Comparateur de versets

Genèse 11. 1
DarbyR DarbyR : Toute la terre avait une seule languea et les mêmes mots.
Darby Darby : Et toute la terre avait une seule languea et les mêmes paroles.
NEG NEG : Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
SG21 SG21 : Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
BBE BBE : Toute la terre avait une seule languea et les mêmes mots.
Genèse 11. 2
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils partirent deb l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
Darby Darby : Et il arriva que lorsqu’ils partirent deb l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
NEG NEG : Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
SG21 SG21 : Après avoir quitté l’est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s’y installèrent.
Sg1910 Sg1910 : Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
BBE BBE : Lorsqu’ils partirent deb l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
Genèse 11. 3
DarbyR DarbyR : Ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Ils avaient la brique pour pierre et ils avaient le bitume pour mortier.
Darby Darby : Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
NEG NEG : Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
SG21 SG21 : Ils se dirent l’un à l’autre : «Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu  !» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
Sg1910 Sg1910 : Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
BBE BBE : Ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Ils avaient la brique pour pierre et ils avaient le bitume pour mortier.
Genèse 11. 4
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne les cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
Darby Darby : Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
NEG NEG : Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
SG21 SG21 : Ils dirent encore : «Allons ! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
BBE BBE : Ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne les cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
Genèse 11. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Darby Darby : Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
NEG NEG : L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
SG21 SG21 : L’Eternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
BBE BBE : L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Genèse 11. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, ils n’ont, eux tous, qu’un seul langagea et ils ont commencé à faire ceci ; maintenant rien ne les empêchera de faire ce qu’ils projettent.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langagea, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
SG21 SG21 : et il dit : «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu’ils ont projeté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
BBE BBE : L’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, ils n’ont, eux tous, qu’un seul langagea et ils ont commencé à faire ceci ; maintenant rien ne les empêchera de faire ce qu’ils projettent.
Genèse 11. 7
DarbyR DarbyR : Allons, descendons, et brouillons leur langage, afin qu’ils ne comprennent pas le langage l’un de l’autre.
Darby Darby : Allons, descendons, et confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
NEG NEG : Allons ! descendons, et confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres.
SG21 SG21 : Allons ! Descendons et brouillons leur langage afin qu’ils ne se comprennent plus mutuellement (*)
Sg1910 Sg1910 : Allons ! descendons, et confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
BBE BBE : Allons, descendons, et brouillons leur langage, afin qu’ils ne comprennent pas le langage l’un de l’autre.
Genèse 11. 8
DarbyR DarbyR : De l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Darby Darby : Et l’Éternel les dispersa de sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
NEG NEG : Et l’Éternel les dispersa loin de sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
SG21 SG21 : L’Eternel les dispersa loin de sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel les dispersa loin de sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
BBE BBE : De l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genèse 11. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi on l’appela du nom de Babelc, car l’Éternel brouilla le langagea de toute la terre ; et de l’Éternel les dispersa sur toute la terre.
Darby Darby : C’est pourquoi on appela son nom Babelc, car l’Éternel confondit le langagea de toute la terre ; et de l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
NEG NEG : C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
SG21 SG21 : C’est pourquoi on l’appela Babel : parce que c’est que l’Eternel brouilla le langage de toute la terre et c’est de qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
BBE BBE : C’est pourquoi on l’appela du nom de Babelc, car l’Éternel brouilla le langagea de toute la terre ; et de l’Éternel les dispersa sur toute la terre.
Genèse 11. 10
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de 100 ans quand il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
Darby Darby : *Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
NEG NEG : Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
SG21 SG21 : Voici la lignée de Sem. A l’âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de 100 ans quand il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
Genèse 11. 11
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Arpacshad, Sem vécut 500 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Sem vécut 500 ans après la naissance d’Arpacshad et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Arpacshad, Sem vécut 500 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 12
DarbyR DarbyR : Arpacshad vécut 35 ans, puis engendra Shélakh.
Darby Darby : Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
NEG NEG : Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
SG21 SG21 : A l’âge de 35 ans, Arpacshad eut pour fils Shélach.(*)
Sg1910 Sg1910 : Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
BBE BBE : Arpacshad vécut 35 ans, puis engendra Shélakh.
Genèse 11. 13
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Shélakh, Arpacshad vécut 403 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Arpacshad vécut 403 ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Shélakh, Arpacshad vécut 403 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 14
DarbyR DarbyR : Shélakh vécut 30 ans, puis engendra Héber.
Darby Darby : Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
NEG NEG : Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
SG21 SG21 : A l’âge de 30 ans, Shélach eut pour fils Héber.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
BBE BBE : Shélakh vécut 30 ans, puis engendra Héber.
