babel : parce que c’est là que l’Eternel brouilla le langage de toute la terre et c’est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babelc, car là l’Éternel brouilla le langagea de toute la terre ; et de là l’Éternel les dispersa sur toute la terre.
|
Genèse 11. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
*Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de 100 ans quand il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
|
Darby |
Darby :
*Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
|
NEG |
NEG :
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
|
SG21 |
SG21 :
Voici la lignée de Sem. A l’âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
|
BBE |
BBE :
*Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de 100 ans quand il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
|
Genèse 11. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Arpacshad, Sem vécut 500 ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Sem vécut 500 ans après la naissance d’Arpacshad et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Arpacshad, Sem vécut 500 ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Shélakh, Arpacshad vécut 403 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ◎ ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent ◎ trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Arpacshad vécut 403 ◎ ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent ◎ trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Shélakh, Arpacshad vécut 403 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Héber, Shélakh vécut 403 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ◎ ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent ◎ trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Shélach vécut 403 ◎ ans après la naissance d’Héber et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent ◎ trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Héber, Shélakh vécut 403 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Péleg, Héber vécut 430 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ◎ ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent ◎ trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Héber vécut 430 ◎ ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent ◎ trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Péleg, Héber vécut 430 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Rehu, Péleg vécut 209 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ◎ ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent ◎ neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Péleg vécut 209 ◎ ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent ◎ neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Rehu, Péleg vécut 209 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Serug, Rehu vécut 207 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ◎ ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent ◎ sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Rehu vécut 207 ◎ ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent ◎ sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Serug, Rehu vécut 207 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Nakhor, Serug vécut 200 ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Nakhor, Serug vécut 200 ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Après qu’il eut engendré Térakh, Nakhor vécut 119 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Darby |
Darby :
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ◎ ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
NEG |
NEG :
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent ◎ dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
SG21 |
SG21 :
Nachor vécut 119 ◎ ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent ◎ dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
BBE |
BBE :
Après qu’il eut engendré Térakh, Nakhor vécut 119 ◎ ans ; il engendra des fils et des filles.
|
Genèse 11. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Térakh vécut 70 ans, puis engendra Abram, Nakhor et Harand.
|
Darby |
Darby :
Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
|
NEG |
NEG :
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
|
SG21 |
SG21 :
Térach était âgé de 70 ans lorsqu’il eut Abram, Nachor et Haran.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
|
BBE |
BBE :
Térakh vécut 70 ans, puis engendra Abram, Nakhor et Harand.
|
Genèse 11. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
*Ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor et Haran. Haran engendra Lot.
|
Darby |
Darby :
*Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
|
NEG |
NEG :
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. – Haran engendra Lot.
|
SG21 |
SG21 :
Voici la lignée de Térach. Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
|
BBE |
BBE :
*Ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor et Haran. Haran engendra Lot.
|
Genèse 11. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
|
Darby |
Darby :
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
|
NEG |
NEG :
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. –
|
SG21 |
SG21 :
Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
|
BBE |
BBE :
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
|
Genèse 11. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
– Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
|
Darby |
Darby :
– Et Abram et Nakhor prirent ◎ des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
|
NEG |
NEG :
Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
|
SG21 |
SG21 :
Abram et Nachor se marièrent ◎ . La femme d’Abram s’appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d’Haran, qui était le père de Milca et de ◎ Jisca.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
|
BBE |
BBE :
– Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
|
Genèse 11. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
|
Darby |
Darby :
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
|
NEG |
NEG :
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
|
SG21 |
SG21 :
Térach prit son fils Abram, son petit-fils ◎ Lot, qui était le fils d’Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s’y installèrent.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
|
BBE |
BBE :
Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
|