Esdras 6. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors, à Babylone.
|
Darby |
Darby :
Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors, à Babylone.
|
NEG |
NEG :
Alors le roi Darius donna l’ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l’on déposait les trésors à Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Alors le roi Darius donna l’ordre de faire des recherches dans le bâtiment des archives où l’on déposait les trésors à Babylone,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l’on déposait les trésors à Babylone.
|
BBE |
BBE :
Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors, à Babylone.
|
Esdras 6. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et on trouva à Akhmethaa, dans la capitaleb qui est dans la province de Médie, un rouleau, et, dedans, un mémoire ainsi écrit :
|
Darby |
Darby :
Et on trouva à Akhmethaa, dans la capitaleb qui est dans la province de Médie, un rouleau, et, dedans, un mémoire ainsi écrit :
|
NEG |
NEG :
Et l’on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant :
|
SG21 |
SG21 :
et l’on trouva à Achmetha, dans la place forte qui se trouve dans la province de Médie, un rouleau sur lequel était consigné le rapport suivant :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et l’on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant :
|
BBE |
BBE :
Et on trouva à Akhmethaa, dans la capitaleb qui est dans la province de Médie, un rouleau, et, dedans, un mémoire ainsi écrit :
|
Esdras 6. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna l’ordre, concernant la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit bâtie pour être un lieu où l’on offrec des sacrifices, et que ses fondations soient solides. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60 coudéesd,
|
Darby |
Darby :
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna l’ordre, touchant la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit bâtie pour être un lieu où l’on offrec des sacrifices, et que ses fondements soient solides. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60 coudées,
|
NEG |
NEG :
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l’on offre des sacrifices, et qu’elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,
|
SG21 |
SG21 :
«La première année de son règne ◎ , le roi Cyrus a donné l’ordre que voici concernant la maison de Dieu à Jérusalem : ‘Que le temple soit reconstruit pour être un endroit où l’on offre des sacrifices et qu’il ait de solides fondations. Il aura 30 mètres de haut et ◎ ◎ de large,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l’on offre des sacrifices, et qu’elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,
|
BBE |
BBE :
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna l’ordre, concernant la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit bâtie pour être un lieu où l’on offrec des sacrifices, et que ses fondations soient solides. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60 coudéesd,
|
Esdras 6. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
[avec] trois rangées de grandes pierrese, et une rangée de bois neuf ; et que les dépenses soient payées par la maison du roi ;
|
Darby |
Darby :
[avec] trois rangées de grandes pierresd, et une rangée de bois neuf ; et que les dépenses soient payées par la maison du roi ;
|
NEG |
NEG :
trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.
|
SG21 |
SG21 :
trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront pris en charge par le palais royal.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.
|
BBE |
BBE :
[avec] trois rangées de grandes pierrese, et une rangée de bois neuf ; et que les dépenses soient payées par la maison du roi ;
|
Esdras 6. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
et aussi que les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et a emportés à Babylone, soient rendus, et qu’on les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu ; et tu les placeras dans la maison de Dieu.
|
Darby |
Darby :
et aussi que les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et a emportés à Babylone, soient rendus, et qu’on les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu ; et tu les placeras dans la maison de Dieu.
|
NEG |
NEG :
De plus, les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
De plus, on rendra les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et amenés à Babylone. Chacun retrouvera ◎ sa place au temple de Jérusalem, on les déposera dans la maison de Dieu.’»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
De plus, les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.
|
BBE |
BBE :
et aussi que les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et a emportés à Babylone, soient rendus, et qu’on les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu ; et tu les placeras dans la maison de Dieu.
|
Esdras 6. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, les Apharsakites, qui êtes de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de là ;
|
Darby |
Darby :
Ainsi, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, les Apharsakites, qui êtes de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de là ;
|
NEG |
NEG :
Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et vos collègues d’Apharsac, qui demeurez de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.
|
SG21 |
SG21 :
Darius ordonna alors : «Maintenant, Thathnaï, toi qui es gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et vos associés d’Apharsac qui habitez cette région ◎ , tenez-vous loin de cet endroit.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et vos collègues d’Apharsac, qui demeurez de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.
|
BBE |
BBE :
Ainsi, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, les Apharsakites, qui êtes de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de là ;
|
Esdras 6. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
|
Darby |
Darby :
laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
|
NEG |
NEG :
Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent ◎ ◎ sur l’emplacement qu’elle occupait.
|
SG21 |
SG21 :
Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent ◎ ◎ sur son emplacement.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.
|
BBE |
BBE :
laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
|
Esdras 6. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Et, par moi, ordre est donné concernant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient payées au plus vite à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;
|
Darby |
Darby :
Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;
|
NEG |
NEG :
Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici l’ordre que je donne concernant la manière dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la région située à l’ouest de l’Euphrate pour ◎ rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption des travaux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.
|
BBE |
BBE :
Et, par moi, ordre est donné concernant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient payées au plus vite à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;
|
Esdras 6. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l’ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour après jour, sans manquer,
|
Darby |
Darby :
et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l’ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour par jour, sans manquer,
|
NEG |
NEG :
Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,
|
SG21 |
SG21 :
Les éléments nécessaires pour offrir des holocaustes au Dieu du ciel – jeunes taureaux, béliers et agneaux, blé, sel, vin et huile – seront livrés, sur leur demande, aux prêtres de Jérusalem, jour après jour. Faites cela sans négligence,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,
|
BBE |
BBE :
et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l’ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour après jour, sans manquer,
|
Esdras 6. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Et par moi ordre est donné, que si quelque ◎ homme change ces directivesg, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.
|
Darby |
Darby :
Et de par moi ordre est donné, que si quelque ◎ homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.