Genèse 11. 15
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Héber, Shélakh vécut 403 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Shélach vécut 403 ans après la naissance d’Héber et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Héber, Shélakh vécut 403 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 16
DarbyR DarbyR : Héber vécut 34 ans, puis engendra Péleg.
Darby Darby : Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
NEG NEG : Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
SG21 SG21 : A l’âge de 34 ans, Héber eut pour fils Péleg.(*)
Sg1910 Sg1910 : Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
BBE BBE : Héber vécut 34 ans, puis engendra Péleg.
Genèse 11. 17
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Péleg, Héber vécut 430 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Héber vécut 430 ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Péleg, Héber vécut 430 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 18
DarbyR DarbyR : Péleg vécut 30 ans, puis engendra Rehu.
Darby Darby : Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
NEG NEG : Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
SG21 SG21 : A l’âge de 30 ans, Péleg eut pour fils Rehu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
BBE BBE : Péleg vécut 30 ans, puis engendra Rehu.
Genèse 11. 19
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Rehu, Péleg vécut 209 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Péleg vécut 209 ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Rehu, Péleg vécut 209 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 20
DarbyR DarbyR : Rehu vécut 32 ans, puis engendra Serug.
Darby Darby : Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
NEG NEG : Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
SG21 SG21 : A l’âge de 32 ans, Rehu eut pour fils Serug.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
BBE BBE : Rehu vécut 32 ans, puis engendra Serug.
Genèse 11. 21
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Serug, Rehu vécut 207 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Rehu vécut 207 ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Serug, Rehu vécut 207 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 22
DarbyR DarbyR : Serug vécut 30 ans, puis engendra Nakhor.
Darby Darby : Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
NEG NEG : Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
SG21 SG21 : A l’âge de 30 ans, Serug eut pour fils Nachor.(*)
Sg1910 Sg1910 : Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
BBE BBE : Serug vécut 30 ans, puis engendra Nakhor.
Genèse 11. 23
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Nakhor, Serug vécut 200 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Nakhor, Serug vécut 200 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 24
DarbyR DarbyR : Nakhor vécut 29 ans, puis engendra Térakh.
Darby Darby : Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
NEG NEG : Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
SG21 SG21 : A l’âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
BBE BBE : Nakhor vécut 29 ans, puis engendra Térakh.
Genèse 11. 25
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut engendré Térakh, Nakhor vécut 119 ans ; il engendra des fils et des filles.
Darby Darby : Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans ; et il engendra des fils et des filles.
NEG NEG : Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
SG21 SG21 : Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
BBE BBE : Après qu’il eut engendré Térakh, Nakhor vécut 119 ans ; il engendra des fils et des filles.
Genèse 11. 26
DarbyR DarbyR : Térakh vécut 70 ans, puis engendra Abram, Nakhor et Harand.
Darby Darby : Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
NEG NEG : Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
SG21 SG21 : Térach était âgé de 70 ans lorsqu’il eut Abram, Nachor et Haran.
Sg1910 Sg1910 : Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
BBE BBE : Térakh vécut 70 ans, puis engendra Abram, Nakhor et Harand.
Genèse 11. 27
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor et Haran. Haran engendra Lot.
Darby Darby : *Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
NEG NEG : Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. – Haran engendra Lot.
SG21 SG21 : Voici la lignée de Térach. Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
BBE BBE : *Ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor et Haran. Haran engendra Lot.
Genèse 11. 28
DarbyR DarbyR : Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Darby Darby : Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
NEG NEG : Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. –
SG21 SG21 : Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
BBE BBE : Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Genèse 11. 29
DarbyR DarbyR :Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
Darby Darby :Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
NEG NEG : Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
SG21 SG21 : Abram et Nachor se marièrent . La femme d’Abram s’appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d’Haran, qui était le père de Milca et de Jisca.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
BBE BBE :Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
Genèse 11. 30
DarbyR DarbyR : Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
Darby Darby : Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
NEG NEG : Saraï était stérile : elle n’avait point d’enfants.
SG21 SG21 : Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
Sg1910 Sg1910 : Saraï était stérile : elle n’avait point d’enfants.
BBE BBE : Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
Genèse 11. 31
DarbyR DarbyR : Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent .
Darby Darby : Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent .
NEG NEG : Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
SG21 SG21 : Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d’Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s’y installèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
BBE BBE : Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent .
Genèse 11. 32
DarbyR DarbyR : Les jours de Térakh furent 205 ans ; et Térakh mourut à Charan.
Darby Darby : Et les jours de Térakh furent 205 ans ; et Térakh mourut à Charan.
NEG NEG : Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.
SG21 SG21 : Térach vécut 205 ans, puis il mourut à Charan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.
BBE BBE : Les jours de Térakh furent 205 ans ; et Térakh mourut à Charan.
translate arrow_upward