Comparateur de versets

Ézéchiel 7. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 7. 2
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
SG21 SG21 : «Sois attentif, fils de l’homme ! Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet du territoire d’Israël : C’est la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.
Ézéchiel 7. 3
DarbyR DarbyR : Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Darby Darby : Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
NEG NEG : Maintenant la fin vient sur toi ; j’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, je te chargerai de toutes tes abominations.
SG21 SG21 : Maintenant la fin vient sur toi. J’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
BBE BBE : Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Ézéchiel 7. 4
DarbyR DarbyR : Et mon œil n’aura pas compassion de toi, et je ne t’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et mon œil n’aura point compassion de toi, et je n’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Mon œil sera pour toi sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; mais je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Mon regard sera sans pitié pour toi et je n’aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et mon œil n’aura pas compassion de toi, et je ne t’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 7. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : C’est un malheur, un malheur unique ! Le voici qui vient !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un malheur, un malheur unique ! voici, il vient !
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu !
Ézéchiel 7. 6
DarbyR DarbyR : La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !
Darby Darby : La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !
NEG NEG : La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient !
SG21 SG21 : La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! La voici qui vient !(*)
Sg1910 Sg1910 : La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici, elle vient !
BBE BBE : La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient !
Ézéchiel 7. 7
DarbyR DarbyR : Ton destina est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, – le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
Darby Darby : Ton destina est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, – le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
NEG NEG : Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, et plus de cris de joie dans les montagnes !
SG21 SG21 : Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
BBE BBE : Ton destina est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, – le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
Ézéchiel 7. 8
DarbyR DarbyR : Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Darby Darby : Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
NEG NEG : Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, assouvir sur toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, je te chargerai de toutes tes abominations.
SG21 SG21 : »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
BBE BBE : Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Ézéchiel 7. 9
DarbyR DarbyR : Et mon œil n’aura pas compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
Darby Darby : Et mon œil n’aura point compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
NEG NEG : Mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.
SG21 SG21 : Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel, celui qui frappe.
Sg1910 Sg1910 : Mon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.
BBE BBE : Et mon œil n’aura pas compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
Ézéchiel 7. 10
DarbyR DarbyR : Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germéb, le bâton a fleuri, la fierté s’est épanouie.
Darby Darby : Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germéb, la verge a fleuri, la fierté s’est épanouie.
NEG NEG : Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L’orgueil s’épanouit !
SG21 SG21 : »Voici le jour ! Le voici qui vient ! Ton tour arrive ! Le bâton a fleuri ! L’arrogance s’est épanouie !(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La verge fleurit ! L’orgueil s’épanouit !
BBE BBE : Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germéb, le bâton a fleuri, la fierté s’est épanouie.
Ézéchiel 7. 11
DarbyR DarbyR : La violence s’élève pour être un bâton de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’euxc.
Darby Darby : La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’euxc.
NEG NEG : La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante , de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
SG21 SG21 : La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
BBE BBE : La violence s’élève pour être un bâton de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’euxc.
Ézéchiel 7. 12
DarbyR DarbyR : Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
Darby Darby : Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
NEG NEG : Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
SG21 SG21 : »Le moment vient, le jour approche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
BBE BBE : Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
Ézéchiel 7. 13
DarbyR DarbyR : Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, même s’il est encore en vie parmi les vivants ; car la vision concerne toute sa foule bruyante, elle ne serad pas révoquée, et personne par son iniquité ne fortifierae sa vie.
Darby Darby : Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, serait-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne serad point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifierae sa vie.
NEG NEG : Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, serait-il encore parmi les vivants ; car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
SG21 SG21 : En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu’il a vendu, même s’il reste encore en vie , car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée. Chacun mène une vie marquée par les fautes ; ils ne retrouveront pas des forces.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
BBE BBE : Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, même s’il est encore en vie parmi les vivants ; car la vision concerne toute sa foule bruyante, elle ne serad pas révoquée, et personne par son iniquité ne fortifierae sa vie.
Ézéchiel 7. 14
DarbyR DarbyR : Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
Darby Darby : Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
NEG NEG : On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne ne marche au combat ; car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
SG21 SG21 : On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
Sg1910 Sg1910 : On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
BBE BBE : Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
Ézéchiel 7. 15
DarbyR DarbyR : L’épée est au-dehors, et la peste et la famine sont au-dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
Darby Darby : L’épée est au-dehors, et la peste et la famine sont au-dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
NEG NEG : L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
SG21 SG21 : »L’épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
BBE BBE : L’épée est au-dehors, et la peste et la famine sont au-dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
Ézéchiel 7. 16
DarbyR DarbyR : Et leurs rescapés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pourf son iniquité.
