Comparateur de versets

Ézéchiel 9. 1
DarbyR DarbyR : Et il cria à mes oreilles d’une voix forte, disant : Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
Darby Darby : Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant : Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
NEG NEG : Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main !
SG21 SG21 : Puis je l’ai entendu crier d’une voix forte  : «Approchez-vous, vous qui devez intervenir contre la ville ! Que chacun ait son arme de destruction à la main !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main !
BBE BBE : Et il cria à mes oreilles d’une voix forte, disant : Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
Ézéchiel 9. 2
DarbyR DarbyR : Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main ; et il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d’écrivain à ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l’autel de bronze.
Darby Darby : Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main ; et il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d’écrivain à ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l’autel d’airain.
NEG NEG : Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l’autel d’airain.
SG21 SG21 : Six hommes sont arrivés par l’entrée supérieure, du côté nord. Chacun avait son arme meurtrière à la main. Il y avait au milieu d’eux un homme habillé de lin, qui portait du matériel de scribe à la ceinture. Ils sont venus se placer près de l’autel de bronze.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l’autel d’airain.
BBE BBE : Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main ; et il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d’écrivain à ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l’autel de bronze.
Ézéchiel 9. 3
DarbyR DarbyR : Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison ; et il cria à l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier d’écrivain à ses reins ;
Darby Darby : Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison ; et il cria à l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier d’écrivain à ses reins ;
NEG NEG : La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
SG21 SG21 : Alors la gloire du Dieu d’Israël s’est élevée au-dessus du chérubin sur lequel elle était et s’est dirigée vers le seuil du temple. Puis l’Eternel a appelé l’homme habillé de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture,(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
BBE BBE : Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison ; et il cria à l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier d’écrivain à ses reins ;
Ézéchiel 9. 4
DarbyR DarbyR : et l’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et faisa une marqueb sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au-dedans d’elle.
Darby Darby : et l’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et faisa une marqueb sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au-dedans d’elle.
NEG NEG : L’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent .
SG21 SG21 : et lui a dit : «Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et se lamentent à cause de toutes les horreurs qui s’y commettent  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent.
BBE BBE : et l’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et faisa une marqueb sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au-dedans d’elle.
Ézéchiel 9. 5
DarbyR DarbyR : Et à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’ait pas compassion, et n’épargnez personne.
Darby Darby : Et à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’ait point compassion, et n’épargnez pas.
NEG NEG : Et, s’adressant aux autres en ma présence, il dit : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !
SG21 SG21 : Ensuite, je l’ai entendu dire aux autres : «Passez après lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitié, n’ayez aucune compassion !
Sg1910 Sg1910 : Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !
BBE BBE : Et à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’ait pas compassion, et n’épargnez personne.
Ézéchiel 9. 6
DarbyR DarbyR : Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et jeunes filles, et petits enfants, et femmes ; mais n’approchez d’aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
Darby Darby : Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes ; mais n’approchez d’aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
NEG NEG : Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes ; mais n’approchez pas de quiconque aura sur lui la marque ; et commencez par mon sanctuaire ! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
SG21 SG21 : Tuez les vieillards, les jeunes hommes et les jeunes filles, les enfants et les femmes jusqu’à l’extermination , mais n’approchez pas de tous ceux qui ont la marque sur eux ! Commencez par mon sanctuaire !» Ils ont donc commencé par les anciens qui étaient devant le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes ; mais n’approchez pas de quiconque aura sur lui la marque ; et commencez par mon sanctuaire ! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
BBE BBE : Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et jeunes filles, et petits enfants, et femmes ; mais n’approchez d’aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
Ézéchiel 9. 7
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
Darby Darby : Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
NEG NEG : Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !… Sortez !… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
SG21 SG21 : Il leur a dit : «Rendez le temple impur et remplissez de victimes les deux parvis attenants ! Sortez !» Alors ils sont sortis et se sont mis à frapper dans la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !… Sortez !… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
BBE BBE : Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
Ézéchiel 9. 8
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi j’étais laissé en vie, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d’Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
Darby Darby : Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d’Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
NEG NEG : Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai  : Ah ! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
SG21 SG21 : Pendant qu’ils frappaient, j’étais resté . Je suis tombé le visage contre terre et je me suis écrié  : «Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël en déversant ta fureur sur Jérusalem ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
BBE BBE : Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi j’étais laissé en vie, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d’Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
Ézéchiel 9. 9
DarbyR DarbyR : Et il me dit : L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d’injustices ; car ils ont dit : L’Éternel a abandonné le paysc, et l’Éternel ne voit pas.
Darby Darby : Et il me dit : L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d’injustices ; car ils ont dit : L’Éternel a abandonné le paysc, et l’Éternel ne voit pas.
NEG NEG : Il me répondit : L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, excessive  ; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d’injustice, car ils disent : L’Éternel a abandonné le pays, l’Éternel ne voit rien.
SG21 SG21 : Il m’a répondu : «La faute de la communauté d’Israël et de Juda est immensément grande . Le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine de perversion, car ils disent : ‘L’Eternel a abandonné le pays, l’Eternel ne voit rien.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me répondit : L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, excessive ; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d’injustice, car ils disent : L’Éternel a abandonné le pays, l’Éternel ne voit rien.
BBE BBE : Et il me dit : L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d’injustices ; car ils ont dit : L’Éternel a abandonné le paysc, et l’Éternel ne voit pas.
Ézéchiel 9. 10
DarbyR DarbyR : Et moi aussi, – mon œil n’aura pas compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomberd sur leur tête [ce que mérite] leur conduite.
Darby Darby : Et moi aussi, – mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomberd leur voie sur leur tête.
NEG NEG : Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.
SG21 SG21 : Moi aussi, j’aurai un regard dépourvu de pitié, je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.
BBE BBE : Et moi aussi, – mon œil n’aura pas compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomberd sur leur tête [ce que mérite] leur conduite.
Ézéchiel 9. 11
DarbyR DarbyR : Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, fit son rapport  : J’ai fait comme tu me l’as commandé.
Darby Darby : Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, rapporta , disant : J’ai fait comme tu m’as commandé.
NEG NEG : Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse  : J’ai fait ce que tu m’as ordonné.
SG21 SG21 : Puis l’homme en habit de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture, a fait son rapport en disant : «J’ai fait tout ce que tu m’as ordonné(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné.
BBE BBE : Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, fit son rapport  : J’ai fait comme tu me l’as commandé.
translate arrow_upward