|
NEG |
NEG :
Et voici l’ordre que je donne touchant ◎ ◎ quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.
|
SG21 |
SG21 :
»Et voici l’ordre que je donne concernant tout homme ◎ qui modifiera ce décret : on arrachera une poutre à sa maison, on la dressera pour l’y empaler et l’on fera de sa maison un tas de décombres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.
|
BBE |
BBE :
Et par moi ordre est donné, que si quelque ◎ homme change ces directivesg, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.
|
Esdras 6. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné [cet] ordre ; qu’il soit exécuté au plus vite.
|
Darby |
Darby :
Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer [et] pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné [cet] ordre ; qu’il soit promptement exécuté.
|
NEG |
NEG :
Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté.
|
SG21 |
SG21 :
Que le Dieu qui fait résider son nom à cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui ◎ chercheraient à modifier ce décret, à détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! C’est moi, Darius, qui ai donné cet ordre. Qu’il soit fidèlement appliqué.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté.
|
BBE |
BBE :
Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné [cet] ordre ; qu’il soit exécuté au plus vite.
|
Esdras 6. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi au plus vite, selon [l’ordre] que le roi Darius avait envoyé.
|
Darby |
Darby :
Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi promptement, selon [l’ordre] que le roi Darius avait envoyé.
|
NEG |
NEG :
◎ Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que ◎ leur envoya le roi Darius ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
◎ Thathnaï, gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs associés se conformèrent fidèlement à l’ordre ◎ que leur avait envoyé le roi Darius ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius.
|
BBE |
BBE :
Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi au plus vite, selon [l’ordre] que le roi Darius avait envoyé.
|
Esdras 6. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon l’ordre du Dieu d’Israël et selon l’ordre de Cyrus, et de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse.
|
Darby |
Darby :
Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon l’ordre du Dieu d’Israël et selon l’ordre de Cyrus, et de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse.
|
NEG |
NEG :
Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, rois de Perse.
|
SG21 |
SG21 :
Quant aux anciens des Juifs, ils progressèrent rapidement dans la construction, encouragés par les prophéties du prophète Aggée et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils finirent de construire le temple suivant l’ordre du Dieu d’Israël et suivant l’ordre des rois de Perse Cyrus, Darius et Artaxerxès.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse.
|
BBE |
BBE :
Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon l’ordre du Dieu d’Israël et selon l’ordre de Cyrus, et de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse.
|
Esdras 6. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les fils d’Israël, les sacrificateurs et les lévites, et le reste des fils de la déportation, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie ;
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël, les sacrificateurs et les lévites, et le reste des fils de la transportation, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie ;
|
NEG |
NEG :
Les enfants d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Les Israélites, les prêtres, les Lévites et le reste des Juifs issus ◎ de l’exil firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les enfants d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
|
BBE |
BBE :
Et les fils d’Israël, les sacrificateurs et les lévites, et le reste des fils de la déportation, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie ;
|
Esdras 6. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, 100 taureaux, 200 béliers, 400 agneaux, et, comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël, 12 boucs ◎ , selon le nombre des tribus d’Israël.
|
Darby |
Darby :
et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, 100 taureaux, 200 béliers, 400 agneaux, et, comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël, douze boucs ◎ , selon le nombre des tribus d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs ◎ , d’après le nombre des tribus d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Ils offrirent, pour sa ◎ ◎ dédicace, 100 taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, 12 boucs ◎ , d’après le nombre des tribus d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs ◎ , d’après le nombre des tribus d’Israël.
|
BBE |
BBE :
et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, 100 taureaux, 200 béliers, 400 agneaux, et, comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël, 12 boucs ◎ , selon le nombre des tribus d’Israël.
|
Esdras 6. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse.
|
Darby |
Darby :
Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse.
|
NEG |
NEG :
Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
|
SG21 |
SG21 :
Ils mirent en place les prêtres selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
|
BBE |
BBE :
Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse.
|
Esdras 6. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
car les sacrificateurs et les lévites s’étaient purifiés comme un seul [homme] : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la déportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
|
Darby |
Darby :
car les sacrificateurs et les lévites s’étaient purifiés comme un seul [homme] : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la transportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
|
NEG |
NEG :
◎ Les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, les prêtres et les Lévites s’étaient purifiés ensemble, tous étaient purs. Ils sacrifièrent l’agneau pascal pour tous les Juifs issus de l’exil, pour leurs frères, les prêtres, et pour eux-mêmes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
|
BBE |
BBE :
car les sacrificateurs et les lévites s’étaient purifiés comme un seul [homme] : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la déportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
|
Esdras 6. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les fils d’Israël qui étaient de retour de la déportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui s’étaient séparés de l’impureté des nations du pays pour rechercher l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël qui étaient de retour de la transportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui s’étaient séparés de l’impureté des nations du pays pour rechercher l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Les enfants d’Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s’étaient éloignés de l’impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Les Israélites revenus d’exil mangèrent le repas de la Pâque, de même que tous ceux qui avaient pris leurs distances d’avec les pratiques impures des nations installées dans le pays et s’étaient joints à eux pour rechercher l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les enfants d’Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s’étaient éloignés de l’impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Et les fils d’Israël qui étaient de retour de la déportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui s’étaient séparés de l’impureté des nations du pays pour rechercher l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Esdras 6. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec joie ; car l’Éternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec joie ; car l’Éternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l’Éternel les avait réjouis en disposant le roi d’Assyrie à les soutenir dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Ils célébrèrent avec joie, pendant sept jours, la fête des pains sans levain, car l’Eternel les avait réjouis en disposant le roi d’Assyrie à les soutenir dans les travaux de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l’Éternel les avait réjouis en disposant le roi d’Assyrie à les soutenir dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec joie ; car l’Éternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.
|