Darby Darby : Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pourf son iniquité.
NEG NEG : Leurs fuyards s’échappent, ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun sur son iniquité.
SG21 SG21 : Leurs rescapés s’échapperont et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées : ils seront tous en train de gémir, chacun sur sa faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
BBE BBE : Et leurs rescapés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pourf son iniquité.
Ézéchiel 7. 17
DarbyR DarbyR : Toutes les mains deviendront faibles, et tous les genoux se fondront en eau.
Darby Darby : Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
NEG NEG : Toutes les mains sont affaiblies, tous les genoux se fondent en eau.
SG21 SG21 : Tous baisseront les bras, tous auront les genoux qui flanchent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
BBE BBE : Toutes les mains deviendront faibles, et tous les genoux se fondront en eau.
Ézéchiel 7. 18
DarbyR DarbyR : Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
Darby Darby : Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
NEG NEG : Ils se ceignent de sacs, et la terreur les enveloppe ; tous les visages sont confus, toutes les têtes sont rasées.
SG21 SG21 : Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
BBE BBE : Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
Ézéchiel 7. 19
DarbyR DarbyR : Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; ni leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité.
Darby Darby : Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement de leur iniquité.
NEG NEG : Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; leur argent et leur or ne pourront les sauver, au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne pourront ni rassasier leur âme, ni remplir leurs entrailles ; car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
SG21 SG21 : »Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera un objet d’horreur. Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer, le jour de la fureur de l’Eternel ; ils ne pourront plus les rassasier ni remplir leurs intestins, car c’est ce qui les pousse à la faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
BBE BBE : Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; ni leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité.
Ézéchiel 7. 20
DarbyR DarbyR : Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont faitg des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
Darby Darby : Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont faitg des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
NEG NEG : Ils étaient fiers de leur magnifique parure, et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;
SG21 SG21 : Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;
BBE BBE : Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont faitg des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
Ézéchiel 7. 21
DarbyR DarbyR : et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
Darby Darby : et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
NEG NEG : Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, et comme butin aux impies de la terre, afin qu’ils la profanent.
SG21 SG21 : Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils les profanent.
Sg1910 Sg1910 : Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu’ils la profanent.
BBE BBE : et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
Ézéchiel 7. 22
DarbyR DarbyR : Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
Darby Darby : Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
NEG NEG : Je détournerai d’eux ma face, et l’on souillera mon sanctuaire ; des furieux y pénétreront, et le profaneront.
SG21 SG21 : Je me détournerai d’eux et l’on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
BBE BBE : Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
Ézéchiel 7. 23
DarbyR DarbyR : Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de crimes de sang, et la ville est pleine de violence.
Darby Darby : Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.
NEG NEG : Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres , la ville est pleine de violence.
SG21 SG21 : »Prépare les chaînes, car le pays est rempli de meurtres , et la ville de violence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
BBE BBE : Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de crimes de sang, et la ville est pleine de violence.
Ézéchiel 7. 24
DarbyR DarbyR : Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanésh.
Darby Darby : Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanésh.
NEG NEG : Je ferai venir les plus méchants des peuples, pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; je mettrai fin à l’orgueil des puissants, et leurs sanctuaires seront profanés.
SG21 SG21 : Je ferai venir les plus méchantes des nations et elles prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à l’orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.
Sg1910 Sg1910 : Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu’ils s’emparent de leurs maisons ; Je mettrai fin à l’orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
BBE BBE : Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanésh.
Ézéchiel 7. 25
DarbyR DarbyR : La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura pas.
Darby Darby : La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point.
NEG NEG : La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !
SG21 SG21 : »L’angoisse vient. Ils chercheront la paix, mais ils ne la trouveront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !
BBE BBE : La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura pas.
Ézéchiel 7. 26
DarbyR DarbyR : Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d’un prophète ; mais la loi a disparu de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
Darby Darby : Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d’un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
NEG NEG : Il arrive malheur sur malheur, un bruit succède à un bruit ; ils demandent des visions aux prophètes ; les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, les anciens n’ont plus de conseils.
SG21 SG21 : Il arrivera malheur sur malheur, une rumeur succédera à une autre rumeur. Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes, les prêtres ne connaîtront plus la loi, les anciens n’auront plus de conseils à donner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n’ont plus de conseils.
BBE BBE : Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d’un prophète ; mais la loi a disparu de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
Ézéchiel 7. 27
DarbyR DarbyR : Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Le roi se désole, le prince s’épouvante , les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, je les jugerai comme ils le méritent , et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward