Esdras 2. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Et voici ceux ◎ a de la province qui remontèrent de la captivité, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville.
|
Darby |
Darby :
Et voici ceux ◎ a de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
|
NEG |
NEG :
Voici ceux ◎ de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
|
SG21 |
SG21 :
*Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation ◎ , ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
|
BBE |
BBE :
Et voici ceux ◎ a de la province qui remontèrent de la captivité, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville.
|
Esdras 2. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Ceux-ci vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, et Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :
|
Darby |
Darby :
lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :
|
NEG |
NEG :
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :
|
SG21 |
SG21 :
Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d’Israël :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :
|
BBE |
BBE :
Ceux-ci vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, et Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :
|
Esdras 2. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, 2 812 ;
|
Darby |
Darby :
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, 2 812 ;
|
NEG |
NEG :
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;
|
SG21 |
SG21 :
les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2812 ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;
|
BBE |
BBE :
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, 2 812 ;
|
Esdras 2. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98 ;
|
Darby |
Darby :
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98 ;
|
NEG |
NEG :
les fils d’Ather, de la famille d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
|
SG21 |
SG21 :
les descendants d’Ather de la famille d’Ezéchias, 98 ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
|
BBE |
BBE :
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98 ;
|
Esdras 2. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743 ;
|
Darby |
Darby :
les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743 ;
|
NEG |
NEG :
les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
|
SG21 |
SG21 :
les hommes originaires de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743 ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois ;
|
BBE |
BBE :
les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743 ;
|
Esdras 2. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 725 ;
|
Darby |
Darby :
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 725 ;
|
NEG |
NEG :
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq ;
|
SG21 |
SG21 :
les hommes originaires de Lod, de Hadid et d’Ono, 725 ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq ;
|
BBE |
BBE :
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 725 ;
|
Esdras 2. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973 ;
|
Darby |
Darby :
Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973 ;
|
NEG |
NEG :
Sacrificateurs : les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
|
SG21 |
SG21 :
En ce qui concerne les prêtres : les descendants de Jedaeja de la famille de Josué, 973 ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sacrificateurs : les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
|
BBE |
BBE :
Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973 ;
|
Esdras 2. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodavia, 74.
|
Darby |
Darby :
Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodavia, 74.
|
NEG |
NEG :
Lévites : les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante-quatorze.
|
SG21 |
SG21 :
En ce qui concerne les Lévites : les descendants de Josué et de Kadmiel issus d’Hodavia, 74.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lévites : les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante quatorze.
|
BBE |
BBE :
Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodavia, 74.
|
Esdras 2. 42 |
DarbyR |
DarbyR :
Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout 139.
|
Darby |
Darby :
Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout 139.
|
NEG |
NEG :
Fils des portiers : les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
|
SG21 |
SG21 :
Parmi les descendants des portiers : les descendants de Shallum, ◎ d’Ather, ◎ de Thalmon, ◎ d’Akkub, ◎ de Hathitha et ◎ de Shobaï, en tout 139.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils des portiers : les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
|
BBE |
BBE :
Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout 139.
|
Esdras 2. 43 |
DarbyR |
DarbyR :
Nethiniensb : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
|
Darby |
Darby :
Nethiniensb : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
|
NEG |
NEG :
Néthiniens : les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
|
SG21 |
SG21 :
En ce qui concerne les serviteurs du temple : les descendants de Tsicha, ◎ de Hasupha, ◎ de Thabbaoth,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Néthiniens : les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
|
BBE |
BBE :
Nethiniensb : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
|
Esdras 2. 44 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
|
Darby |
Darby :
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
|
NEG |
NEG :
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Kéros, ◎ de Siaha, ◎ de Padon,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
|
BBE |
BBE :
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
|
Esdras 2. 45 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
|
Darby |
Darby :
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
|
NEG |
NEG :
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Lebana, ◎ de Hagaba, ◎ d’Akkub,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
|
BBE |
BBE :
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
|
Esdras 2. 46 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
|
Darby |
Darby :
les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
|
NEG |
NEG :
les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Hagab, ◎ de Shamlaï, ◎ de Hanan,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
|
BBE |
BBE :
les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
|
Esdras 2. 47 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
|
Darby |
Darby :
les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
|
NEG |
NEG :
les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Guiddel, ◎ de Gachar, ◎ de Reaja,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
|
BBE |
BBE :
les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
|
Esdras 2. 48 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
|
Darby |
Darby :
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
|
NEG |
NEG :
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Retsin, ◎ de Nekoda, ◎ de Gazzam,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
|
BBE |
BBE :
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
|
Esdras 2. 49 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils d’Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
|
Darby |
Darby :
les fils d’Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
|
NEG |
NEG :
les fils d’Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
|
SG21 |
SG21 :
◎ d’Uzza, ◎ de Paséach, ◎ de Bésaï,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils d’Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
|
BBE |
BBE :
les fils d’Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
|
Esdras 2. 50 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils d’Asna, les fils de Meünimc, les fils de Nephusimd,
|
Darby |
Darby :
les fils d’Asna, les fils de Meünimc, les fils de Nephusimd,
|
NEG |
NEG :
les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
|
SG21 |
SG21 :
◎ d’Asna, ◎ de Mehunim, ◎ de Nephusim,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
|
BBE |
BBE :
les fils d’Asna, les fils de Meünimc, les fils de Nephusimd,
|
Esdras 2. 51 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
|
Darby |
Darby :
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
|
NEG |
