Comparateur de versets

Ézéchiel 4. 1
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
Ézéchiel 4. 2
DarbyR DarbyR : Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle un remblai, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.
Darby Darby : Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.
NEG NEG : Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.
SG21 SG21 : Puis assiège-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armées en face d’elle et installe des machines de guerre tout autour d’elle !(*)
Sg1910 Sg1910 : Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.
BBE BBE : Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle un remblai, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.
Ézéchiel 4. 3
DarbyR DarbyR : Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégéea, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
Darby Darby : Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégéea, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
NEG NEG : Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël !
SG21 SG21 : Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiégée, car tu l’assiégeras. Ce sera un signe pour la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël !
BBE BBE : Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégéea, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
Ézéchiel 4. 4
DarbyR DarbyR : Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l’iniquité de la maison d’Israël : le nombre des jours tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
Darby Darby : Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l’iniquité de la maison d’Israël : le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
NEG NEG : Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l’iniquité de la maison d’Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.
SG21 SG21 : »Ensuite, couche-toi sur le côté gauche et places-y la faute de la communauté d’Israël. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours tu seras couché sur ce côté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l’iniquité de la maison d’Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.
BBE BBE : Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l’iniquité de la maison d’Israël : le nombre des jours tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
Ézéchiel 4. 5
DarbyR DarbyR : Et moi, je t’ai fixé un nombre de jours qui correspond au nombre des années de leur iniquité : 390 jours ; et porteras l’iniquité de la maison d’Israël.
Darby Darby : Et moi, je t’ai assigné les années de leur iniquité selon le nombre des jours, 390 jours, et tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël.
NEG NEG : Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours ; tu porteras ainsi l’iniquité de la maison d’Israël.
SG21 SG21 : Je te fixe moi-même un nombre de jours qui correspond au nombre d’années marquées par leur faute : 390 jours. C’est ainsi que tu porteras la faute de la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours ; tu porteras ainsi l’iniquité de la maison d’Israël.
BBE BBE : Et moi, je t’ai fixé un nombre de jours qui correspond au nombre des années de leur iniquité : 390 jours ; et porteras l’iniquité de la maison d’Israël.
Ézéchiel 4. 6
DarbyR DarbyR : Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, 40 jours ; je t’ai fixé un jour pour chaque année.
Darby Darby : Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, 40 jours ; je t’ai assigné un jour pour chaque année .
NEG NEG : Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours ; je t’impose un jour pour chaque année .
SG21 SG21 : Une fois cette période terminée, tu te coucheras encore, cette fois-ci sur le côté droit, et tu porteras la faute de la communauté de Juda pendant 40 jours : je te fixe un jour par année .(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours ; je t’impose un jour pour chaque année.
BBE BBE : Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, 40 jours ; je t’ai fixé un jour pour chaque année.
Ézéchiel 4. 7
DarbyR DarbyR : Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera dénudé, et tu prophétiseras contre elle.
Darby Darby : Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera découvert, et tu prophétiseras contre elle.
NEG NEG : Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
SG21 SG21 : Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre Jérusalem assiégée et tu prophétiseras contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
BBE BBE : Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera dénudé, et tu prophétiseras contre elle.
Ézéchiel 4. 8
DarbyR DarbyR : Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
Darby Darby : Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
NEG NEG : Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
SG21 SG21 : Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de côté jusqu’à ce que tu sois arrivé au bout de ta période de siège.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
BBE BBE : Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
Ézéchiel 4. 9
DarbyR DarbyR : Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras 390 jours.
Darby Darby : Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras 390 jours.
NEG NEG : Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
SG21 SG21 : Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ! Mets-les dans un même récipient et fais-en du pain. Tu en mangeras tous les jours tu seras couché sur le côté, à savoir durant 390 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
BBE BBE : Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras 390 jours.
Ézéchiel 4. 10
DarbyR DarbyR : Et la nourriture que tu mangeras sera rationnéeb, 20 siclesc par jour ; tu la mangeras en plusieurs foisd.
Darby Darby : Et ton manger que tu mangeras sera au poids, 20 sicles par jour ; tu le mangeras de temps en temps.
NEG NEG : La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre.
SG21 SG21 : Le poids de la nourriture que tu mangeras sera de 200 grammes par jour ; tu en mangeras de temps à autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps à autre.
BBE BBE : Et la nourriture que tu mangeras sera rationnéeb, 20 siclesc par jour ; tu la mangeras en plusieurs foisd.
Ézéchiel 4. 11
DarbyR DarbyR : Et l’eau, tu la boiras en quantité limitéee, un sixième de hinf ; tu la boiras de temps en temps.
Darby Darby : Et l’eau, tu la boiras à la mesure, un sixième de hinb ; tu la boiras de temps en temps.
NEG NEG : L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.
SG21 SG21 : La quantité d’eau que tu boiras sera de 6 décilitres ; tu en boiras de temps à autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.
BBE BBE : Et l’eau, tu la boiras en quantité limitéee, un sixième de hinf ; tu la boiras de temps en temps.
Ézéchiel 4. 12
DarbyR DarbyR : Et tu mangeras cela [préparé comme] une galette d’orge, et tu la feras cuir sous leurs yeux, sur [un feu] d’excréments sortis de l’homme.
Darby Darby : Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme.
NEG NEG : Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
SG21 SG21 : Tu mangeras des gâteaux d’orge que tu feras cuire en leur présence à l’aide d’excréments humains(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
BBE BBE : Et tu mangeras cela [préparé comme] une galette d’orge, et tu la feras cuir sous leurs yeux, sur [un feu] d’excréments sortis de l’homme.
Ézéchiel 4. 13
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations je les chasserai.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations je les chasserai.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
SG21 SG21 : L’Eternel a ajouté : «C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
BBE BBE : Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations je les chasserai.
Ézéchiel 4. 14
DarbyR DarbyR : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
Darby Darby : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
NEG NEG : Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
SG21 SG21 : J’ai répondu : «Ah ! Seigneur Eternel, depuis mon enfance jusqu’à maintenant, je ne me suis pas rendu impur en mangeant une bête trouvée morte ou déchiquetée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
BBE BBE : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
Ézéchiel 4. 15
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
Darby Darby : Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
NEG NEG : Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
SG21 SG21 : Il m’a répondu : «Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d’excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
BBE BBE : Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
Ézéchiel 4. 16
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du paing dans Jérusalem ; et ils mangeront du pain rationnéb et avec inquiétude, et ils boiront l’eau en quantité limitéee et avec stupeur,
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et avec stupeur,
NEG NEG : Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante.
SG21 SG21 : Il a ajouté  : «Fils de l’homme, je vais priver Jérusalem de pain. Ils mangeront du pain, mais de façon rationnée et dans l’angoisse, et ils boiront de l’eau en quantité limitée et avec frayeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit encore : Fils de l’homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l’eau à la mesure et avec épouvante.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, voici, je brise le bâton du paing dans Jérusalem ; et ils mangeront du pain rationnéb et avec inquiétude, et ils boiront l’eau en quantité limitéee et avec stupeur,
Ézéchiel 4. 17
DarbyR DarbyR : parce que le pain et l’eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
Darby Darby : parce que le pain et l’eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres , et ils se consumeront dans leur iniquité.
NEG NEG : Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres , et frappés de langueur pour leur iniquité.
SG21 SG21 : Ils manqueront ainsi de pain et d’eau, et ils seront consternés, les uns comme les autres . Ils dépériront à cause de leur faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
BBE BBE : parce que le pain et l’eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
translate arrow_upward