NEG :
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Bakbuk, ◎ de Hakupha, ◎ de Harhur,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
|
BBE |
BBE :
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
|
Esdras 2. 52 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
|
Darby |
Darby :
les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
|
NEG |
NEG :
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Batsluth, ◎ de Mehida, ◎ de Harsha,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
|
BBE |
BBE :
les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
|
Esdras 2. 53 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
|
Darby |
Darby :
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
|
NEG |
NEG :
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Barkos, ◎ de Sisera, ◎ de Thamach,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
|
BBE |
BBE :
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
|
Esdras 2. 55 |
DarbyR |
DarbyR :
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
|
Darby |
Darby :
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
|
NEG |
NEG :
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
|
SG21 |
SG21 :
En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon : les descendants de Sothaï, ◎ de Sophéreth, ◎ de Peruda,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
|
BBE |
BBE :
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
|
Esdras 2. 56 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
|
Darby |
Darby :
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
|
NEG |
NEG :
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Jaala, ◎ de Darkon, ◎ de Guiddel,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
|
BBE |
BBE :
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
|
Esdras 2. 57 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
|
Darby |
Darby :
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
|
NEG |
NEG :
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
|
SG21 |
SG21 :
◎ de Shephathia, ◎ de Hatthil, ◎ de Pokéreth-Hatsebaïm et ◎ d’Ami.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
|
BBE |
BBE :
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
|
Esdras 2. 59 |
DarbyR |
DarbyR :
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendancee, s’ils étaient d’Israël :
|
Darby |
Darby :
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendancee, s’ils étaient d’Israël :
|
NEG |
NEG :
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan ◎ , et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d’Immer et qui ne purent pas prouver qu’ils étaient bien d’Israël par leur famille et leur origine :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan ◎ , et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendancee, s’ils étaient d’Israël :
|
Esdras 2. 60 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 652 ;
|
Darby |
Darby :
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 652 ;
|
NEG |
NEG :
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
|
SG21 |
SG21 :
les descendants de Delaja, ◎ de Tobija et ◎ de Nekoda, 652 ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
|
BBE |
BBE :
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 652 ;
|
Esdras 2. 61 |
DarbyR |
DarbyR :
et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïaf, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
Darby |
Darby :
et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïaf, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
NEG |
NEG :
Et parmi les fils des sacrificateurs : les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
SG21 |
SG21 :
parmi les descendants des prêtres : les descendants de Habaja, ◎ d’Hakkots et ◎ de Barzillaï, qui avait ◎ épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et parmi les fils des sacrificateurs : les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
BBE |
BBE :
et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïaf, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
Esdras 2. 62 |
DarbyR |
DarbyR :
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, du sacerdoce.
|
Darby |
Darby :
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
|
NEG |
NEG :
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
|
SG21 |
SG21 :
Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu’ils furent déclarés impurs pour l’exercice de la fonction de prêtre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
|
BBE |
BBE :
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, du sacerdoce.
|
Esdras 2. 63 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le Thirshathag leur dit qu’ils ne devaient pas manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscitéh un sacrificateur avec les urim et les thummim.
|
Darby |
Darby :
Et le Thirshathag leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscitéh un sacrificateur avec les urim et les thummim.
|
NEG |
NEG :
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
|
SG21 |
SG21 :
Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu’à ce qu’un prêtre ait pu consulter l’urim et le thummim.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
|
BBE |
BBE :
Et le Thirshathag leur dit qu’ils ne devaient pas manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscitéh un sacrificateur avec les urim et les thummim.
|
Esdras 2. 65 |
DarbyR |
DarbyR :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337 ; et parmi eux, il y avait 200 chanteurs et chanteuses.
|
Darby |
Darby :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337 ; et parmi eux, il y avait 200 chanteurs et chanteuses.
|
NEG |
NEG :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
|
SG21 |
SG21 :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 200 musiciens, hommes et femmes ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
|
BBE |
BBE :
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337 ; et parmi eux, il y avait 200 chanteurs et chanteuses.
|
Esdras 2. 66 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
|
Darby |
Darby :
Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
|
NEG |
NEG :
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
|
SG21 |
SG21 :
Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
|
BBE |
BBE :
Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
|
Esdras 2. 68 |
DarbyR |
DarbyR :
Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la reconstruire sur son emplacement ;
|
Darby |
Darby :
Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;
|
NEG |
NEG :
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablisse sur le lieu où elle avait été.
|
SG21 |
SG21 :
Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l’emplacement de la maison de l’Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la reconstruise sur ses fondations.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
|
BBE |
BBE :
Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la reconstruire sur son emplacement ;
|
Esdras 2. 69 |
DarbyR |
DarbyR :
ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leur pouvoir, 61 000 dariques d’or, et 5 000 mines d’argent, et 100 tuniques de sacrificateurs.
|
Darby |
Darby :
ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leur pouvoir, 61 000 dariquesi d’or, et 5 000 mines d’argent, et 100 tuniques de sacrificateurs.
|
NEG |
NEG :
Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante ◎ et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
|
SG21 |
SG21 :
Ils firent don pour ces travaux ◎ , en fonction de leurs moyens, de 61'000 pièces en or, 3 tonnes d’argent et 100 tuniques destinées aux prêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante ◎ et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
|
BBE |
BBE :
ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leur pouvoir, 61 000 dariques d’or, et 5 000 mines d’argent, et 100 tuniques de sacrificateurs.
|
Esdras 2. 70 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.
|
Darby |
Darby :
Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.
|
NEG |
NEG :
Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
|
SG21 |
SG21 :
Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s’installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
|
BBE |
BBE :
Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.
|